B: yoq gepni qilmay olturunge, emdi bu yerge kélishtiki meqsitingizni bir denge.
ありもしない言葉を作り続けないで、さっさと君がここに来た目的を言ってくれ。
A: adem … sel xijil bolup qalidiken, ukam. he …
人間…ちょっと恥ずかしいな、兄弟。えー…
B: bu yerge némige keldingiz?
ここに何で来たんだね?
A: (xijil bolup) ha …
(恥ずかしそうに)はー…
B: hey, méni némige izdep keldingiz dewatimen?
おい、何で私を訪ねて来たんだ?、と聞いてるんだよ。
A: ha …
はー…
B: bir denge hey! meyerge néme meqset bilen keldingiz?
何とか言えよ! ここに何の目的があって来たんだ?
A: (chékisini tatilap) shu … silini manga bir xotun élip béremdikin dep kelgen, he …
(こめかみを掻いて)その…あんたがおれに妻を一人もらってくれるかと思って来たんだ、はあ…
B: woy, sizning xotun-baliringiz bar idighu?
おい、あんたには妻子がいただろう?
A: qapaqqa saptikenmen, xétini aldi way, ukam.
眉間を殴ったら、離婚届を受け取ったよ、兄弟。
B: özingizning xotuninimu urdingizma?
あんたは自分の妻も殴るのか?
A: wiyey! sizningkini ursam bolamti?
おいおい! あんたの妻をおれが殴っていいか?
B: néme gunah qilghangha urdingiz xotuningizni?
なんで罪を犯すために自分の妻を殴るんだ?
A: ukam, sili uqmayla, gunah éghir deymen awu xotunning.
兄弟、あんたには分からないよ、罪が重いのはその妻の方だ。
B: way, shu siz urghudek néme gunah qilghanliqini ochuq démemsiz?!
おお、それがあんたが殴るようなどんな罪を犯したのかを堂々と言えないんじゃないのか?!
A: rast gepni qilsam, bu xotunmu qérighanséri közümge qéri xotundek körünidighan bolup qaldi deymen,
本当のことを言えば、この妻も年とったらおれの目には老女のように見えてしまうと思う、
birdem qarisam béshigha doppa kiyiwalghan, birdem qarisam yaghliq artiwalghan …
ちょっと見たら頭にドッパをかぶったり、ちょっと見たらスカーフを身にまとったり…
uzun köngleklerni kiyiwalghan …
長いブラウスを着たり…
ishqilip, burunqidek peyzi qalmidi.
どっちにしろ、以前のような魅力は残っていない。
héliqi «sarang bolsa pir oyna, qéri xotundin néri oyna» deptiken, ukam.
ほら「夢中になったらくるくる踊れ、老女からは離れて踊れ」と言うだろ、兄弟。
shunga néri oynawatimizghu.
だから離れて遊びたいんだ。
B: ajriship kettingiz? xétini bériwettingizma?
別れてしまったのか? 離婚届けを出したのか?
A: alimen depti, ukam, chüpeylik qilmay bériwettuq.
離婚届は受け取って、兄弟、惜しまずに出したよ。
B: sizdimu azraq gunah bardu?
あんたにも少し罪があるんだろ?
A: yaq, bizde gunah yoq, ukam. gunah yoq.
いいや、おれに罪はない、兄弟、無実だ。
B: hey! shamal chiqmisa térek lingshimaydu.
おい!風が吹かなきゃポプラはガサガサ鳴らないぞ。
A: qagha qonuwalsimu lingshiwéridu way, ukam.
カラスが止まってもガサガサ鳴るぞ、兄弟。
B: mawu chawak ikki qoldin chiqidu.
拍手は両手で音を出すんだ。
A: testekke salsimu chiqidiken.
ビンタしても音が出るぞ。
B: hey, tola éghiz ghérichlimay éniq bir jawab béringe, ayalingizning zadi qaysi gunahigha uning bilen ajriship kettingiz deymen.
おい、話の腰を折ってないで、はっきりと答えろよ、一体全体君の奥さんのどんな罪で彼女と別れてしまったというんだ。
A: ya’alla, ukam, ademni xijil qilip sorawerdingiz, esliy démey dégen men.
ああ神様、兄弟、なんで人が恥かしいことを聞き続けるんだ、最初に言わないと言っただろ。
B: denge, rast gepni-he.
言いなさい、本当のことを。
A: undaq bolsa silige rast gepni dey, ukam. emise xeqke démisile juma?
それならあんたに本当のことを言おう、兄弟。だけど他の人には言うなよな?
rast gepni qilsam, ukam, mushu téléwizorda bir qiz bala bar, ussul oynaydighan.
実は、兄弟、このテレビに女の子が一人いて、踊っている。
mundaq köngleklerni kiyip (yérim yalingach dégenni ipadileydu), düm-düm tiktung … (kasisini tolghap oynaydu), bu qiz baligha men köyük!
こんなブラウスを着て(半分裸ということを表す)、目隠し鬼ごっこ…(お尻をひねって踊る)、この女の子におれは夢中なんだ!
bu qiz bala héliqidek köngleklirini kiyip téléwizorda shundaqla chiqidighan bolsa bir yerlirim wiyey-wiyey bolup kétidu méning, nechche qétim shu qiz balini téléwizorda körgende yürek-baghrimni yüzming qurt-qongghuz yep kétiwatqandek hés qilip kettim.
この女の子があんなブラウスを着てテレビであんなのに出演していたらどこか恥ずかしくなるぜおれは、何回かその女の子をテレビで見てから、おれは心臓を百千の虫に食われてしまったように感じたんだ。
nechche qétim chidiyalmay tamning keynige ötüp özüm yalghuz yighlap kettim, ukam.
何回かは、耐えられなくて壁の後ろに向かって自分一人で泣いてしまったよ、兄弟。
nechche qétim mushu qiz bala téléwizorda chiqiwatqanda téléwizorgha ésilip quchaqlapmu kettim, lékin otturida élan chiqiwélip peyzimni uchuruwetti, ukam.
何回かは、その女の子がテレビに出ているときテレビにおもわず抱きついてしまった、けれど真中に広告が出ていて興をそがれちまったよ、兄弟。
B: yaman éghiz künde qaptuq-he? qandaq qilay dewatimiz?
罰当たりなことを毎日を言ってたのか? どうしようというんだ?
A: emdi oylap baqsam, ukam, u taghmu yéqin, bu taghmu yéqin. emdi ikkimizning köngli bek yéqin deptiken.
さっき踊ったら、兄弟、その山も近く、この山も近い。今おれたち二人の心はとても近くなったようだ。
shunga silimu artis. awu qiz balimu artis emesmu?
もちろんあんたも俳優。あの女の子も俳優じゃないか?
u qiz balini choqum sili tonuyla.
あの女の子をきっとあんたなら知ってるにちがいない。
shunga ashu qil balini manga bir élip béremdikin dep kelgen, ukam.
だからあの女の子をおれにちょっと連れて来てくれないかな、と来たんだ、兄弟。
nechche pul ketsimu meyli, qiriq-ellik ming koy ketsimu mana men özüm kötürimen.
すこしは金がかかってもいいから、4~5万元かかっても、さあおれ自身が担保だ。
emma, ukam, silimu ishmni ish qilip qoysila, quruq kelmidim, yataqta bir yérim métir paxtek tüki sarja bar ishtanliq.
ともかく、兄弟、あんたも仕事を何が何でもやってくれ、手ぶらで来てるわけじゃないよ、部屋に1.5メートルの灰紫色のミルドサージのズボン生地がある。
B: kötürünge way undaq sarjingizni! némandaq … hey, uzun könglek kiyidu, doppa kiyidu, yaghliq artidu depla özingizning wapadar ayalingizni tashliwettingizma?
出て行ってくれ、まったく、そんな生地! なんで…、長いブラウスを着る、ドッパをかぶる、スカーフを掛けるからってあんたの貞節な妻を捨ててしまったんだ?
özimizning en’eniwy kiyimlirimizning neri yaman?
私たちの伝統衣服のどこが悪いんだ?
bizning ejdadlirimiz ene ashu kiyim-kéchek bilen bizning örp-aditimizni, bizning pütmes-tügmes güzel medeniyitimizni yaritip bergen.
私たちの先祖はまさにその衣服と一緒に私たちの風習を、私たちの永遠の美しい文化を作ってくれたんだぞ。
téléwizorda yérim yalingach kiyim kiyip ussul oynaydighan qiz balini yaxshi körüp qaldim déysiz.
テレビで半分裸の服を着て踊っている女の子を好きになってしまっただって。
shu halitide u qizni bashqilarmu yaxshi körüp qalmasmu?
その様子じゃあ、他の人もその娘を好きになってしまうんじゃないか?
A: yaq. undaq qilsa bolmaytti!
いや、そんなのはだめだ!
B: qanchilik pul ketse meyli deysiz. nawada u qiz bala toy qilip bolghan bolsichu?
どれだけお金がかかっても構わないんだな。もしその女の子が結婚していたとしても?
A: toy qilip bolghan bolsa birnéme démeymiz, ukam. éri bar xotungha chaqchaq qilsaq choshqa bolup ketmemduq!
結婚していたら何も言わないさ、兄弟。夫のいる女にいたずらしたらブタになっちまうじゃないか!
B: men sizni bundaq exmiqane xiyalda bolarmikin, dep hergiz oylimaptikenmen.
私が君にこんなばかな考えを起こさせたのか、とは全く考えもしなかった。
hey, bu adem dégende insan, shükür-qana’et, sherm-haya, a’ilisige bolghan semimiy sadaqet bolghandila, andin herqandaq nerse güzel körünidu.
ああ、君と言う人は、足るを知る心、羞恥心、家族に対する誠実な貞節があるなら、どんなものも美しく見えるだろう。
eng yaxshi, siz ashu baliliringizning anisini waqtida qayturup ekiliwéling. bolmisa bir ömür pushaymanda qilisiz.
できれば、君があの子供たちの母親〔別れた妻〕をすぐに帰らせて連れて来たまえ。そうしないと一生後悔するぞ。
A: unimaydu, jahil u xotun.
同意しない、強情だあの女は。
B: way, aldi bilen bérip baqmamsiz?
おい、まず行ってみないのか?
A: yaq, yaq. qéyin’anamning qapiqi yaman, u yerge barghili bolmaydu.
いや、いや。姑が厳しそうだから、そこに行くことはできない。
B: way, siz bérip baqsingiz andin bir gep bolmamdu?
おい、君が行ってみて初めて何とかなるんじゃないのか?
A: he, menmighu, ukam, geplirini ming mirati yeymen.
えー、おれがかい、兄弟、言葉を千回飲み込んだ。
emdi … bayatin ejeb héliqi qiz balining éri bolup qalsichu, dep oylap baqmaptimina?
さて…いまさっき確かあの女の子に男がいたらと、言わなかったか?
uninggha birnéme démisemmu bolghudek-he?
彼女におれが何か言わなくてもいいかな?
bolmisa héliqi mékiyangha chaqchaq qilip, xorazdin peshwa yégendek ish bolmisun, ukam.
さもなきゃめんどりをだまして、おんどりから蹴られたみたいなことにならなけりゃいいけど、兄弟。
B: he, emdi toghra gep qildingiz. eng yaxshisi waqtida bérip halal jüptingizni yandurup ekiling.
ああ、いま確かに君は言った。できればすぐに行ってきちんとした夫婦になって連れて帰って来なさい。
A: undaq bolsa mundaq qilayli, héliqi qiz balini sili manga élip bérelmigendikin, özümning xotunini bolsimu bashqidin élip béremla-ye?
それならこうしよう、あの女の子をあんたが俺に連れて来てくれなくても、おれの妻でも代わりに連れてきてもらえないか?
B: way, tüzük gep qilinge, özümning xotunini bashqidin élip béremla démey, men bilen bille bériship béring désingiz bolmidimu?
おい、冗談言うな、自分の妻を代わりに連れてきてもらえないか、なんて言わずに私に一緒に行ってくれと言えばいいじゃないか?
A: he, bériship béring.
ああ、一緒に行ってくれ。
B: yürünge, ekilidighan ish bolsa men bille baray.
行きなさい、つれてくることになれば私も一緒に行こう。
he, rast, sizdin bir gepni sorap baqay, siz héliqi mirzat alim orunlighan «ajrashmanglar ata-anilar, yétim bolmisun sebiy balilar» dégen naxshini anglimighanma?
あ、そうだ、君に一つ聞きたい、君はあのミルザット・アリムが作った『別れちゃいけない父さん母さん、孤児にならないでおさなごたち』という歌を聞いたことないかい?
A: anglighan, ukam, lékin men uni özgertip, «ajriship kétinglar ata-anilar, konirap qaldi xotun-balilar» deptikenmen.
聞いたさ、兄弟、だがおれはそれを変えて『別れてしまえ父さん母さん、古くなってしまった妻子たち』と言ってるよ。
B: (térikip) yoq gepni qilmay ménginge! (aldigha sélip chiqip kétidu)
(怒って)ばかを言わずに行きなさい!(引き連れて立ち去る)
Youtube映像
その1
その2
参考:
ミルザット・アリムが歌う ajrashmanglar ata-anilar
ミルザット・アリムについて(RFA)
ありもしない言葉を作り続けないで、さっさと君がここに来た目的を言ってくれ。
A: adem … sel xijil bolup qalidiken, ukam. he …
人間…ちょっと恥ずかしいな、兄弟。えー…
B: bu yerge némige keldingiz?
ここに何で来たんだね?
A: (xijil bolup) ha …
(恥ずかしそうに)はー…
B: hey, méni némige izdep keldingiz dewatimen?
おい、何で私を訪ねて来たんだ?、と聞いてるんだよ。
A: ha …
はー…
B: bir denge hey! meyerge néme meqset bilen keldingiz?
何とか言えよ! ここに何の目的があって来たんだ?
A: (chékisini tatilap) shu … silini manga bir xotun élip béremdikin dep kelgen, he …
(こめかみを掻いて)その…あんたがおれに妻を一人もらってくれるかと思って来たんだ、はあ…
B: woy, sizning xotun-baliringiz bar idighu?
おい、あんたには妻子がいただろう?
A: qapaqqa saptikenmen, xétini aldi way, ukam.
眉間を殴ったら、離婚届を受け取ったよ、兄弟。
B: özingizning xotuninimu urdingizma?
あんたは自分の妻も殴るのか?
A: wiyey! sizningkini ursam bolamti?
おいおい! あんたの妻をおれが殴っていいか?
B: néme gunah qilghangha urdingiz xotuningizni?
なんで罪を犯すために自分の妻を殴るんだ?
A: ukam, sili uqmayla, gunah éghir deymen awu xotunning.
兄弟、あんたには分からないよ、罪が重いのはその妻の方だ。
B: way, shu siz urghudek néme gunah qilghanliqini ochuq démemsiz?!
おお、それがあんたが殴るようなどんな罪を犯したのかを堂々と言えないんじゃないのか?!
A: rast gepni qilsam, bu xotunmu qérighanséri közümge qéri xotundek körünidighan bolup qaldi deymen,
本当のことを言えば、この妻も年とったらおれの目には老女のように見えてしまうと思う、
birdem qarisam béshigha doppa kiyiwalghan, birdem qarisam yaghliq artiwalghan …
ちょっと見たら頭にドッパをかぶったり、ちょっと見たらスカーフを身にまとったり…
uzun köngleklerni kiyiwalghan …
長いブラウスを着たり…
ishqilip, burunqidek peyzi qalmidi.
どっちにしろ、以前のような魅力は残っていない。
héliqi «sarang bolsa pir oyna, qéri xotundin néri oyna» deptiken, ukam.
ほら「夢中になったらくるくる踊れ、老女からは離れて踊れ」と言うだろ、兄弟。
shunga néri oynawatimizghu.
だから離れて遊びたいんだ。
B: ajriship kettingiz? xétini bériwettingizma?
別れてしまったのか? 離婚届けを出したのか?
A: alimen depti, ukam, chüpeylik qilmay bériwettuq.
離婚届は受け取って、兄弟、惜しまずに出したよ。
B: sizdimu azraq gunah bardu?
あんたにも少し罪があるんだろ?
A: yaq, bizde gunah yoq, ukam. gunah yoq.
いいや、おれに罪はない、兄弟、無実だ。
B: hey! shamal chiqmisa térek lingshimaydu.
おい!風が吹かなきゃポプラはガサガサ鳴らないぞ。
A: qagha qonuwalsimu lingshiwéridu way, ukam.
カラスが止まってもガサガサ鳴るぞ、兄弟。
B: mawu chawak ikki qoldin chiqidu.
拍手は両手で音を出すんだ。
A: testekke salsimu chiqidiken.
ビンタしても音が出るぞ。
B: hey, tola éghiz ghérichlimay éniq bir jawab béringe, ayalingizning zadi qaysi gunahigha uning bilen ajriship kettingiz deymen.
おい、話の腰を折ってないで、はっきりと答えろよ、一体全体君の奥さんのどんな罪で彼女と別れてしまったというんだ。
A: ya’alla, ukam, ademni xijil qilip sorawerdingiz, esliy démey dégen men.
ああ神様、兄弟、なんで人が恥かしいことを聞き続けるんだ、最初に言わないと言っただろ。
B: denge, rast gepni-he.
言いなさい、本当のことを。
A: undaq bolsa silige rast gepni dey, ukam. emise xeqke démisile juma?
それならあんたに本当のことを言おう、兄弟。だけど他の人には言うなよな?
rast gepni qilsam, ukam, mushu téléwizorda bir qiz bala bar, ussul oynaydighan.
実は、兄弟、このテレビに女の子が一人いて、踊っている。
mundaq köngleklerni kiyip (yérim yalingach dégenni ipadileydu), düm-düm tiktung … (kasisini tolghap oynaydu), bu qiz baligha men köyük!
こんなブラウスを着て(半分裸ということを表す)、目隠し鬼ごっこ…(お尻をひねって踊る)、この女の子におれは夢中なんだ!
bu qiz bala héliqidek köngleklirini kiyip téléwizorda shundaqla chiqidighan bolsa bir yerlirim wiyey-wiyey bolup kétidu méning, nechche qétim shu qiz balini téléwizorda körgende yürek-baghrimni yüzming qurt-qongghuz yep kétiwatqandek hés qilip kettim.
この女の子があんなブラウスを着てテレビであんなのに出演していたらどこか恥ずかしくなるぜおれは、何回かその女の子をテレビで見てから、おれは心臓を百千の虫に食われてしまったように感じたんだ。
nechche qétim chidiyalmay tamning keynige ötüp özüm yalghuz yighlap kettim, ukam.
何回かは、耐えられなくて壁の後ろに向かって自分一人で泣いてしまったよ、兄弟。
nechche qétim mushu qiz bala téléwizorda chiqiwatqanda téléwizorgha ésilip quchaqlapmu kettim, lékin otturida élan chiqiwélip peyzimni uchuruwetti, ukam.
何回かは、その女の子がテレビに出ているときテレビにおもわず抱きついてしまった、けれど真中に広告が出ていて興をそがれちまったよ、兄弟。
B: yaman éghiz künde qaptuq-he? qandaq qilay dewatimiz?
罰当たりなことを毎日を言ってたのか? どうしようというんだ?
A: emdi oylap baqsam, ukam, u taghmu yéqin, bu taghmu yéqin. emdi ikkimizning köngli bek yéqin deptiken.
さっき踊ったら、兄弟、その山も近く、この山も近い。今おれたち二人の心はとても近くなったようだ。
shunga silimu artis. awu qiz balimu artis emesmu?
もちろんあんたも俳優。あの女の子も俳優じゃないか?
u qiz balini choqum sili tonuyla.
あの女の子をきっとあんたなら知ってるにちがいない。
shunga ashu qil balini manga bir élip béremdikin dep kelgen, ukam.
だからあの女の子をおれにちょっと連れて来てくれないかな、と来たんだ、兄弟。
nechche pul ketsimu meyli, qiriq-ellik ming koy ketsimu mana men özüm kötürimen.
すこしは金がかかってもいいから、4~5万元かかっても、さあおれ自身が担保だ。
emma, ukam, silimu ishmni ish qilip qoysila, quruq kelmidim, yataqta bir yérim métir paxtek tüki sarja bar ishtanliq.
ともかく、兄弟、あんたも仕事を何が何でもやってくれ、手ぶらで来てるわけじゃないよ、部屋に1.5メートルの灰紫色のミルドサージのズボン生地がある。
B: kötürünge way undaq sarjingizni! némandaq … hey, uzun könglek kiyidu, doppa kiyidu, yaghliq artidu depla özingizning wapadar ayalingizni tashliwettingizma?
出て行ってくれ、まったく、そんな生地! なんで…、長いブラウスを着る、ドッパをかぶる、スカーフを掛けるからってあんたの貞節な妻を捨ててしまったんだ?
özimizning en’eniwy kiyimlirimizning neri yaman?
私たちの伝統衣服のどこが悪いんだ?
bizning ejdadlirimiz ene ashu kiyim-kéchek bilen bizning örp-aditimizni, bizning pütmes-tügmes güzel medeniyitimizni yaritip bergen.
私たちの先祖はまさにその衣服と一緒に私たちの風習を、私たちの永遠の美しい文化を作ってくれたんだぞ。
téléwizorda yérim yalingach kiyim kiyip ussul oynaydighan qiz balini yaxshi körüp qaldim déysiz.
テレビで半分裸の服を着て踊っている女の子を好きになってしまっただって。
shu halitide u qizni bashqilarmu yaxshi körüp qalmasmu?
その様子じゃあ、他の人もその娘を好きになってしまうんじゃないか?
A: yaq. undaq qilsa bolmaytti!
いや、そんなのはだめだ!
B: qanchilik pul ketse meyli deysiz. nawada u qiz bala toy qilip bolghan bolsichu?
どれだけお金がかかっても構わないんだな。もしその女の子が結婚していたとしても?
A: toy qilip bolghan bolsa birnéme démeymiz, ukam. éri bar xotungha chaqchaq qilsaq choshqa bolup ketmemduq!
結婚していたら何も言わないさ、兄弟。夫のいる女にいたずらしたらブタになっちまうじゃないか!
B: men sizni bundaq exmiqane xiyalda bolarmikin, dep hergiz oylimaptikenmen.
私が君にこんなばかな考えを起こさせたのか、とは全く考えもしなかった。
hey, bu adem dégende insan, shükür-qana’et, sherm-haya, a’ilisige bolghan semimiy sadaqet bolghandila, andin herqandaq nerse güzel körünidu.
ああ、君と言う人は、足るを知る心、羞恥心、家族に対する誠実な貞節があるなら、どんなものも美しく見えるだろう。
eng yaxshi, siz ashu baliliringizning anisini waqtida qayturup ekiliwéling. bolmisa bir ömür pushaymanda qilisiz.
できれば、君があの子供たちの母親〔別れた妻〕をすぐに帰らせて連れて来たまえ。そうしないと一生後悔するぞ。
A: unimaydu, jahil u xotun.
同意しない、強情だあの女は。
B: way, aldi bilen bérip baqmamsiz?
おい、まず行ってみないのか?
A: yaq, yaq. qéyin’anamning qapiqi yaman, u yerge barghili bolmaydu.
いや、いや。姑が厳しそうだから、そこに行くことはできない。
B: way, siz bérip baqsingiz andin bir gep bolmamdu?
おい、君が行ってみて初めて何とかなるんじゃないのか?
A: he, menmighu, ukam, geplirini ming mirati yeymen.
えー、おれがかい、兄弟、言葉を千回飲み込んだ。
emdi … bayatin ejeb héliqi qiz balining éri bolup qalsichu, dep oylap baqmaptimina?
さて…いまさっき確かあの女の子に男がいたらと、言わなかったか?
uninggha birnéme démisemmu bolghudek-he?
彼女におれが何か言わなくてもいいかな?
bolmisa héliqi mékiyangha chaqchaq qilip, xorazdin peshwa yégendek ish bolmisun, ukam.
さもなきゃめんどりをだまして、おんどりから蹴られたみたいなことにならなけりゃいいけど、兄弟。
B: he, emdi toghra gep qildingiz. eng yaxshisi waqtida bérip halal jüptingizni yandurup ekiling.
ああ、いま確かに君は言った。できればすぐに行ってきちんとした夫婦になって連れて帰って来なさい。
A: undaq bolsa mundaq qilayli, héliqi qiz balini sili manga élip bérelmigendikin, özümning xotunini bolsimu bashqidin élip béremla-ye?
それならこうしよう、あの女の子をあんたが俺に連れて来てくれなくても、おれの妻でも代わりに連れてきてもらえないか?
B: way, tüzük gep qilinge, özümning xotunini bashqidin élip béremla démey, men bilen bille bériship béring désingiz bolmidimu?
おい、冗談言うな、自分の妻を代わりに連れてきてもらえないか、なんて言わずに私に一緒に行ってくれと言えばいいじゃないか?
A: he, bériship béring.
ああ、一緒に行ってくれ。
B: yürünge, ekilidighan ish bolsa men bille baray.
行きなさい、つれてくることになれば私も一緒に行こう。
he, rast, sizdin bir gepni sorap baqay, siz héliqi mirzat alim orunlighan «ajrashmanglar ata-anilar, yétim bolmisun sebiy balilar» dégen naxshini anglimighanma?
あ、そうだ、君に一つ聞きたい、君はあのミルザット・アリムが作った『別れちゃいけない父さん母さん、孤児にならないでおさなごたち』という歌を聞いたことないかい?
A: anglighan, ukam, lékin men uni özgertip, «ajriship kétinglar ata-anilar, konirap qaldi xotun-balilar» deptikenmen.
聞いたさ、兄弟、だがおれはそれを変えて『別れてしまえ父さん母さん、古くなってしまった妻子たち』と言ってるよ。
B: (térikip) yoq gepni qilmay ménginge! (aldigha sélip chiqip kétidu)
(怒って)ばかを言わずに行きなさい!(引き連れて立ち去る)
Youtube映像
その1
その2
参考:
ミルザット・アリムが歌う ajrashmanglar ata-anilar
ミルザット・アリムについて(RFA)