「視点を変える」という日本語を英語にするとどうなるでしょうか?
change viewpoints
とするのは、竹岡広伸さんによると、「日本語の発想であり、最悪」ということです。
その最悪の発想に近い発想をしてしまいました、私は。
より適切な英語は、
look at ... from a dififfernt point of view (differents point of view)
だということです(『竹岡広信の英作文〈原則編〉が面白いほど書ける本』p.24)。
あるいは
look at ... in a different way
など。
change viewpoints
とするのは、竹岡広伸さんによると、「日本語の発想であり、最悪」ということです。
その最悪の発想に近い発想をしてしまいました、私は。
より適切な英語は、
look at ... from a dififfernt point of view (differents point of view)
だということです(『竹岡広信の英作文〈原則編〉が面白いほど書ける本』p.24)。
あるいは
look at ... in a different way
など。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます