שלום(シャローム!)
ヘブライ語の学びのテーマが、ちょっと交錯しています
この間、ヘブライ語で「お持ち帰り」をなんていうのか、やってみました。
当然、「お持ち帰り」ではない場合もあるわけで、やぱりそれもやっておきたいわけです。
「お持ち帰り」は לקחת(ラカハット)でした。
でもって、「お店でいただく」ということを伝えたい場合には、
לשבת(ラシェベット)となります。
これは「座る」という意味の動詞の不定詞の形でもあるのですが、
お店で、לקחת ולשבת(ラカハット?オ・ラシェベット?)と聞かれました。
「お持ち帰りですか?それとも店内で?」という意味です。
聞かれる前に、אני רוצ קפה, לקחת ,בבקשה.(アニイ・ロッツァ・カフェ。
ラカハット、ベバカシャ)といっちゃう手もあります。
(写真は、もちろんלשבת(ラシェベット)のカフェ)
ヘブライ語の学びのテーマが、ちょっと交錯しています

この間、ヘブライ語で「お持ち帰り」をなんていうのか、やってみました。
当然、「お持ち帰り」ではない場合もあるわけで、やぱりそれもやっておきたいわけです。
「お持ち帰り」は לקחת(ラカハット)でした。
でもって、「お店でいただく」ということを伝えたい場合には、
לשבת(ラシェベット)となります。
これは「座る」という意味の動詞の不定詞の形でもあるのですが、
お店で、לקחת ולשבת(ラカハット?オ・ラシェベット?)と聞かれました。
「お持ち帰りですか?それとも店内で?」という意味です。
聞かれる前に、אני רוצ קפה, לקחת ,בבקשה.(アニイ・ロッツァ・カフェ。
ラカハット、ベバカシャ)といっちゃう手もあります。
(写真は、もちろんלשבת(ラシェベット)のカフェ)