隻手の声(佐藤節夫)The voice of one hand clapping.

世の中の片手の声をココロで聴こう。

真珠湾での慰霊A memorial service at Pearl Harbor2 

2016-12-31 22:13:01 | Weblog

真珠湾での慰霊A memorial service at Pearl Harbor 2    平成丙申二十八年師走三十一日

オバマ大統領は、来年一月に任期を終えるため、最後の首脳会談として真珠湾訪問を選んだ。
スピーチのさわりを記録していこう。

Prime Minister Abe, on behalf of the American people, thank you for your gracious words. Thank you for your presence here today … an historic gesture that speaks to the power of reconciliation and the alliance between the American and Japanese peoples; a reminder that even the deepest wounds of war can give way to friendship and lasting peace.
 安部首相、米国民を代表して、こころのこもった言葉と今日ここに来てくれたことに感謝する。日米の人々の和解と結束の力を示す歴史的な行動であり、戦争の最も深い傷でさえ、友情と恒久平和に変えることができると気付かせてくれるものだ。
To Americans … especially to those of us who call Hawaii home … this harbor is a sacred place. As we lay a wreath or toss flowers into waters that still weep. We think of the more than 2,400 American patriots … fathers and husbands, wives and daughters … manning Heaven’s rails for all eternity.
  米国人、特にハワイを故郷と呼ぶわれわれにとって、この湾は聖なる場所だ。われわれがここに花輪をささげ、今も涙を流す海に花束を投げ入れる時、永遠に天国へ行ってしまった2400人を超える米国の愛国者たち、父であり夫であり、妻や娘であった人たちに思いをはせる
We salute the defenders of Oahu who pull themselves a little straighter every December 7th, and we reflect on the heroism that shone here 75 years ago.
我々はオアフ島を守ろうとした人々に敬意を表する。彼らは毎年12月7日になると背筋を伸ばす。そしてわれわれは75年前にこの地で示された勇敢さに思いをはせる。
<略>
The character of nations is tested in war, but it is defined in peace. After one of the most horrific chapters in human history … one that took not tens of thousands, but tens of millions of lives … with ferocious fighting across this ocean … the United States and Japan chose friendship and peace.
国家の真価は、戦時中に試されるが、平和の下で明確になる。太平洋全域にわたった激しい戦いにより、
数万どころか数千万の命を奪った人類の歴史上、最も恐ろしい一章の後、米国と日本は友情を選び、平和を
選んだ。
<For each otherお互いのために>
It is here that we remember that even when hatred burns hottest, even when the tug of tribalism is at its
most primal, we must resist the urge to turn inward. We must resist the urge to demonize those who
are different. The sacrifice made here, the anguish of war, reminds us to seek the divine spark that is common to all humanity. It insists that we strive to be what our Japanese friends call otagai no tame ni …”with and for each other.”
この地でわれわれは思い出す。 憎悪が最も激しく燃えさかる時、民族主義が最も高まる時、内向きになることに抵抗しなければならない。
ここで払われた犠牲、戦争の苦悩は、全人類に共通する神聖なるものを追求するよう思い起こさせてくれる。
日本の友人たちが言う「オタガイノタメニ」(お互いのために)努力しなければならないことを示している。

Prime Minister Abe, I welcome you here in the spirit of friendship, as the people of Japan have always welcomed me. I hope that together, we send a message to the world that there is more to be won in peace than in war; that reconciliation carries more rewards than retribution.
Here in this quiet harbor, we honor those we lost, and we give thanks for all that our two nations have won …
together, as friends.
安部首相、日本の人々がいつも私を歓迎してくれたように友情の精神であなたを歓迎する。私はあなたと共に、戦争よりも平和から多くを得られるのだということ、報復よりも和解からこそ恩恵を受けられるのだ
というメッセージを世界中に送りたい。   この静かな湾でわれわれは友人として共に、亡くなった人々を悼み、両国が勝ち取ってきたもの全てに感謝をささげる。

May God hold the fallen in His everlasting arms. May He watch over our veterans and all who stand guard
on our behalf. May God bless us all.

  戦没者が神の腕のなかで永遠に抱かれますように。 退役軍人を、そしてわれわれを守る全ての人々を
神が見守りますように。 われわれ皆に神の祝福がありますように。

***いまだに 一神教同士の戦いが続いております。昔の左翼同士の争いがエスカレートしているような気が致します。
全てがグローバル化して解決しにくくなっているようです。

戦火を交えたかつての敵国同士の首脳が、寛容の大切さと和解の力を訴える良い機会だったと思います。

お読みくだされ、感謝致します。 皆さまも良き新年をお迎えください。


真珠湾での慰霊A memorial service at Pearl Harbor

2016-12-30 16:40:24 | Weblog

真珠湾での慰霊A memorial service at Pearl Harbor  平成丙申二十八年師走三十日

十二月二十八日朝、安部首相は、真珠湾のアリゾナ記念館を慰霊のためオバマ大統領と訪問し、
犠牲者らに献花し黙とうした。
安部首相の演説の要点を抜き出します。

The world needs the spirit of tolerance and the power of reconciliation, now—and especially now.
世界はいま、いまこそ、寛容の心、和解の力を、必要としています。
Japan and the United States, which have eradicated hatred and cultivated friendship and trust on the
basis of common values, are now, and especially now, taking responsibility for appealing to the world
about the importance of tolerance and the power of reconciliation.
憎悪を消し去り、共通の価値のもと、友情を育てた日米はいま、いまこそ、寛容の大切さと、和解の力を世界向かって訴え続けていく、任務を帯びています。
That is precisely why the Japan-U.S. alliance is “an alliance of hope”.
だからこそ、日本と米国の同盟は、「希望の同盟」なのです。
The words pass through my mind; those words inscribed on the wall at the Lincoln Memorial in Washington D.C. where I visited with President Obama.
 オバマ大統領とともに訪れた、ワシントンのリンカーン記念堂。その壁に刻まれた言葉が、私の心に去来します。
“With malice toward none, with charity for all …let us strive on …to do all which may achieve and cherish a …lasting peace among ourselves and with and with all nations.”
「誰に対しても、悪意を抱かず、慈悲の心で向き合う」。「永続する平和を、われわれすべてのあいだに打ち立て、大切に守る任務を、やりとげる」。
These are the words of President Abraham Lincoln.
  エイブラハム・リンカーン大統領の、言葉です。
On behalf of the Japanese people, I hereby wish to express once again my heartfelt gratitude to the United States and to the world for the tolerance extended to Japan.
私は日本国民を代表し、米国が、世界が、日本にしめしてくれた寛容に、改めて、ここに、心からの感謝を申し上げます。
The inlet gazing at us is tranquil as far as the eye can see. Pearl Harbor.
It is precisely this beautiful inlet, shimmering like pearls, that is a symbol of tolerance and reconciliation.
私たちを見守ってくれている入り江は、どこまでも静かです。   パールハーバー。
真珠の輝きに満ちた、この美しい入り江こそ、寛容と、そして和解の象徴である。
We will spare no efforts to continue our endeavors to make that wish a reality. Together with President Obama. I hereby make my steadfast pledge.
私たちはこれからも、願いを実現すべく、惜しみなく努力を続けていく。 オバマ大統領とともに、ここに、固く、誓います。

 ***
「パールハーバーを和解の象徴として記憶し続けてくれる事を私は願います」。と誓った安部首相にとって、誤った戦争をしたことへの「戦後の反省」を
 記憶し続ける機会となってほしい。

お読みくだされ、感謝致します。 PCが壊れたりしましたが、やっと年を越せそうです。オバマ大統領のスピーチは続きます。