春の朝(※少女ピッパの歌)
時は春、
日は朝(アシタ)、
朝は七時、
片岡に露みちて、
揚雲雀(アゲヒバリ)なのりいで、
蝸牛(カタツムリ)枝に這ひ、
神、そらに知ろしめす。
すべて世は事も無し。
Pippa's Song
The year 's at the spring,
And day 's at the morn;
Morning 's at seven;
The hill-side 's dew-pearl'd;
The lark 's on the wing;
The snail 's on the thorn;
God 's in His heaven—
All 's right with the world!
《感想》
“on the wing”は飛行中ということ。雲雀が飛んでいる。
“thorn”は、とげのある植物。その枝を、蝸牛が這っている。
「知ろしめす」は、知っていらっしゃる、治めるの意味。「神は天にいらっしゃる」。
世界に関しては“All’s right”だという。なんという世界への明るい信頼!うらやましい。
上田敏博士の訳は、スゴイ名訳!
時は春、
日は朝(アシタ)、
朝は七時、
片岡に露みちて、
揚雲雀(アゲヒバリ)なのりいで、
蝸牛(カタツムリ)枝に這ひ、
神、そらに知ろしめす。
すべて世は事も無し。
Pippa's Song
The year 's at the spring,
And day 's at the morn;
Morning 's at seven;
The hill-side 's dew-pearl'd;
The lark 's on the wing;
The snail 's on the thorn;
God 's in His heaven—
All 's right with the world!
《感想》
“on the wing”は飛行中ということ。雲雀が飛んでいる。
“thorn”は、とげのある植物。その枝を、蝸牛が這っている。
「知ろしめす」は、知っていらっしゃる、治めるの意味。「神は天にいらっしゃる」。
世界に関しては“All’s right”だという。なんという世界への明るい信頼!うらやましい。
上田敏博士の訳は、スゴイ名訳!