福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

イチローは何といったのか?

2006年01月13日 |   〇芸能・スポーツ

韓国の新聞(電子版)で日本発の外信記事を読んでいると、日本人の発言を
韓国語に訳して引用した記事にも、よく出会う。

そういう時、ついつい元になった日本語表現が気になってしまい、日本の
関連記事を確認することもある。

日本語の韓国語訳から、元の日本語に「訳」す。こういうのを「逆翻訳」(?)と
でも言えばよいのだろうか?

・・・・・・・

이치로 WBC 각오 "감독 창피하게 하지 않을 것"
イチロー WBCへの覚悟 「監督に恥はかかせない
(マイデイリー 1月13日) 

'야구천재' 스즈키 이치로(시애틀 매리너스)가 최근 주축선수들의
잇따른 대표팀 사퇴선언으로 고민에 빠진 왕정치 감독의 서포터 역할을
자처하고 나섰다.
シアトル・マリナーズのイチロー選手が、最近、主力選手の相次ぐ代表チーム
辞退宣言を受け苦悩を深めている王貞治監督のサポーター役を買って出た。

'산케이스포츠' 등 일본 주요 스포츠지들은 13일 이치로가 "세계
정상을 공언한 왕정치 감독에게 창피함을 줄 수 없다"며 월드베이스볼
클래식(WBC) 활약에 대한 강한 의지를 밝혔다고 일제히 전했다.
「サンケイスポーツ」など日本の主要スポーツ紙は13日、イチロー選手が
「世界一を目指すと公言した王監督に恥をかかせるわけにはいかない」と、
ワールドベースボールクラシック(WBC)での活躍に向け強い意志を示したと
一斉に伝えた。

(同記事の本文中で、さらに詳しく紹介されたイチローの発言は次のような
内容だった)

이치로는 "왕정치 감독의 위대함을 느낀다. 그런 감독에게 창피를
줄 수 없다"며 왕정치 감독에 대한 강한 신뢰감을 나타내기도 했다.
イチローは「王監督の偉大さを感じる。そういう監督に恥をかかせるわけには
いかない
」と語り、王監督に対する強い信頼感を口にした。

・・・・・・・

この記事の中に出てきたイチローの発言。韓国語では、

감독에게 창피함을 줄수 없다
감독에게 창피를 줄수 없다

と表現されている部分が少し気になったのである。
(直訳すれば、監督に恥を与えることはできない、くらいになる)

「オタク」なりに「監督に恥をかかせるわけにはいかない」という日本語に
間違いないだろうと確信を持って読み進めたのだが、一応、13日付の
サンケイスポーツの記事を確認してみた。

すると、「オタク」の推測は、ずばり的中していた。

実は、これはそんなに難しい「逆翻訳」ではない。おそらく韓国語中級程度の
実力がある人なら容易に(?)推測できる中味だろうと思う。

それでも、イチローの発言を見事に当てた「オタク」は、妙にうれしかった。

例によって、世界にとっては何の意味もないことでも、一人しみじみ「喜び」
(自己満足?)に浸ることができるからこそ「オタク」なのである。

・・・・・・・

WBCで世界一!イチロー「王監督に恥かかせられない
 (サンケイスポーツ  1月13日)

「アメリカの選手からサインを求められるとしたら、日本代表の中で王監督が
1番多くなるはず。王監督の偉大さを感じるし、そういう監督のもとでできる。
恥をかかせるわけにはいかない

・・・・・・・

ちなみに、韓国ではイチローを呼ぶとき、今回、記事を引用したマイデイリーの
ように「야구 천재(野球天才)」という修飾語を頭に付けて呼ぶことが多い。



 ← 応援のクリックをお願いします。