今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ドラギのQE:マーケットには少な過ぎてドイツには多過ぎる

2014-10-11 11:44:36 | Telegraph (UK)
ドイツに言われたくありませんよ。
フランスにもやってられませんが、ドイツはもっとやってられない。

Mario Draghi's QE: too little for markets, too much for Germany
(ドラギのQE:マーケットには少な過ぎてドイツには多過ぎる)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:47PM BST 02 Oct 2014
Mario Draghi, the ECB's president, seemed unable to secure backing for his €1 trillion stimulus plan from Germany

マリオ・ドラギECB総裁は1兆ユーロQEへの支持をドイツから確保出来なかったみたいですね。


European stocks have suffered the steepest one-day fall in 15 months after the European Central Bank retreated from pledges for a €1 trillion blitz of stimulus and failed to clarify the scale of quantitative easing.

ECBが1兆ドルの大刺激策の約束を撤回した上にQEのスケールをはっきりさせられなかったことを受けて、欧州市場は一日の下落幅としては15か月ぶりの大幅下落に見舞われました。

The sell-off came amid a mounting political storm in Europe as leading German economists and jurists reacted with fury to the ECB's first asset purchases, denouncing the move as monetary debauchery, and threatening a blizzard of lawsuits in the German courts. "Our worst fears are being fulfilled," said Hans Werner Sinn, head of Germany's IFO Institute.

ドイツの一流エコノミストと法学者がECBにとって初めての資産買入に激怒し、この動きを金融的道楽だと猛烈に非難した上にドイツの裁判所で訴えまくってやると脅して、ヨーロッパの政治的嵐が強さを増す真っ只中で、このセルオフは起こりました。
「最悪の懸念が現実になった」と独IFO経済研究所のハンス・ヴェルナー・ジン所長は言いました。

The Milan bourse tumbled almost 4pc, led by sharp falls in Italian banks counting on fresh ECB liquidity. The Eurostoxx 600 index was off 2.4pc and the FTSE 100 fell 1.7pc to its lowest level this year, with effects spreading through global markets.

ECBの新規流動性注入を当てにしていたイタリアの銀行の暴落に引きずられ、ミラノ株式市場は4%近く下落しました。
EUROSTOXX 600指数は2.4%値下がりし、FTSE100は1.7%下落して今年最安値を付け、影響は世界中の市場に広がりました。



The CRB index of commodities slumped to 2004 levels, before the onset of the resource boom, and Brent crude fell to a two-year low of $92.83 on rising Libyan supply and fears of a deepening industrial slowdown in China.

CRB指数は資源ブームが始まる前の2004年の水準まで下落しました。
ブレント原油の価格は、リビアの増産と中国の製造業減速悪化の懸念を材料に、2年ぶり最安の92.83ドルまで値下がりました。

Mario Draghi, the ECB's president, seemed unable to secure backing for far-reaching measures from Germany's two ECB members or from the German finance ministry, forcing him to play down earlier hints for a €1 trillion boost to the ECB's balance sheet.

マリオ・ドラギECB総裁は広範な対策への支援をドイツ人の理事2名やドイツ財務省から確保出来ず、ECBバランスシート1兆ユーロ拡大という先にほのめかした内容を縮小せざるを得なくなったようです。

As he spoke inside a renaissance palace in Naples, riot police doused crowds of protesters on the street outside with water cannon. The city has become a political cauldron, with the highest "misery index" Europe. Youth unemployment in Italy's Mezzogiorno is still rising, topping 56pc in the second quarter.

総裁がナポリのルネサンス・パレスでスピーチを行う中、機動隊はウォーターキャノンでデモ隊に対抗しました。
ヨーロッパで最も高い「惨め指数」を誇る街は政治的大釜と化しました。
イタリア南部の若年失業率は未だに上昇を続けており、第2四半期には56%を突破しました。

Mr Draghi said the ECB would start to buy covered bonds and asset-backed securities (ABS) as soon as this month, but gave no concrete figure and deflected all questions on the scope of stimulus. "I wouldn't want to emphasise the balance sheet size per se," he said.

ドラギ総裁は、ECBはカバード・ボンドとABSの購入を早ければ今月から開始すると言いましたが、具体的な数字は出さず、刺激策の規模に関する質問を全てかわしました。
「バランスシートの規模そのものを強調したくない」そうです。

Sovereign bond strategist Nicholas Spiro said the ECB was "backtracking" on earlier pledges and seemed to be losing confidence in its ability to halt deflation at all. "Mr Draghi is facing a severe credibility problem," he said.

ソブリン債ストラテジストのニコラス・スピロ氏は、ECBは先の約束を「撤回した」、デフレを止める能力に対する信頼性を完全に喪失しつつあるようだと言いました。
「ドラギ総裁は深刻な信用問題に直面しているね」とのこと。

Investors have been counting on the ECB to pick up the baton as the US Federal Reserve winds down asset purchases, keeping the global financial system supplied with liquidity. It is a nasty shock to discover that there may now be a hiatus, at a time when the eurozone is flirting with a deflationary slump and emerging markets are under heavy pressure.

投資家はFRBが資産買入を縮小する中でECBがバトンを受け取って、世界中の金融システムに流動性を供給し続けるものと思っていました。
ユーロ圏がデフレ不況に陥りつつある上に新興市場が大きなプレッシャーの下にある時に、もう空白状態になるかもしれないと知るのは恐ろしいショックです。

Jacques Cailloux, from Nomura, said Mr Draghi has his hands tied. "Germany is obviously a major impediment. The ECB know they can't do much and are just try to keep up confidence. What they are doing is minimal and will not have any effect on inflation over the next two years. Their statement reads like the sort of thing the Bank of Japan put out in 2003," he said.

野村證券のジャック・カイユ氏は、ドラギ総裁は雁字搦めなのだと言いました。
「ドイツが明らかに大きな障害だ。ECBは大して何も出来ないことをわかっている。ただ信用を維持しようと頑張っているだけだ。彼らがやっているのは最低限のことであって、今後2年間、物価には何の影響も与えないだろう。彼らの声明は2003年の日銀の声明みたいだ」とのこと。

Mr Cailloux said the eurozone requires a full-blown New Deal to break out of the deflationary trap. "Small measures will achieve nothing. This needs something really serious," he said.

カイユ氏は、ユーロ圏はデフレ・トラップから脱出するための本格的ニュー・ディールが必要だと言いました。
「五月雨式では何も達成し得ない。これには何か断固たるものが必要だ」

Yet Mr Draghi's "QE-lite" is already enough to enflame opinion in Germany, where the anti-euro AfD party has swept into three state legislatures. There was criticism across the political spectrum, with even the Social Democrats and the Greens denouncing the first tentative steps towards QE as a dangerous new departure.

しかしドラギ総裁の「QEライト」でもドイツの世論を激怒させるには十分であり、現地ではアンチ・ユーロのAfDが3議席を獲得する躍進を見せています。
政治スペクトラムを越えて批判が出されえており、ドイツ社会民主党やドイツ緑の党までもがQEへ向けての初めての暫定措置を危険な新しい試みだと非難しています。

"I have never seen such outrage in Germany at the actions of a European institution. The ECB is becoming a sink for nuclear waste," said Gunnar Beck, an expert on German law at the London University.

「EU機関の行動に対するこれほどの怒りをドイツでは見たことがない。ECBは放射性廃棄物処理場になりつつある」とロンドン大学のドイツ法専門家、ガンナー・ベック氏は言いました。

"The ECB is going to buy junk bonds from Greece and Cyprus, and probably Italy, too. This is socialisation of risk and is completely illegal. I can tell you there are lawsuits already in the pipeline," he said.

「ECBはギリシャとキプロス、多分イタリアからもジャンク債を買うだろう。これはリスクの勧誘であり全く違法だ。もう訴える準備は出来てると思うよ」とのことです。

The circumstances are nothing like August 2012, when Mr Draghi had the full support of Germany's finance ministry for his debt plan (OMT). This time the German establishment is against him. "It's very different," said Moritz Kraemer, from Standard & Poor's.

状況は、ドラギ総裁がOMTに対してドイツ財務省の全面的支持を得ていた2012年8月とは全く異なります。
今回、ドイツのエスタブリッシュメントは彼に敵対しています。
「全然違うね」とS&PのMoritz Kraemer氏は言いました。

Mr Draghi has an almost impossible task pleasing both sides, accused with equal vehemence of doing too much, and too little. "It is very understandable why people are Eurosceptic," he confessed.

ドラギ総裁は双方を満足させるという殆ど不可能な任務を与えられ、やり過ぎだという非難とやらなさ過ぎだという非難を同じ位受けています。
「なんで皆がEU懐疑派になのかよくわかるね」と総裁は告白しました。

"Things are not going well, with some countries in a recession that never ends. In other parts of Europe people feel they are paying for everybody else," he said, insisting with a flash of emotion that the ECB is "not the guilty actor" in all that has gone wrong.

「上手くいっていない。永遠の不況に見舞われている国もある。他の誰かのために金を払い過ぎていると思っている人がいる国もある」として、ECBは暗礁に乗り上げたこと全ての「悪役ではない」と感情をあらわにして強く主張しました。

Jurgen Stark, the ECB's former chief economist, said the ECB had "thrown off" the Maastricht Treaty and was setting monetary policy for the "problem members" rather than for the whole eurozone. This will lead to inevitable conflicts of interest.

ECBの元チーフ・エコノミスト、ユルゲン・シュタルク氏は、ECBはマーストリヒト条約を「投げ捨て」て、ユーロ圏全体ではなく「問題加盟国」のために金融政策を設定していると述べました。
これは否応なく利益相反をもたらすでしょう。

"The ECB's decision to double down on stimulus is an act of desperation. Its willingness to buy ABSs is especially risky and creates joint liability, with European taxpayers on the hook. The ECB lacks the democratic legitimacy to take such far-reaching decisions," he said. Mr Stark said the ECB was engaged in a naked attempt to drive down the euro's exchange rate, buckling to "immense political pressure" from France and Italy.

「刺激策を強化するというECBの決断は自暴自棄行為だ。ABSを買おうというのが特に危うい上に、連帯責任を生み出している。ヨーロッパの納税者が窮地に陥っている。ECBにはそのような広範な影響を持つ決断を下すための民主的正当性はない」そうです。
また、ECBはフランスとイタリアからの「猛烈な政治的圧力」に屈して、あからさまにユーロを値下がりさせようとしているとも述べました。

In this Mr Draghi has been successful. The euro has plummeted 9pc against the dollar since May. Lord Turner, Britain's former top regulator and now a monetary theorist, said it is far from clear whether talking down the euro will save Europe. "Everybody wants to drive down their currency. But since Japan, China and Europe are all trying to do it at the same time, this cannot work for the whole world," he said.

これについてはドラギ総裁は成功しています。
5月以降、ユーロは米ドルに対して9%も値下がりしました。
かつて英国の規制当局のトップを務め、現在は金融理論家のロード・ターナーは、口先介入によるユーロ安がヨーロッパを救うかどうかは全くわからないと言います。
「皆自国通貨を下げたがっている。だが、日本、中国、ヨーロッパが同時にこれをやれば、世界の役に立つわけがない」







最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。