秋分の日The Autumnal Equinox Day 平成丙戌年長月二十三日
母が亡くなってちょうど十一年の歳月が流れた。前にも書きましたが、癌で食事を受け付けなくなり点滴療養となった。自宅で往生をというのが私の願いで、ドラマみたいに最後を看取りたいとお願いした。 点滴の輸液を毎日病院へもらいに行き、介護をし、母の死を見取った。1年間の介護であった。 病院の入院中のことである、ちょうど秋分の日であった。
母への昼食の配膳に、看護婦さんより、「お元気で」というメッセージとともに、
『秋風に たなびく雲の たえ間より もれいづる月の 影のさやけさ』
左京大夫 顕輔(さきょうのだいぶ あきすけ)の和歌が書かれてあった。
母は百人一首が好きで、相当諳んじていて、この歌もお気に入りの歌だったらしく、「久しぶりに歌うよ。」といって、何度も詠んでくれた。
秋分の日にふさわしく、「もれいづる」とか「さやけさ」という響きがなんとも心にここちよい気がした。 そんな思い出のある歌である。
歌意: 秋風に ながくたなびいている雲の切れ間から
もれ出てくる月の光の 清らかに明るいことであることよ。
観賞: 秋の月の清らかにすみっきた光が、雲間からもれて、金色の流れのように地上の世間を射している。しょうしょうとした秋風が身に感じられる。
この和歌は、秋の夜を、身と心に感じとってうたったすがすがしい実感がある。
お読みくだされ、感謝致します。
The Autumnal Equinox Day.
Eleven years have just passed since my mother died. She got cancer and couldn’t eat food.
So she had to be put on a drip. I want her to die with us at our side on the ‘tatami’ like a drama. We started being under medical treatment at home.
I used to go to the hospital to get the liquid for a drip every day.
We had taken care of her hardly for a year and she died with us at our side on the ‘tatami’ . During being in the hospital it was just the Autumnal Equinox Day.
There was a card in a lunch tray . Short words were written on a card by a nurse.
“ Akikaze-ni-Tanabiku-kumo-no Tanima-yori
More-iduru- tsuki-no Kage-no sayakesa “
“ Be alive more!” This is one of Ogura Hyakunin Isshu (Single songs of a Hundred Poets) . My mother was fond of them and memorized a lot . This song was a favorite one for her . She said to me “Let’s sing it.”, and sang it again and again.
This song suited the Autumnal Equinox Day and the sound of ‘moreiduru’ or ‘sayakesa’ made me comfortable and pleasant to my soul.
For me this song is the one to remember.
This song’s meaning : In the Autumn day ,the bright and clear moon-light appeared into the earthly world from the riven clouds like a golden stream.
The autumn winds make us feel desolate and dreary.
I think this ‘waka’ has a full brisk realization with our body and soul at the autumn night. Fortunately Mr. or Ms.Clay MacCauley translated it. I think it’s very excellent.
Sakyo no Tayu Akisuke
See, how clear and bright
Is the moon-light finding ways
‘Mong the riven clouds
That, with drifting autumn-wind,
Gracefully float o’er the sky!
Thank you for reading. Let’s sing this ‘waka’.
母が亡くなってちょうど十一年の歳月が流れた。前にも書きましたが、癌で食事を受け付けなくなり点滴療養となった。自宅で往生をというのが私の願いで、ドラマみたいに最後を看取りたいとお願いした。 点滴の輸液を毎日病院へもらいに行き、介護をし、母の死を見取った。1年間の介護であった。 病院の入院中のことである、ちょうど秋分の日であった。
母への昼食の配膳に、看護婦さんより、「お元気で」というメッセージとともに、
『秋風に たなびく雲の たえ間より もれいづる月の 影のさやけさ』
左京大夫 顕輔(さきょうのだいぶ あきすけ)の和歌が書かれてあった。
母は百人一首が好きで、相当諳んじていて、この歌もお気に入りの歌だったらしく、「久しぶりに歌うよ。」といって、何度も詠んでくれた。
秋分の日にふさわしく、「もれいづる」とか「さやけさ」という響きがなんとも心にここちよい気がした。 そんな思い出のある歌である。
歌意: 秋風に ながくたなびいている雲の切れ間から
もれ出てくる月の光の 清らかに明るいことであることよ。
観賞: 秋の月の清らかにすみっきた光が、雲間からもれて、金色の流れのように地上の世間を射している。しょうしょうとした秋風が身に感じられる。
この和歌は、秋の夜を、身と心に感じとってうたったすがすがしい実感がある。
お読みくだされ、感謝致します。
The Autumnal Equinox Day.
Eleven years have just passed since my mother died. She got cancer and couldn’t eat food.
So she had to be put on a drip. I want her to die with us at our side on the ‘tatami’ like a drama. We started being under medical treatment at home.
I used to go to the hospital to get the liquid for a drip every day.
We had taken care of her hardly for a year and she died with us at our side on the ‘tatami’ . During being in the hospital it was just the Autumnal Equinox Day.
There was a card in a lunch tray . Short words were written on a card by a nurse.
“ Akikaze-ni-Tanabiku-kumo-no Tanima-yori
More-iduru- tsuki-no Kage-no sayakesa “
“ Be alive more!” This is one of Ogura Hyakunin Isshu (Single songs of a Hundred Poets) . My mother was fond of them and memorized a lot . This song was a favorite one for her . She said to me “Let’s sing it.”, and sang it again and again.
This song suited the Autumnal Equinox Day and the sound of ‘moreiduru’ or ‘sayakesa’ made me comfortable and pleasant to my soul.
For me this song is the one to remember.
This song’s meaning : In the Autumn day ,the bright and clear moon-light appeared into the earthly world from the riven clouds like a golden stream.
The autumn winds make us feel desolate and dreary.
I think this ‘waka’ has a full brisk realization with our body and soul at the autumn night. Fortunately Mr. or Ms.Clay MacCauley translated it. I think it’s very excellent.
Sakyo no Tayu Akisuke
See, how clear and bright
Is the moon-light finding ways
‘Mong the riven clouds
That, with drifting autumn-wind,
Gracefully float o’er the sky!
Thank you for reading. Let’s sing this ‘waka’.