夜のタイ語学校に行ったときの先生との会話。
「タイ語でおいしいはアロイでしょう? じゃまずいは?」
「マイ・アロイ」
「それはおいしくないでしょ? そうじゃなくてまずいは?」
「マイ・アロイしかないよ」
「まずいとおいしくないは同じじゃないんだけどなあ」
「どう違うの? おいしくないならまずいってことでしょう?」
「いや、まずいほうがおいしくないよりまずい気がする」
「そんなのおかしい」
「じゃさ、値段が高いはペーンでしょう。安いは?」
「トゥーク」
「なら、マイ・ペーン(高くない)とトゥーク(安い)はどっちが安いの」
「同じ!」
「…」
おいしくないといっても、まずいとまではいえない場合もあれば、食べられないくらいすごーくまずい場合もあると思うんだけど、タイ語では表現できないんだろうか。
「あ、そうだ。すごくまずいのはね、マー・マイ・デークって言う」
「マー・マイ・デーク?」
「そう。犬も食べないってこと」
「…」
最新の画像[もっと見る]
-
床屋談義② 10時間前
-
韓国新大統領 3日前
-
東野圭吾『変身』『秘密』『分身』 3日前
-
東野圭吾『変身』『秘密』『分身』 3日前
-
ぜいたくは敵だ 5日前
-
やなせたかしが学んだ教科書 6日前
-
やなせたかしが学んだ教科書 6日前
-
やなせたかしが学んだ教科書 6日前
-
やなせたかしが学んだ教科書 6日前
-
長嶋選手の思い出 1週間前
何故、そういうのかは知りません。
パイナップルはタイ人にとっておいしいものの代名詞なんでしょうか。
このブログ記事で知りました。↓
http://taigoshinbum.blog79.fc2.com/blog-entry-41.html