B: he, emdi meqsetke bir kéleyli.
はあ、じゃあ目的を一致させよう。
A: kelsile! he …
してくれ! さあ…
B: méni némige izdep keldingiz?
私を何のために訪ねてきたんだね?
A: emdi xewerliri bar, ukam, men bir heweskar. bir ishqa hewes qilip qaldim.
最新情報だ、兄弟、おれは趣味人だ。あることに興味を持ってしまったんだ。
B: néme ishqa?
どんなことに?
A: lékin, uni hazirche qoyup turayli. aldi bilen silini séghinip, bolupmu iy dutarlirini séghinip keldim. awwal bir-ikki pede chélip bersile, uningdin kéyin kélish meqsitimni dep béreymikin, ukam.
でも、それはとりあえず置いておこう。まずあんたが懐かしくて、とくに、ああ、ドゥタールが懐かしかったよ。さきにひと節、ふた節弾いてくれ、そのあとで来た目的を話してやろうじゃないか、兄弟。
B: yaq, yaq. boldi, uni …
いや、いや。だめだ、それは…
A: tömüjan! alsila! anam-anamgha bir chalsila-he!
トムジャン!応じろよ! アナム‐アナム〔「母さん母さん」の意、マイナーコードの歌〕をちょっと弾いてくれよ!
(B ikkilengen halda dutarni élip xerekke tüküridu)
(Bはためらいながらドゥタールを取って駒に唾を吐いた)
A: ukam, u dutarni tutup olturup tükürgenge chiqmaydu, mundaq bir chalsila! (B dutarni tengshimekchi bolup bir tarisini chélip baqidu.)
兄弟、そのドゥタールを持って唾を吐いたら音が出ない、こういうふうに弾くんだ!(Bはドゥタールを調整しようとして音を一つ弾いてみる。)
A: (térikip) néme ish qiliwatila way, ukam. nining-nining qilmay, jang-jang chalmamla oghul balidek uni.
(怒って)何してるんだ、兄弟。ポロンポロン弾いてないで、ジャンジャン弾かないか、男らしく。
B: maqul, maqul. jang-jang-jang chélip béreymu?
わかった、わかった、ジャンジャンジャンと弾いてやろうか?
A: chalsila-he! (B dutarni xuddi gitar chalghandek pas urup chalidu.)
弾いてくれよ!(Bはドゥタールをまるでギターを弾くようにバンと叩いて弾く。)
A: (térikip) néme qiliq hey ukam bu! bizh-baq-baq-baq qilip paxta atqandek … sili dutarchimu yaki paxta atidighan atquchimu sili?! ademni zangliq qilidikenla way! …
(怒って)何してる、おい兄弟! ブチ・バク・バク・バクって、綿打ちみたいに…あんたドゥタール弾きか、それとも綿打ち職人かどっちなんだ?!
B: chaqchaq, chaqchaq …
冗談、冗談…
A: qoysila way … silikenla, silidin bashqa adem bolsa yüzlirige tükürettim juma, ukam …
やめろ、おい…あんただから、他のやつだったらそいつの顔に唾を吐いていたぞ、そうだろ、兄弟…
B: hey chaqchaq qilip qoydum, chaqchaq chüshinemsiz?
おい、冗談だよ、冗談分かるだろ?
A: némini chaqchaq qilidu. ahay … (térikip ghotuldaydu)
何が冗談だ、ああ…(怒ってぶつぶつ独り言を言う)
B: xapa bolmang, chaqchaq qilip qoydum. (A ning doppisini bésip qoyidu)
ごめん、冗談だよ。(Aのドッパ〔帽子〕を直しててあげる)
A: (doppisini tutqangha térikip, özi chörgilitip kiyip) ahay … qoyinge …
(ドッパを押さえて怒って、自分で曲げてかぶる)あー…ほっといてくれ…
B: xapa bolmang … pah, mawu ademning achchiqini, qaysi naxshini dégentingiz?
ごめん…はー、この人怒おこっちゃったよ、どの歌と言ったんだい?
A: (térikip warqirap) anam-anam dédimghu! (B chalmaqchi bolidu) qaylisila! chalsila, xushyaqqandek chalsila juma, ukam. mundaq tansa-pansa, ussul-pussul kelgüdek chalsila juma! biz shox ademler, xewerliri bar, muzika chiqsa turalmaymiz. (qolida heriket qilip) mundaq bi ussul oynighudek chalsila-he? chalsila!
(怒って怒鳴って)アナム‐アナムと言っただろ!(Bは演奏しようとする)讃えてくれ! 歌ってくれ、気持ち良く歌ってくれるだろ、兄弟。こんなダンスを踊りたくなるように歌ってくれるだろ! おれは陽気な人間で、心得があって、音楽が流れたらじっとしていられない。(手を動かして)こんな踊りを踊るようなのを弾いてくれるかい? 弾いてくれよ!
B: tüzük bir gep qilinge, hey! bu «anam-anam» ghimu ussul oynamdu?
冗談言うなよ、おい! この「アナム‐アナム」で踊るっていうのかい?
A: ukam! yowbeywumu kélidu, chéliwersile.
兄弟! スウィングダンス〔揺擺舞〕もやりたい、弾いてくれよ。
B: «anam-anam» dédingizghu? he, men shuning özini chélip bérey.
「アナム‐アナム」がいいんだね? じゃあ、それを弾いてあげよう。
A: he, anam-anam, chalsila.
ああ、アナム‐アナムを弾いてくれ。
B: (dutar chélip naxsha bashlaydu)
(ドゥタールを弾いて歌い始める)
yerlikni kolawétip, anam-anam-anam,
ketminim sunup ketti, anam-anam-anam.
墓穴を掘って、アナム、アナム、アナム、
クワが折れてしまった、アナム、アナム、アナム。
A: (aldida béshini gildingshitip olturup kéyin yighlap)
(最初に頭を振り続けた後に泣いて)
toxtisila!
やめてくれ!
B: néme boldingiz?
どうしたんだ?
A: (yéshini sürtüwétip) chalsila!
(涙をぬぐって)弾いてくれ!
B: (dawamliq)
(続けて)
yerlikni kolawétip, anam-anam-anam,
ketminim sunup ketti …
墓穴を掘って、アナム、アナム、アナム、
クワが折れてしまった…
A: toxtisila!
やめてくれ!
B: néme boldingiz? zadi chalamdim, chalmamdim?
どうしたんだ? 一体全体弾いていいのか、だめなのかどっちだ?
A: chalsila! qaylisila, ukam. shox-shox chalsila ademni yighlatmay, menmu bir éytiship bérey, janliq-janliq chiqsun, chalsila.
弾いてくれ! 讃えてくれ、兄弟。陽気に陽気に弾いてくれ、人を泣かせないで、おれも少し一緒に歌おう、元気に元気にいこう、弾いてくれ。
B: maqul, maqul. (dawamlashturidu)
わかった、わかった。(続ける)
yerlikni kolawétip, anam-anam-anam,
ketminim sunup ketti, anam-anam-anam.
way … méhriban anam.
墓穴を掘って、アナム、アナム、アナム、
クワが折れてしまった、アナム、アナム、アナム。
(naxshining axiridiki «anam-anam» dégen yérige kelgende A naxshining küyige maslashmighan halette oqup arilishiwalidu)
(歌の後ろの「アナム、アナム」というところに来るとAは調子はずれの音程で加わってくる)
B: jénimgha shul anam-anam-anam,
yash turup ölüp ketti, anam-anam.
way hesritim …
我が魂にそれは、アナム、アナム、アナム、
若くして死んでしまった、アナム、アナム
A: unam! ( «anam» dégen menide)
ウナム!(「アナム」と言うつもりで)
(A naxshini buzghanliqidin xijil bolghandek béshini tatilap olturuwalidu)
(Aは歌を乱すことが恥ずかしいように頭を掻いている)
B: éytinge.
歌いなよ。
A: boldi, özüm bilidighan yerlirining hemmisini éytip boldum. ademni mish-mish yighlitip, hélimu yaxshi anam-anam deptikenmen. momam-momam dégen bolsam ish barkentuq, ukam.
いいよ、自分が知っている所は全部歌ったから。人をめそめそ泣かせて、まだましなアナム-アナムだったよ。モマン-モマン〔婆ちゃん-婆ちゃん〕といってもよかった。
B: bir adem naxsha éytiwatqanda jim olturup anglashning özi bir sen’et. néme chetning radiyosidek arilishiwalisiz?
人が歌っているときに静かに座って聞くこと自体が一つの芸だ。どの国のラジオに参加するんだ?
A: mundaq shox-shox chalmamla uni, ademning ichini pushurup.
なんだって愉快に弾かないんだあんたは、がっかりさせてくれるよ。
B: qandaq shox-shox chalidu?
どうやって愉快に愉快に弾くんだ?
A: he mundaq chalidu … shox-shox.
ああこうやって弾くんだ…愉快に愉快に。
B: herqandaq naxsha dégenning özige yarisha ritimi, ahangi, udari bolidu uning. siz zadi qandaq naxsha anglaysiz?
どの歌も君独自のリズム、節回し、拍子になっているよ。君は一体全体どんな歌を知ってるんだ?
A: (qolini kérip) mandagh!
(手を広げて)こ~んなに!
B: «mandagh» depmu naxsha barmu?
「こ~んなに」という歌もあるのか?
A: bar! shox-shox.
ある!愉快な愉快な歌だ。
B: maqul, siz éytip béqinge, qandaq naxsha u zadi?
わかった、あんた歌ってみてくれ、どんな歌なんだ一体?
A: (éghizida muzika chélip bolup éytidu.)
(口ずさむ)
senmu barding etretke,
menmu bardim etretke.
tutqan yaringni kördüm bala,
yüz-közliri temretke.
séghinip keldim séni tömüjan …
お前も行けよ集いに、
おれも行ったよ集いに。
お前がつかまえた恋人を見たぞ、
顔は白癬。
おれはお前が懐かしいよトムジャン…
B: (tene qilip) séghinip keldingiz? naxsha dégenni mushundaq éytamda? hetta méni naxshingizghimu qoshuwaldingizma?
(皮肉を言う)懐かしいって? 歌というのはそんなふうに歌うのか?
その上私まで君の歌に入れるのか?
A: silining isimliri naxshining keynige bek obdan kélidiken. héliqi mirajixan, diki-dikkang zorixan … dégendek.
あんたの名前は歌のうしろにとても合うんだ。あのミラジハン〔女性名〕、ゴツンゴツン、ゾリハン〔女性名〕…みたいにね。
はあ、じゃあ目的を一致させよう。
A: kelsile! he …
してくれ! さあ…
B: méni némige izdep keldingiz?
私を何のために訪ねてきたんだね?
A: emdi xewerliri bar, ukam, men bir heweskar. bir ishqa hewes qilip qaldim.
最新情報だ、兄弟、おれは趣味人だ。あることに興味を持ってしまったんだ。
B: néme ishqa?
どんなことに?
A: lékin, uni hazirche qoyup turayli. aldi bilen silini séghinip, bolupmu iy dutarlirini séghinip keldim. awwal bir-ikki pede chélip bersile, uningdin kéyin kélish meqsitimni dep béreymikin, ukam.
でも、それはとりあえず置いておこう。まずあんたが懐かしくて、とくに、ああ、ドゥタールが懐かしかったよ。さきにひと節、ふた節弾いてくれ、そのあとで来た目的を話してやろうじゃないか、兄弟。
B: yaq, yaq. boldi, uni …
いや、いや。だめだ、それは…
A: tömüjan! alsila! anam-anamgha bir chalsila-he!
トムジャン!応じろよ! アナム‐アナム〔「母さん母さん」の意、マイナーコードの歌〕をちょっと弾いてくれよ!
(B ikkilengen halda dutarni élip xerekke tüküridu)
(Bはためらいながらドゥタールを取って駒に唾を吐いた)
A: ukam, u dutarni tutup olturup tükürgenge chiqmaydu, mundaq bir chalsila! (B dutarni tengshimekchi bolup bir tarisini chélip baqidu.)
兄弟、そのドゥタールを持って唾を吐いたら音が出ない、こういうふうに弾くんだ!(Bはドゥタールを調整しようとして音を一つ弾いてみる。)
A: (térikip) néme ish qiliwatila way, ukam. nining-nining qilmay, jang-jang chalmamla oghul balidek uni.
(怒って)何してるんだ、兄弟。ポロンポロン弾いてないで、ジャンジャン弾かないか、男らしく。
B: maqul, maqul. jang-jang-jang chélip béreymu?
わかった、わかった、ジャンジャンジャンと弾いてやろうか?
A: chalsila-he! (B dutarni xuddi gitar chalghandek pas urup chalidu.)
弾いてくれよ!(Bはドゥタールをまるでギターを弾くようにバンと叩いて弾く。)
A: (térikip) néme qiliq hey ukam bu! bizh-baq-baq-baq qilip paxta atqandek … sili dutarchimu yaki paxta atidighan atquchimu sili?! ademni zangliq qilidikenla way! …
(怒って)何してる、おい兄弟! ブチ・バク・バク・バクって、綿打ちみたいに…あんたドゥタール弾きか、それとも綿打ち職人かどっちなんだ?!
B: chaqchaq, chaqchaq …
冗談、冗談…
A: qoysila way … silikenla, silidin bashqa adem bolsa yüzlirige tükürettim juma, ukam …
やめろ、おい…あんただから、他のやつだったらそいつの顔に唾を吐いていたぞ、そうだろ、兄弟…
B: hey chaqchaq qilip qoydum, chaqchaq chüshinemsiz?
おい、冗談だよ、冗談分かるだろ?
A: némini chaqchaq qilidu. ahay … (térikip ghotuldaydu)
何が冗談だ、ああ…(怒ってぶつぶつ独り言を言う)
B: xapa bolmang, chaqchaq qilip qoydum. (A ning doppisini bésip qoyidu)
ごめん、冗談だよ。(Aのドッパ〔帽子〕を直しててあげる)
A: (doppisini tutqangha térikip, özi chörgilitip kiyip) ahay … qoyinge …
(ドッパを押さえて怒って、自分で曲げてかぶる)あー…ほっといてくれ…
B: xapa bolmang … pah, mawu ademning achchiqini, qaysi naxshini dégentingiz?
ごめん…はー、この人怒おこっちゃったよ、どの歌と言ったんだい?
A: (térikip warqirap) anam-anam dédimghu! (B chalmaqchi bolidu) qaylisila! chalsila, xushyaqqandek chalsila juma, ukam. mundaq tansa-pansa, ussul-pussul kelgüdek chalsila juma! biz shox ademler, xewerliri bar, muzika chiqsa turalmaymiz. (qolida heriket qilip) mundaq bi ussul oynighudek chalsila-he? chalsila!
(怒って怒鳴って)アナム‐アナムと言っただろ!(Bは演奏しようとする)讃えてくれ! 歌ってくれ、気持ち良く歌ってくれるだろ、兄弟。こんなダンスを踊りたくなるように歌ってくれるだろ! おれは陽気な人間で、心得があって、音楽が流れたらじっとしていられない。(手を動かして)こんな踊りを踊るようなのを弾いてくれるかい? 弾いてくれよ!
B: tüzük bir gep qilinge, hey! bu «anam-anam» ghimu ussul oynamdu?
冗談言うなよ、おい! この「アナム‐アナム」で踊るっていうのかい?
A: ukam! yowbeywumu kélidu, chéliwersile.
兄弟! スウィングダンス〔揺擺舞〕もやりたい、弾いてくれよ。
B: «anam-anam» dédingizghu? he, men shuning özini chélip bérey.
「アナム‐アナム」がいいんだね? じゃあ、それを弾いてあげよう。
A: he, anam-anam, chalsila.
ああ、アナム‐アナムを弾いてくれ。
B: (dutar chélip naxsha bashlaydu)
(ドゥタールを弾いて歌い始める)
yerlikni kolawétip, anam-anam-anam,
ketminim sunup ketti, anam-anam-anam.
墓穴を掘って、アナム、アナム、アナム、
クワが折れてしまった、アナム、アナム、アナム。
A: (aldida béshini gildingshitip olturup kéyin yighlap)
(最初に頭を振り続けた後に泣いて)
toxtisila!
やめてくれ!
B: néme boldingiz?
どうしたんだ?
A: (yéshini sürtüwétip) chalsila!
(涙をぬぐって)弾いてくれ!
B: (dawamliq)
(続けて)
yerlikni kolawétip, anam-anam-anam,
ketminim sunup ketti …
墓穴を掘って、アナム、アナム、アナム、
クワが折れてしまった…
A: toxtisila!
やめてくれ!
B: néme boldingiz? zadi chalamdim, chalmamdim?
どうしたんだ? 一体全体弾いていいのか、だめなのかどっちだ?
A: chalsila! qaylisila, ukam. shox-shox chalsila ademni yighlatmay, menmu bir éytiship bérey, janliq-janliq chiqsun, chalsila.
弾いてくれ! 讃えてくれ、兄弟。陽気に陽気に弾いてくれ、人を泣かせないで、おれも少し一緒に歌おう、元気に元気にいこう、弾いてくれ。
B: maqul, maqul. (dawamlashturidu)
わかった、わかった。(続ける)
yerlikni kolawétip, anam-anam-anam,
ketminim sunup ketti, anam-anam-anam.
way … méhriban anam.
墓穴を掘って、アナム、アナム、アナム、
クワが折れてしまった、アナム、アナム、アナム。
(naxshining axiridiki «anam-anam» dégen yérige kelgende A naxshining küyige maslashmighan halette oqup arilishiwalidu)
(歌の後ろの「アナム、アナム」というところに来るとAは調子はずれの音程で加わってくる)
B: jénimgha shul anam-anam-anam,
yash turup ölüp ketti, anam-anam.
way hesritim …
我が魂にそれは、アナム、アナム、アナム、
若くして死んでしまった、アナム、アナム
A: unam! ( «anam» dégen menide)
ウナム!(「アナム」と言うつもりで)
(A naxshini buzghanliqidin xijil bolghandek béshini tatilap olturuwalidu)
(Aは歌を乱すことが恥ずかしいように頭を掻いている)
B: éytinge.
歌いなよ。
A: boldi, özüm bilidighan yerlirining hemmisini éytip boldum. ademni mish-mish yighlitip, hélimu yaxshi anam-anam deptikenmen. momam-momam dégen bolsam ish barkentuq, ukam.
いいよ、自分が知っている所は全部歌ったから。人をめそめそ泣かせて、まだましなアナム-アナムだったよ。モマン-モマン〔婆ちゃん-婆ちゃん〕といってもよかった。
B: bir adem naxsha éytiwatqanda jim olturup anglashning özi bir sen’et. néme chetning radiyosidek arilishiwalisiz?
人が歌っているときに静かに座って聞くこと自体が一つの芸だ。どの国のラジオに参加するんだ?
A: mundaq shox-shox chalmamla uni, ademning ichini pushurup.
なんだって愉快に弾かないんだあんたは、がっかりさせてくれるよ。
B: qandaq shox-shox chalidu?
どうやって愉快に愉快に弾くんだ?
A: he mundaq chalidu … shox-shox.
ああこうやって弾くんだ…愉快に愉快に。
B: herqandaq naxsha dégenning özige yarisha ritimi, ahangi, udari bolidu uning. siz zadi qandaq naxsha anglaysiz?
どの歌も君独自のリズム、節回し、拍子になっているよ。君は一体全体どんな歌を知ってるんだ?
A: (qolini kérip) mandagh!
(手を広げて)こ~んなに!
B: «mandagh» depmu naxsha barmu?
「こ~んなに」という歌もあるのか?
A: bar! shox-shox.
ある!愉快な愉快な歌だ。
B: maqul, siz éytip béqinge, qandaq naxsha u zadi?
わかった、あんた歌ってみてくれ、どんな歌なんだ一体?
A: (éghizida muzika chélip bolup éytidu.)
(口ずさむ)
senmu barding etretke,
menmu bardim etretke.
tutqan yaringni kördüm bala,
yüz-közliri temretke.
séghinip keldim séni tömüjan …
お前も行けよ集いに、
おれも行ったよ集いに。
お前がつかまえた恋人を見たぞ、
顔は白癬。
おれはお前が懐かしいよトムジャン…
B: (tene qilip) séghinip keldingiz? naxsha dégenni mushundaq éytamda? hetta méni naxshingizghimu qoshuwaldingizma?
(皮肉を言う)懐かしいって? 歌というのはそんなふうに歌うのか?
その上私まで君の歌に入れるのか?
A: silining isimliri naxshining keynige bek obdan kélidiken. héliqi mirajixan, diki-dikkang zorixan … dégendek.
あんたの名前は歌のうしろにとても合うんだ。あのミラジハン〔女性名〕、ゴツンゴツン、ゾリハン〔女性名〕…みたいにね。