«abdukérim abliz étutliri» ürümchi 2011より
heweskarning yéngi hewisi
趣味人の新しい趣味
qatnashquchilar:
配役
A: heweskar.
ファン
B: (tömürxan). awaz artisi.
声優
waqit: pesil cheklimisi yoq.
時:季節の制限はない
orun: ishxana.
所:事務所
sehne tüzülüshi: ikki orunduq.
舞台構成:椅子2脚
B: (zérikip dutar chélip olturidu.)
(退屈してドゥタールを演奏している)
A: (kirip kélidu) tömüjan barmidu? tömüjan bar … midu?
(入ってくる)トムジャンいるかい? トムジャンいるか~い?
B: (tonuyalmay) woy … siz …
(理解できずに)ああ…お宅は…
A: men! a … méni tonumighinini.
おれだ! あ、おれが分からないのか。
B: he, keling, keling …
はあ、どうぞ、どうぞ…
A: (kélip körüshüp) qandaqraq, tömüjan? mijezliri obdanma? balilar tinchliq turdima? yaw … mawu ademning özgermey yene shu péti turghinini deymen. (béshini ittirip erkilitidu) qérimaydighan ademkenla jumawey, tömüjan!
(来てあいさつする)どうしてる、トムジャン? 調子はいいかい? 子供たちは元気かい? やあ、この人はやっぱり相変わらずの暮らしのようだな。(彼の頭を小突いてかまう)老けない奴だなほんとに、トムジャン!
B: (külüp) emdi ésimge keldi. rast, siz ötken yili hemme yurtning yerlik shéwisini dorap manga imtihan bergen adem shughu?
(笑って)いま思い出したよ。確か、君は去年全土の方言を真似て私のテストを受けた人だろ?
A: ekelsile qollirini, tömüjan. hernéme bolsa untup qalmapla, rehmet, tömüjan.
手を出しなよ〔握手しようの意〕、トムジャン。何があっても忘れないよ、ありがとう、トムジャン。
B: tömüjan emes, tömürxan denge.
トムジャンじゃない、トムルハンと言ってくれ。
A: boldi, tömüjan dewéreychu, ukam. bu tömürxan dése ademge qéri bir ademning, bolupmu qéri xotunning ismidek tuyulidiken ademge.
いや、トムジャンでいこう、兄弟。トムルハンと言ったら年寄りみたいな、特に年とった女の名前みたいな感じになっちまうだろ。
B: tughluq tömürxan dégen tarixiy isimlar, ata-bowilirimizning ismi bu.
トゥグルック・トムルハン〔=
A: ahay … qoysila, sili bizning ata-bowilirimiz bolmighandikin tömüjan dewéreychu.
はあ~やめてくれよ、あんたはおれの先祖じゃないんだからトムジャンと呼ぶよ。
B: he, (talashqusi kelmey) olturung. hernéme bolsa bizni untup qalmay, tashliwetmey izdep kepsiz-he?
はあ、(異議を唱えず)お坐りなさい。なにはともあれ私を忘れずに、あきらめずに探し続けたんだね?
A: silini qandaqmu tashlighili bolidu, ukam. «tömürni tashlisang datlishidu, xotunni tashlisang yatlishidu» dégen gep bar emesmu? birimiz datliship, birimiz yatliship yürsek yaxshi bolmas.
あんたをどうして放っておくことができようか、兄弟。「鉄〔トムル〕は放っておくと錆びる、妻は放っておくと疎遠になる」という言葉があるだろ?おれたちのどちらかが錆びたら、おれたちのどちらかが疎遠になったら良くないだろ。
B: he, buyaqqa yene kélip qapsizghu?
はあ、ここにまた来てくれたんだね?
A: (naxsha ahangda)
(節回しを付けて)
kélimen, kélimen, janim kélimen, qashinggha kélimen.
her yili kélip yéningizgha imtihan bérimen, he!
来るよ、来るよ、私の心が来るよ、あんたのそばに来るよ。
毎年来てあんたの傍らで受験するよ、は!
B: (külüp) yaxshi, yaxshi. hernéme bolsa méni untup qalmay, eslep turupsiz-he?
(笑って)よかった、よかった。なにはともあれ私を忘れずに、覚えていてくれたんだね?
A: (xelq naxshisi «merbiye» ahangida)
(民謡「メルビエ」の曲調で)
esleymen séni da’im tömüjan, tömüjan,
kündüzliri-axshamda tömüjan, tömüjan.
esleymen séni da’im tömüjan, tömüjan,
dutar chélip naxshamda tömüjan, tömüjan.
思い出しますあなたをいつもトムジャン、トムジャン
昼に夜にトムジャン、トムジャン
思い出しますあなたをいつもトムジャン、トムジャン
ドゥタールで伴奏して私の歌にトムジャン、トムジャン
B: yaxshi, yaxshi, awazingiz burunqidin yaxshi bolup kétiptu, échilipla kétiptu. birer lénta chiqirip satsingiz bolmamdu?
うまい、うまい、君の声は前より良くなったし、声が通るようになったようだ。なにかテープを出して売らないのか?
A: (naxsha)
(歌)
égiz dawan péshaywan, men yatmaymen özüung yat,
naxshisini men éytay, léntisini özüng sat.
tömürimu tömüjan, a … tömürimu tömüjan
高い山道の崖の上で、おれは止まらない君が一人で止まれ、
歌をおれは歌おう、テープは君が自分で売れ。
トムルもトムジャン、ああ…トムルもトムジャン
B: burunqigha qarighanda awazingiz rasttinla échilip kétiptu. chirayliq éyttingiz, yene ulapla ikki-üchni éytiwetmemsiz?
前と比べて君の声は本当に通るようになった。美しく歌っていたから、もう2つ3つ歌わないか?
A: chaqchaq qilmisila, ukam, silini öz körüp naxsha éytisam ademni zangliq qilidikenla, sili bar yerde men naxsha éytip yürsem set turmamdu, ukam. uning üstige «bulbul bar yerde qaghigha néme qoyuptu» deptiken, tömüjan.
冗談はよしてくれ、兄弟、あんたを味方だと思っておれが歌ったら、人真似をすると言っただろ、あんたがいるところでおれが歌い続けたら、あんたは居心地悪いんじゃないのか、兄弟。それに「ナイチンゲールのいるところでカラスには何が残ったか」と言うよ、トムジャン。
B: undaqta naxsha éytip bermisingiz, yene maqal-temsillerni terjime qilip bergili keldingizmu-ye?
歌を歌ってくれないんだったら、ことわざを解説しに来ないかね?
A: yaq, yaq, bu qétim u ish bilen kelmidim. eger terjime qilip ber dep telep qilip qalsila, yene burunqidek yanmaymen juma, ukam. sewiyem burunqigha qarighanda ösüp ketti deymen méning.
いや、いや、今回はそのことで来たんじゃない。もし解説してくれと頼まれても、今度は前のようには俺は燃えないだろう、兄弟。俺のレベルは以前と比べると上がったんだから。
B: he, sewiyem ösüp ketti deng, qarisammu sewiyengiz ösüp ketkendekla turidu.
ほう、「俺のレベルが上がった」か、私が見ても君のレベルは上がったようだ。
A: mawu adem qarapla uquwalidu-de.
この人は見ただけで分かるんだな。
B: boptu, men sizge bir nechche maqal-temsil deymen, mushu yerdila terjime qilip béqinge.
わかったよ、私が君に少しことわざを言うから、ここで解説してみてくれ。
A: chataq yoq, ukam, désile.
問題ない、兄弟、言ってみな。
B: (oyliship) he …
(良く考えて)え~
A: «he» ni terjime qilghili bolmaydu.
「え~」を解説できないよ。
B: «dostumning könglini ayap, boyumda qaldi».
「友達に気を使って、自分が妊娠した」。
A: «wéyla péngyudi myenzi, waduzila yow xeyzi».
「友達のメンツのために、自分の腹に子を宿した〔為了朋友的面子、我肚子里有孩子〕」。
B: «oynap sözlisengmu, oylap sözle» dégennichu?
「遊びで言うにしても、考えて言え」というのは?
A: «wer showxua, shyang showxua».
「からかうにしても、考えてからかえ〔玩児笑話、想笑話〕」。
B: «barida poldurung-poldurung, yoqta qarap olturung» dégennichu?
「有るときには浪費し、無いときには見ていなさい」というのは?
A: «yowdi shixo xuwala-xuwala, miyudi kenjyen zola».
「有るときは使って、無いときは見て座ってろ〔有的時候花了花了、没有的看見座了〕」。
B: yaxshi, he, boptu, (térikip) «dap daranglighan, éshek hangrighan» dégennichu?
いいね、ああ、わかったよ、(怒って)「ダップ〔手提げ太鼓〕を叩いたら、ロバがいなないた」というのは?
A: «showgu dang-dang, mawlüzi hang-hang».
「手提げ太鼓をドンドン、ロバがヒンヒン〔手鼓[口冬][口冬]、毛驢子喊喊〕」。
B: hang-hang?
ヒンヒン?
A:he’e. he yene, «aghzimgha qoqaq chiqip qaptu» dégenni terjime qilsaq, «züyba shang xeypa chuleyla» !
そうだ、あーそれから「口に水泡ができてしまったようだ」というのを訳したら、「口にかさぶたができた〔嘴巴上疙疤出来了〕」だ!
B: rast, sewiyengiz ösüp kétiptu, yaxshi terjime qildingiz. (tene qilidu)
まったく、君のレベルは上がってきた、良い翻訳をするね。(反語を言う)
A: (tene qilghanni chüshenmey dawamliq rehemet éytidu) hi, rehmet.
(反語を言ったのを理解せずしきりに感謝する)はあ、ありがとう。
B: belen terjime qildingiz, obdan terjime qildingiz, olturung.
君は立派な翻訳をするね、完璧な翻訳をする、お坐りなさい。
A: rehemet, emdi mushundaq tüptüz terjime qilip könüp qaptuq, ukam, jijiyda !
ありがとう、今はこういう直訳をするのに慣れてしまったよ、兄弟、直接に〔直接的〕!
B: hey, terjime dégen undaq yapilaq bolmaydu.
おい、翻訳というのはそんなに薄っぺらじゃない。
A: néme paydisi, ukam, uni tomluq-tomluq qilduq dep yoq gepni qoshup terjime qilghanning.
何の意味がある、兄弟、厚く厚くして原文に無い言葉まで加えて翻訳することに。