思いつくまま

みどりごを殺す「正義」はありや?
パレスチナ占領に反対します--住民を犠牲にして強盗の安全を守る道理がどこにあろう

heweskarning yengi hewisi (3)

2012-09-07 21:27:10 | ウイグル語
B: yoq gepni qilmay olturunge, emdi bu yerge kélishtiki meqsitingizni bir denge.
ありもしない言葉を作り続けないで、さっさと君がここに来た目的を言ってくれ。

A: adem … sel xijil bolup qalidiken, ukam. he …
人間…ちょっと恥ずかしいな、兄弟。えー…

B: bu yerge némige keldingiz?
ここに何で来たんだね?

A: (xijil bolup) ha …
(恥ずかしそうに)はー…

B: hey, méni némige izdep keldingiz dewatimen?
おい、何で私を訪ねて来たんだ?、と聞いてるんだよ。

A: ha …
はー…

B: bir denge hey! meyerge néme meqset bilen keldingiz?
何とか言えよ! ここに何の目的があって来たんだ?

A: (chékisini tatilap) shu … silini manga bir xotun élip béremdikin dep kelgen, he …
(こめかみを掻いて)その…あんたがおれに妻を一人もらってくれるかと思って来たんだ、はあ…

B: woy, sizning xotun-baliringiz bar idighu?
おい、あんたには妻子がいただろう?

A: qapaqqa saptikenmen, xétini aldi way, ukam.
眉間を殴ったら、離婚届を受け取ったよ、兄弟。

B: özingizning xotuninimu urdingizma?
あんたは自分の妻も殴るのか?

A: wiyey! sizningkini ursam bolamti?
おいおい! あんたの妻をおれが殴っていいか?

B: néme gunah qilghangha urdingiz xotuningizni?
なんで罪を犯すために自分の妻を殴るんだ?

A: ukam, sili uqmayla, gunah éghir deymen awu xotunning.
兄弟、あんたには分からないよ、罪が重いのはその妻の方だ。

B: way, shu siz urghudek néme gunah qilghanliqini ochuq démemsiz?!
おお、それがあんたが殴るようなどんな罪を犯したのかを堂々と言えないんじゃないのか?!

A: rast gepni qilsam, bu xotunmu qérighanséri közümge qéri xotundek körünidighan bolup qaldi deymen,
本当のことを言えば、この妻も年とったらおれの目には老女のように見えてしまうと思う、
birdem qarisam béshigha doppa kiyiwalghan, birdem qarisam yaghliq artiwalghan …
ちょっと見たら頭にドッパをかぶったり、ちょっと見たらスカーフを身にまとったり…
uzun köngleklerni kiyiwalghan …
長いブラウスを着たり…
ishqilip, burunqidek peyzi qalmidi.
どっちにしろ、以前のような魅力は残っていない。
héliqi «sarang bolsa pir oyna, qéri xotundin néri oyna» deptiken, ukam.
ほら「夢中になったらくるくる踊れ、老女からは離れて踊れ」と言うだろ、兄弟。
shunga néri oynawatimizghu.
だから離れて遊びたいんだ。

B: ajriship kettingiz? xétini bériwettingizma?
別れてしまったのか? 離婚届けを出したのか?

A: alimen depti, ukam, chüpeylik qilmay bériwettuq.
離婚届は受け取って、兄弟、惜しまずに出したよ。

B: sizdimu azraq gunah bardu?
あんたにも少し罪があるんだろ?

A: yaq, bizde gunah yoq, ukam. gunah yoq.
いいや、おれに罪はない、兄弟、無実だ。

B: hey! shamal chiqmisa térek lingshimaydu.
おい!風が吹かなきゃポプラはガサガサ鳴らないぞ。

A: qagha qonuwalsimu lingshiwéridu way, ukam.
カラスが止まってもガサガサ鳴るぞ、兄弟。

B: mawu chawak ikki qoldin chiqidu.
拍手は両手で音を出すんだ。

A: testekke salsimu chiqidiken.
ビンタしても音が出るぞ。

B: hey, tola éghiz ghérichlimay éniq bir jawab béringe, ayalingizning zadi qaysi gunahigha uning bilen ajriship kettingiz deymen.
おい、話の腰を折ってないで、はっきりと答えろよ、一体全体君の奥さんのどんな罪で彼女と別れてしまったというんだ。

A: ya’alla, ukam, ademni xijil qilip sorawerdingiz, esliy démey dégen men.
ああ神様、兄弟、なんで人が恥かしいことを聞き続けるんだ、最初に言わないと言っただろ。

B: denge, rast gepni-he.
言いなさい、本当のことを。

A: undaq bolsa silige rast gepni dey, ukam. emise xeqke démisile juma?
それならあんたに本当のことを言おう、兄弟。だけど他の人には言うなよな?
rast gepni qilsam, ukam, mushu téléwizorda bir qiz bala bar, ussul oynaydighan.
実は、兄弟、このテレビに女の子が一人いて、踊っている。
mundaq köngleklerni kiyip (yérim yalingach dégenni ipadileydu), düm-düm tiktung … (kasisini tolghap oynaydu), bu qiz baligha men köyük!
こんなブラウスを着て(半分裸ということを表す)、目隠し鬼ごっこ…(お尻をひねって踊る)、この女の子におれは夢中なんだ!
bu qiz bala héliqidek köngleklirini kiyip téléwizorda shundaqla chiqidighan bolsa bir yerlirim wiyey-wiyey bolup kétidu méning, nechche qétim shu qiz balini téléwizorda körgende yürek-baghrimni yüzming qurt-qongghuz yep kétiwatqandek hés qilip kettim.
この女の子があんなブラウスを着てテレビであんなのに出演していたらどこか恥ずかしくなるぜおれは、何回かその女の子をテレビで見てから、おれは心臓を百千の虫に食われてしまったように感じたんだ。
nechche qétim chidiyalmay tamning keynige ötüp özüm yalghuz yighlap kettim, ukam.
何回かは、耐えられなくて壁の後ろに向かって自分一人で泣いてしまったよ、兄弟。
nechche qétim mushu qiz bala téléwizorda chiqiwatqanda téléwizorgha ésilip quchaqlapmu kettim, lékin otturida élan chiqiwélip peyzimni uchuruwetti, ukam.
何回かは、その女の子がテレビに出ているときテレビにおもわず抱きついてしまった、けれど真中に広告が出ていて興をそがれちまったよ、兄弟。

B: yaman éghiz künde qaptuq-he? qandaq qilay dewatimiz?
罰当たりなことを毎日を言ってたのか? どうしようというんだ?

A: emdi oylap baqsam, ukam, u taghmu yéqin, bu taghmu yéqin. emdi ikkimizning köngli bek yéqin deptiken.
さっき踊ったら、兄弟、その山も近く、この山も近い。今おれたち二人の心はとても近くなったようだ。
shunga silimu artis. awu qiz balimu artis emesmu?
もちろんあんたも俳優。あの女の子も俳優じゃないか?
u qiz balini choqum sili tonuyla.
あの女の子をきっとあんたなら知ってるにちがいない。
shunga ashu qil balini manga bir élip béremdikin dep kelgen, ukam.
だからあの女の子をおれにちょっと連れて来てくれないかな、と来たんだ、兄弟。
nechche pul ketsimu meyli, qiriq-ellik ming koy ketsimu mana men özüm kötürimen.
すこしは金がかかってもいいから、4~5万元かかっても、さあおれ自身が担保だ。
emma, ukam, silimu ishmni ish qilip qoysila, quruq kelmidim, yataqta bir yérim métir paxtek tüki sarja bar ishtanliq.
ともかく、兄弟、あんたも仕事を何が何でもやってくれ、手ぶらで来てるわけじゃないよ、部屋に1.5メートルの灰紫色のミルドサージのズボン生地がある。

B: kötürünge way undaq sarjingizni! némandaq … hey, uzun könglek kiyidu, doppa kiyidu, yaghliq artidu depla özingizning wapadar ayalingizni tashliwettingizma?
出て行ってくれ、まったく、そんな生地! なんで…、長いブラウスを着る、ドッパをかぶる、スカーフを掛けるからってあんたの貞節な妻を捨ててしまったんだ?
özimizning en’eniwy kiyimlirimizning neri yaman?
私たちの伝統衣服のどこが悪いんだ?
bizning ejdadlirimiz ene ashu kiyim-kéchek bilen bizning örp-aditimizni, bizning pütmes-tügmes güzel medeniyitimizni yaritip bergen.
私たちの先祖はまさにその衣服と一緒に私たちの風習を、私たちの永遠の美しい文化を作ってくれたんだぞ。
téléwizorda yérim yalingach kiyim kiyip ussul oynaydighan qiz balini yaxshi körüp qaldim déysiz.
テレビで半分裸の服を着て踊っている女の子を好きになってしまっただって。
shu halitide u qizni bashqilarmu yaxshi körüp qalmasmu?
その様子じゃあ、他の人もその娘を好きになってしまうんじゃないか?

A: yaq. undaq qilsa bolmaytti!
いや、そんなのはだめだ!

B: qanchilik pul ketse meyli deysiz. nawada u qiz bala toy qilip bolghan bolsichu?
どれだけお金がかかっても構わないんだな。もしその女の子が結婚していたとしても?

A: toy qilip bolghan bolsa birnéme démeymiz, ukam. éri bar xotungha chaqchaq qilsaq choshqa bolup ketmemduq!
結婚していたら何も言わないさ、兄弟。夫のいる女にいたずらしたらブタになっちまうじゃないか!

B: men sizni bundaq exmiqane xiyalda bolarmikin, dep hergiz oylimaptikenmen.
私が君にこんなばかな考えを起こさせたのか、とは全く考えもしなかった。
hey, bu adem dégende insan, shükür-qana’et, sherm-haya, a’ilisige bolghan semimiy sadaqet bolghandila, andin herqandaq nerse güzel körünidu.
ああ、君と言う人は、足るを知る心、羞恥心、家族に対する誠実な貞節があるなら、どんなものも美しく見えるだろう。
eng yaxshi, siz ashu baliliringizning anisini waqtida qayturup ekiliwéling. bolmisa bir ömür pushaymanda qilisiz.
できれば、君があの子供たちの母親〔別れた妻〕をすぐに帰らせて連れて来たまえ。そうしないと一生後悔するぞ。

A: unimaydu, jahil u xotun.
同意しない、強情だあの女は。

B: way, aldi bilen bérip baqmamsiz?
おい、まず行ってみないのか?

A: yaq, yaq. qéyin’anamning qapiqi yaman, u yerge barghili bolmaydu.
いや、いや。姑が厳しそうだから、そこに行くことはできない。

B: way, siz bérip baqsingiz andin bir gep bolmamdu?
おい、君が行ってみて初めて何とかなるんじゃないのか?

A: he, menmighu, ukam, geplirini ming mirati yeymen.
えー、おれがかい、兄弟、言葉を千回飲み込んだ。
emdi … bayatin ejeb héliqi qiz balining éri bolup qalsichu, dep oylap baqmaptimina?
さて…いまさっき確かあの女の子に男がいたらと、言わなかったか?
uninggha birnéme démisemmu bolghudek-he?
彼女におれが何か言わなくてもいいかな?
bolmisa héliqi mékiyangha chaqchaq qilip, xorazdin peshwa yégendek ish bolmisun, ukam.
さもなきゃめんどりをだまして、おんどりから蹴られたみたいなことにならなけりゃいいけど、兄弟。

B: he, emdi toghra gep qildingiz. eng yaxshisi waqtida bérip halal jüptingizni yandurup ekiling.
ああ、いま確かに君は言った。できればすぐに行ってきちんとした夫婦になって連れて帰って来なさい。

A: undaq bolsa mundaq qilayli, héliqi qiz balini sili manga élip bérelmigendikin, özümning xotunini bolsimu bashqidin élip béremla-ye?
それならこうしよう、あの女の子をあんたが俺に連れて来てくれなくても、おれの妻でも代わりに連れてきてもらえないか?

B: way, tüzük gep qilinge, özümning xotunini bashqidin élip béremla démey, men bilen bille bériship béring désingiz bolmidimu?
おい、冗談言うな、自分の妻を代わりに連れてきてもらえないか、なんて言わずに私に一緒に行ってくれと言えばいいじゃないか?

A: he, bériship béring.
ああ、一緒に行ってくれ。

B: yürünge, ekilidighan ish bolsa men bille baray.
行きなさい、つれてくることになれば私も一緒に行こう。
he, rast, sizdin bir gepni sorap baqay, siz héliqi mirzat alim orunlighan «ajrashmanglar ata-anilar, yétim bolmisun sebiy balilar» dégen naxshini anglimighanma?
あ、そうだ、君に一つ聞きたい、君はあのミルザット・アリムが作った『別れちゃいけない父さん母さん、孤児にならないでおさなごたち』という歌を聞いたことないかい?

A: anglighan, ukam, lékin men uni özgertip, «ajriship kétinglar ata-anilar, konirap qaldi xotun-balilar» deptikenmen.
聞いたさ、兄弟、だがおれはそれを変えて『別れてしまえ父さん母さん、古くなってしまった妻子たち』と言ってるよ。

B: (térikip) yoq gepni qilmay ménginge! (aldigha sélip chiqip kétidu)
(怒って)ばかを言わずに行きなさい!(引き連れて立ち去る)

Youtube映像
その1
その2

参考:
ミルザット・アリムが歌う ajrashmanglar ata-anilar

ミルザット・アリムについて(RFA)

heweskarning yengi hewisi (2)

2012-09-06 18:59:50 | ウイグル語
B: he, emdi meqsetke bir kéleyli.
 はあ、じゃあ目的を一致させよう。

A: kelsile! he …
 してくれ! さあ…

B: méni némige izdep keldingiz?
 私を何のために訪ねてきたんだね?

A: emdi xewerliri bar, ukam, men bir heweskar. bir ishqa hewes qilip qaldim.
 最新情報だ、兄弟、おれは趣味人だ。あることに興味を持ってしまったんだ。

B: néme ishqa?
 どんなことに?
A: lékin, uni hazirche qoyup turayli. aldi bilen silini séghinip, bolupmu iy dutarlirini séghinip keldim. awwal bir-ikki pede chélip bersile, uningdin kéyin kélish meqsitimni dep béreymikin, ukam.
 でも、それはとりあえず置いておこう。まずあんたが懐かしくて、とくに、ああ、ドゥタールが懐かしかったよ。さきにひと節、ふた節弾いてくれ、そのあとで来た目的を話してやろうじゃないか、兄弟。

B: yaq, yaq. boldi, uni …
 いや、いや。だめだ、それは…

A: tömüjan! alsila! anam-anamgha bir chalsila-he!
 トムジャン!応じろよ! アナム‐アナム〔「母さん母さん」の意、マイナーコードの歌〕をちょっと弾いてくれよ!
(B ikkilengen halda dutarni élip xerekke tüküridu)
(Bはためらいながらドゥタールを取って駒に唾を吐いた)

A: ukam, u dutarni tutup olturup tükürgenge chiqmaydu, mundaq bir chalsila! (B dutarni tengshimekchi bolup bir tarisini chélip baqidu.)
 兄弟、そのドゥタールを持って唾を吐いたら音が出ない、こういうふうに弾くんだ!(Bはドゥタールを調整しようとして音を一つ弾いてみる。)

A: (térikip) néme ish qiliwatila way, ukam. nining-nining qilmay, jang-jang chalmamla oghul balidek uni.
(怒って)何してるんだ、兄弟。ポロンポロン弾いてないで、ジャンジャン弾かないか、男らしく。

B: maqul, maqul. jang-jang-jang chélip béreymu?
 わかった、わかった、ジャンジャンジャンと弾いてやろうか?

A: chalsila-he! (B dutarni xuddi gitar chalghandek pas urup chalidu.)
 弾いてくれよ!(Bはドゥタールをまるでギターを弾くようにバンと叩いて弾く。)

A: (térikip) néme qiliq hey ukam bu! bizh-baq-baq-baq qilip paxta atqandek … sili dutarchimu yaki paxta atidighan atquchimu sili?! ademni zangliq qilidikenla way! …
(怒って)何してる、おい兄弟! ブチ・バク・バク・バクって、綿打ちみたいに…あんたドゥタール弾きか、それとも綿打ち職人かどっちなんだ?!

B: chaqchaq, chaqchaq …
 冗談、冗談…

A: qoysila way … silikenla, silidin bashqa adem bolsa yüzlirige tükürettim juma, ukam …
 やめろ、おい…あんただから、他のやつだったらそいつの顔に唾を吐いていたぞ、そうだろ、兄弟…

B: hey chaqchaq qilip qoydum, chaqchaq chüshinemsiz?
 おい、冗談だよ、冗談分かるだろ?

A: némini chaqchaq qilidu. ahay … (térikip ghotuldaydu)
 何が冗談だ、ああ…(怒ってぶつぶつ独り言を言う)

B: xapa bolmang, chaqchaq qilip qoydum. (A ning doppisini bésip qoyidu)
 ごめん、冗談だよ。(Aのドッパ〔帽子〕を直しててあげる)

A: (doppisini tutqangha térikip, özi chörgilitip kiyip) ahay … qoyinge …
(ドッパを押さえて怒って、自分で曲げてかぶる)あー…ほっといてくれ…

B: xapa bolmang … pah, mawu ademning achchiqini, qaysi naxshini dégentingiz?
 ごめん…はー、この人怒おこっちゃったよ、どの歌と言ったんだい?

A: (térikip warqirap) anam-anam dédimghu! (B chalmaqchi bolidu) qaylisila! chalsila, xushyaqqandek chalsila juma, ukam. mundaq tansa-pansa, ussul-pussul kelgüdek chalsila juma! biz shox ademler, xewerliri bar, muzika chiqsa turalmaymiz. (qolida heriket qilip) mundaq bi ussul oynighudek chalsila-he? chalsila!
(怒って怒鳴って)アナム‐アナムと言っただろ!(Bは演奏しようとする)讃えてくれ! 歌ってくれ、気持ち良く歌ってくれるだろ、兄弟。こんなダンスを踊りたくなるように歌ってくれるだろ! おれは陽気な人間で、心得があって、音楽が流れたらじっとしていられない。(手を動かして)こんな踊りを踊るようなのを弾いてくれるかい? 弾いてくれよ!

B: tüzük bir gep qilinge, hey! bu «anam-anam» ghimu ussul oynamdu?
冗談言うなよ、おい! この「アナム‐アナム」で踊るっていうのかい?

A: ukam! yowbeywumu kélidu, chéliwersile.
兄弟! スウィングダンス〔揺擺舞〕もやりたい、弾いてくれよ。

B: «anam-anam» dédingizghu? he, men shuning özini chélip bérey.
「アナム‐アナム」がいいんだね? じゃあ、それを弾いてあげよう。

A: he, anam-anam, chalsila.
ああ、アナム‐アナムを弾いてくれ。

B: (dutar chélip naxsha bashlaydu)
(ドゥタールを弾いて歌い始める)
yerlikni kolawétip, anam-anam-anam,
ketminim sunup ketti, anam-anam-anam.
墓穴を掘って、アナム、アナム、アナム、
クワが折れてしまった、アナム、アナム、アナム。

A: (aldida béshini gildingshitip olturup kéyin yighlap)
(最初に頭を振り続けた後に泣いて)
toxtisila!
やめてくれ!

B: néme boldingiz?
どうしたんだ?

A: (yéshini sürtüwétip) chalsila!
(涙をぬぐって)弾いてくれ!

B: (dawamliq)
(続けて)
yerlikni kolawétip, anam-anam-anam,
ketminim sunup ketti …
墓穴を掘って、アナム、アナム、アナム、
クワが折れてしまった…

A: toxtisila!
やめてくれ!

B: néme boldingiz? zadi chalamdim, chalmamdim?
どうしたんだ? 一体全体弾いていいのか、だめなのかどっちだ?

A: chalsila! qaylisila, ukam. shox-shox chalsila ademni yighlatmay, menmu bir éytiship bérey, janliq-janliq chiqsun, chalsila.
弾いてくれ! 讃えてくれ、兄弟。陽気に陽気に弾いてくれ、人を泣かせないで、おれも少し一緒に歌おう、元気に元気にいこう、弾いてくれ。

B: maqul, maqul. (dawamlashturidu)
わかった、わかった。(続ける)
yerlikni kolawétip, anam-anam-anam,
ketminim sunup ketti, anam-anam-anam.
way … méhriban anam.
墓穴を掘って、アナム、アナム、アナム、
クワが折れてしまった、アナム、アナム、アナム。
(naxshining axiridiki «anam-anam» dégen yérige kelgende A naxshining küyige maslashmighan halette oqup arilishiwalidu)
(歌の後ろの「アナム、アナム」というところに来るとAは調子はずれの音程で加わってくる)

B: jénimgha shul anam-anam-anam,
yash turup ölüp ketti, anam-anam.
way hesritim …

我が魂にそれは、アナム、アナム、アナム、
若くして死んでしまった、アナム、アナム

A: unam! ( «anam» dégen menide)
ウナム!(「アナム」と言うつもりで)
(A naxshini buzghanliqidin xijil bolghandek béshini tatilap olturuwalidu)
(Aは歌を乱すことが恥ずかしいように頭を掻いている)

B: éytinge.
歌いなよ。

A: boldi, özüm bilidighan yerlirining hemmisini éytip boldum. ademni mish-mish yighlitip, hélimu yaxshi anam-anam deptikenmen. momam-momam dégen bolsam ish barkentuq, ukam.
いいよ、自分が知っている所は全部歌ったから。人をめそめそ泣かせて、まだましなアナム-アナムだったよ。モマン-モマン〔婆ちゃん-婆ちゃん〕といってもよかった。

B: bir adem naxsha éytiwatqanda jim olturup anglashning özi bir sen’et. néme chetning radiyosidek arilishiwalisiz?
人が歌っているときに静かに座って聞くこと自体が一つの芸だ。どの国のラジオに参加するんだ?

A: mundaq shox-shox chalmamla uni, ademning ichini pushurup.
なんだって愉快に弾かないんだあんたは、がっかりさせてくれるよ。

B: qandaq shox-shox chalidu?
どうやって愉快に愉快に弾くんだ?

A: he mundaq chalidu … shox-shox.
ああこうやって弾くんだ…愉快に愉快に。

B: herqandaq naxsha dégenning özige yarisha ritimi, ahangi, udari bolidu uning. siz zadi qandaq naxsha anglaysiz?
どの歌も君独自のリズム、節回し、拍子になっているよ。君は一体全体どんな歌を知ってるんだ?

A: (qolini kérip) mandagh!
(手を広げて)こ~んなに!

B: «mandagh» depmu naxsha barmu?
「こ~んなに」という歌もあるのか?

A: bar! shox-shox.
ある!愉快な愉快な歌だ。

B: maqul, siz éytip béqinge, qandaq naxsha u zadi?
わかった、あんた歌ってみてくれ、どんな歌なんだ一体?

A: (éghizida muzika chélip bolup éytidu.)
(口ずさむ)
senmu barding etretke,
menmu bardim etretke.
tutqan yaringni kördüm bala,
yüz-közliri temretke.
séghinip keldim séni tömüjan …
お前も行けよ集いに、
おれも行ったよ集いに。
お前がつかまえた恋人を見たぞ、
顔は白癬。
おれはお前が懐かしいよトムジャン…

B: (tene qilip) séghinip keldingiz? naxsha dégenni mushundaq éytamda? hetta méni naxshingizghimu qoshuwaldingizma?
(皮肉を言う)懐かしいって? 歌というのはそんなふうに歌うのか?
その上私まで君の歌に入れるのか?

A: silining isimliri naxshining keynige bek obdan kélidiken. héliqi mirajixan, diki-dikkang zorixan … dégendek.
あんたの名前は歌のうしろにとても合うんだ。あのミラジハン〔女性名〕、ゴツンゴツン、ゾリハン〔女性名〕…みたいにね。

heweskarning yengi hewisi (1)

2012-09-05 21:44:50 | ウイグル語

«abdukérim abliz étutliri» ürümchi 2011より


heweskarning yéngi hewisi
趣味人の新しい趣味
qatnashquchilar: 
配役
A: heweskar.
 ファン
B: (tömürxan). awaz artisi.
 声優
waqit: pesil cheklimisi yoq.
 時:季節の制限はない
orun: ishxana.
 所:事務所
sehne tüzülüshi: ikki orunduq.
 舞台構成:椅子2脚

B: (zérikip dutar chélip olturidu.)
(退屈してドゥタールを演奏している)

A: (kirip kélidu) tömüjan barmidu? tömüjan bar … midu?
(入ってくる)トムジャンいるかい? トムジャンいるか~い?

B: (tonuyalmay) woy … siz …
(理解できずに)ああ…お宅は…

A: men! a … méni tonumighinini.
 おれだ! あ、おれが分からないのか。

B: he, keling, keling …
 はあ、どうぞ、どうぞ…

A: (kélip körüshüp) qandaqraq, tömüjan? mijezliri obdanma? balilar tinchliq turdima? yaw … mawu ademning özgermey yene shu péti turghinini deymen. (béshini ittirip erkilitidu) qérimaydighan ademkenla jumawey, tömüjan!
(来てあいさつする)どうしてる、トムジャン? 調子はいいかい? 子供たちは元気かい? やあ、この人はやっぱり相変わらずの暮らしのようだな。(彼の頭を小突いてかまう)老けない奴だなほんとに、トムジャン!

B: (külüp) emdi ésimge keldi. rast, siz ötken yili hemme yurtning yerlik shéwisini dorap manga imtihan bergen adem shughu?
(笑って)いま思い出したよ。確か、君は去年全土の方言を真似て私のテストを受けた人だろ?

A: ekelsile qollirini, tömüjan. hernéme bolsa untup qalmapla, rehmet, tömüjan.
手を出しなよ〔握手しようの意〕、トムジャン。何があっても忘れないよ、ありがとう、トムジャン。

B: tömüjan emes, tömürxan denge.
トムジャンじゃない、トムルハンと言ってくれ。

A: boldi, tömüjan dewéreychu, ukam. bu tömürxan dése ademge qéri bir ademning, bolupmu qéri xotunning ismidek tuyulidiken ademge.
いや、トムジャンでいこう、兄弟。トムルハンと言ったら年寄りみたいな、特に年とった女の名前みたいな感じになっちまうだろ。

B: tughluq tömürxan dégen tarixiy isimlar, ata-bowilirimizning ismi bu.
トゥグルック・トムルハン〔=チムール帝国の創始者チムールのこと分裂していたチャガタイ・ハン国を再統一した人物〔コメント感謝〕〕というのは歴史上の人物の名前で、先祖からの名前なんだこれは。

A: ahay … qoysila, sili bizning ata-bowilirimiz bolmighandikin tömüjan dewéreychu.
はあ~やめてくれよ、あんたはおれの先祖じゃないんだからトムジャンと呼ぶよ。

B: he, (talashqusi kelmey) olturung. hernéme bolsa bizni untup qalmay, tashliwetmey izdep kepsiz-he?
 はあ、(異議を唱えず)お坐りなさい。なにはともあれ私を忘れずに、あきらめずに探し続けたんだね?

A: silini qandaqmu tashlighili bolidu, ukam. «tömürni tashlisang datlishidu, xotunni tashlisang yatlishidu» dégen gep bar emesmu? birimiz datliship, birimiz yatliship yürsek yaxshi bolmas.
あんたをどうして放っておくことができようか、兄弟。「鉄〔トムル〕は放っておくと錆びる、妻は放っておくと疎遠になる」という言葉があるだろ?おれたちのどちらかが錆びたら、おれたちのどちらかが疎遠になったら良くないだろ。

B: he, buyaqqa yene kélip qapsizghu?
はあ、ここにまた来てくれたんだね?

A: (naxsha ahangda)
(節回しを付けて)
kélimen, kélimen, janim kélimen, qashinggha kélimen.
her yili kélip yéningizgha imtihan bérimen, he!
来るよ、来るよ、私の心が来るよ、あんたのそばに来るよ。
毎年来てあんたの傍らで受験するよ、は!

B: (külüp) yaxshi, yaxshi. hernéme bolsa méni untup qalmay, eslep turupsiz-he?
(笑って)よかった、よかった。なにはともあれ私を忘れずに、覚えていてくれたんだね?

A: (xelq naxshisi «merbiye» ahangida)
(民謡「メルビエ」の曲調で)
esleymen séni da’im tömüjan, tömüjan,
kündüzliri-axshamda tömüjan, tömüjan.
esleymen séni da’im tömüjan, tömüjan,
dutar chélip naxshamda tömüjan, tömüjan.
思い出しますあなたをいつもトムジャン、トムジャン
昼に夜にトムジャン、トムジャン
思い出しますあなたをいつもトムジャン、トムジャン
ドゥタールで伴奏して私の歌にトムジャン、トムジャン

B: yaxshi, yaxshi, awazingiz burunqidin yaxshi bolup kétiptu, échilipla kétiptu. birer lénta chiqirip satsingiz bolmamdu?
うまい、うまい、君の声は前より良くなったし、声が通るようになったようだ。なにかテープを出して売らないのか?

A: (naxsha)
 (歌)
égiz dawan péshaywan, men yatmaymen özüung yat,
naxshisini men éytay, léntisini özüng sat.
tömürimu tömüjan, a … tömürimu tömüjan
高い山道の崖の上で、おれは止まらない君が一人で止まれ、
歌をおれは歌おう、テープは君が自分で売れ。
トムルもトムジャン、ああ…トムルもトムジャン

B: burunqigha qarighanda awazingiz rasttinla échilip kétiptu. chirayliq éyttingiz, yene ulapla ikki-üchni éytiwetmemsiz?
前と比べて君の声は本当に通るようになった。美しく歌っていたから、もう2つ3つ歌わないか?

A: chaqchaq qilmisila, ukam, silini öz körüp naxsha éytisam ademni zangliq qilidikenla, sili bar yerde men naxsha éytip yürsem set turmamdu, ukam. uning üstige «bulbul bar yerde qaghigha néme qoyuptu» deptiken, tömüjan.
冗談はよしてくれ、兄弟、あんたを味方だと思っておれが歌ったら、人真似をすると言っただろ、あんたがいるところでおれが歌い続けたら、あんたは居心地悪いんじゃないのか、兄弟。それに「ナイチンゲールのいるところでカラスには何が残ったか」と言うよ、トムジャン。

B: undaqta naxsha éytip bermisingiz, yene maqal-temsillerni terjime qilip bergili keldingizmu-ye?
歌を歌ってくれないんだったら、ことわざを解説しに来ないかね?

A: yaq, yaq, bu qétim u ish bilen kelmidim. eger terjime qilip ber dep telep qilip qalsila, yene burunqidek yanmaymen juma, ukam. sewiyem burunqigha qarighanda ösüp ketti deymen méning.
いや、いや、今回はそのことで来たんじゃない。もし解説してくれと頼まれても、今度は前のようには俺は燃えないだろう、兄弟。俺のレベルは以前と比べると上がったんだから。

B: he, sewiyem ösüp ketti deng, qarisammu sewiyengiz ösüp ketkendekla turidu.
ほう、「俺のレベルが上がった」か、私が見ても君のレベルは上がったようだ。

A: mawu adem qarapla uquwalidu-de.
この人は見ただけで分かるんだな。

B: boptu, men sizge bir nechche maqal-temsil deymen, mushu yerdila terjime qilip béqinge.
わかったよ、私が君に少しことわざを言うから、ここで解説してみてくれ。

A: chataq yoq, ukam, désile.
問題ない、兄弟、言ってみな。

B: (oyliship) he …
(良く考えて)え~

A: «he» ni terjime qilghili bolmaydu.
「え~」を解説できないよ。

B: «dostumning könglini ayap, boyumda qaldi».
「友達に気を使って、自分が妊娠した」。

A: «wéyla péngyudi myenzi, waduzila yow xeyzi».
「友達のメンツのために、自分の腹に子を宿した〔為了朋友的面子、我肚子里有孩子〕」。

B: «oynap sözlisengmu, oylap sözle» dégennichu?
「遊びで言うにしても、考えて言え」というのは?

A: «wer showxua, shyang showxua».
「からかうにしても、考えてからかえ〔玩児笑話、想笑話〕」。

B: «barida poldurung-poldurung, yoqta qarap olturung» dégennichu?
「有るときには浪費し、無いときには見ていなさい」というのは?

A: «yowdi shixo xuwala-xuwala, miyudi kenjyen zola».
「有るときは使って、無いときは見て座ってろ〔有的時候花了花了、没有的看見座了〕」。

B: yaxshi, he, boptu, (térikip) «dap daranglighan, éshek hangrighan» dégennichu?
いいね、ああ、わかったよ、(怒って)「ダップ〔手提げ太鼓〕を叩いたら、ロバがいなないた」というのは?

A: «showgu dang-dang, mawlüzi hang-hang».
「手提げ太鼓をドンドン、ロバがヒンヒン〔手鼓[口冬][口冬]、毛驢子喊喊〕」。

B: hang-hang?
 ヒンヒン?

A:he’e. he yene, «aghzimgha qoqaq chiqip qaptu» dégenni terjime qilsaq, «züyba shang xeypa chuleyla» !
 そうだ、あーそれから「口に水泡ができてしまったようだ」というのを訳したら、「口にかさぶたができた〔嘴巴上疙疤出来了〕」だ!

B: rast, sewiyengiz ösüp kétiptu, yaxshi terjime qildingiz. (tene qilidu)
まったく、君のレベルは上がってきた、良い翻訳をするね。(反語を言う)

A: (tene qilghanni chüshenmey dawamliq rehemet éytidu) hi, rehmet.
(反語を言ったのを理解せずしきりに感謝する)はあ、ありがとう。

B: belen terjime qildingiz, obdan terjime qildingiz, olturung.
君は立派な翻訳をするね、完璧な翻訳をする、お坐りなさい。

A: rehemet, emdi mushundaq tüptüz terjime qilip könüp qaptuq, ukam, jijiyda !
 ありがとう、今はこういう直訳をするのに慣れてしまったよ、兄弟、直接に〔直接的〕!

B: hey, terjime dégen undaq yapilaq bolmaydu.
おい、翻訳というのはそんなに薄っぺらじゃない。

A: néme paydisi, ukam, uni tomluq-tomluq qilduq dep yoq gepni qoshup terjime qilghanning.
何の意味がある、兄弟、厚く厚くして原文に無い言葉まで加えて翻訳することに。