今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

香港危機で中国経済成長のあり得ない矛盾が明らかに

2014-10-11 11:44:17 | Telegraph (UK)
Hong Kong crisis exposes impossible contradiction of China's economic growth
(香港危機で中国経済成長のあり得ない矛盾が明らかに)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 9:19PM BST 01 Oct 2014
Hong Kong's crisis comes at a treacherous moment, up to its neck in China's credit bubble

首まで中国信用バブルというまずいタイミングで起こった香港危機。


China's Xi Jinping cannot make any serious concessions to Hong Kong's democracy movement. The Umbrella Revolution spreading from the affluent Island to the poorer quarters of Kowloon is an existential threat to the Chinese Communist Party.

習近平主席に香港の民主化運動に本気で譲歩することは不可能でしょう。
この金持ちの島からもっと貧しい九龍へと広がる雨傘革命は、中国共産党にとって存亡の危機です。

"If he were to give way, it would set off contagion across the mainland," said George Walden, a veteran British diplomat who survived the Cultural Revolution inside China and later negotiated Hong Kong's future with Deng Xiaoping. Beijing has already blocked all images of the protests in the Chinese media as a political quarantine measure.

「主席が譲歩したら本土全部に広がるな」と中国で文化大革命を生き延び、その後小平と香港の将来を交渉した英国のベテラン外交官、ジョージ・ウォルデン氏は言います。
中国政府は政治的隔離措置として、中国メディアで抗議運動の画像を既に放送禁止にしました。

"Xi Jinping has a horror of what happened to the Communist Party in the Soviet Union. If things get seriously out of hand, he may mobilise 'patriotic compatriots' (Beijing-controlled agitators) on the streets. In the end he will bring out the troops, if he has to," he said.

「習近平はソ連で共産党に起こったことを恐れている。本当に手に負えなくなったら、『愛国的同胞』(中国政府配下のアジテーター)を町に放つかもしれない。いずれやむを得なくなったら、軍も引っ張り出すだろう」とのこと。

President Xi will surely play for time, hoping the protests will fizzle as Hong Kong's business elites try to rein in their unruly children, or try to buy them off quietly. But he cannot yield. "The authorities see this as a matter of life and death, a fuse that can take down their world," said Zhao Chu, a Chinese columnist and star on Weibo - China's Twitter.

習主席は香港のビジネスエリートが手に負えぬ子供達を抑え込もうとするか密かに買収しようとして抗議運動が息切れするのを願って、絶対時間稼ぎをするでしょう。
しかし、彼は譲歩するわけにはいかないのです。
「政府はこれを死活問題だと、自分達の世界を崩壊させ得る起爆装置だと思っている」と中国人コラムニストで中国版ツイッターの人気者、Zhao Chu氏は言いました。

Whether it escalates to full coercion depends on whether Hong Kong's poor join the students in serious numbers. We know from the "Tiananmen Papers" that Deng Xiaoping was willing to let the democracy protests run for a while in 1989, until workers threatened a general strike and set up their own blockades. The real massacre was at Beijing's Gongzhufen and Muxidi crossroads, three miles west of Tiananmen Square, where the students were gathered.

これが本格的な弾圧にエスカレートするかどうかは、香港の貧乏人が雪崩を打って学生に加勢するかどうか次第です。
『天安門ペーパー』から、小平は1989年に民主化運動をしばらく、労働者がゼネストを突き付けて自分達もバリケードを作るまで、放っておくつもりだったことがわかっています。
本当の大虐殺が行われたのは、学生が集まっていた天安門広場の西3マイルにある、公主墳と木樨地の交差点でした。

"The next few days are key. It will determine which way the silent majority goes," said Jonathan Fenby, a former editor of the South China Morning Post, now at Trusted Sources. "Most of Hong Kong's 7m people prize stability. They may think these militant youths are trouble-makers, but they don't like being pushed around by Beijing either."

現在はトラステッド・ソーシズで働く元サウス・チャイナ・モーニング・ポスト編集者、ジョナサン・フェンビー氏はこう言いました。
「これからの2-3日が肝心だ。サイレント・マジョリティがどっちに付くかがわかるだろう」
「香港人700万人の殆どは安定が大事なんだ。彼らはこんな武闘派の若者をトラブルメーカーだと思うかもしれない。だが中国政府に指図されるのも嫌っている」

The students did win a victory in 2012, blocking the imposition of China's "patriotic education" in Hong Kong. That is where Joshua Wong - the star of today's protests - cut his teeth. It may have given him false confidence. He is now listed as a "threat to internal stability" by Chinese state security.

学生は2012年に確かに勝利を獲得して、香港で中国の「愛国的同胞」が押し付けられるのを阻止しました。
今回の抗議運動のスターであるジョシュア・ウォン氏にとって、あれが始まりでした。
根拠のない自信を与えてしまったかもしれません。
彼は今や公安部に「国内平和への脅威」としてブラックリストされてます。

That triumph came at the end of the Hu Jintao era, a time of drift, corruption and a pervasive belief that uber-growth would last forever. Xi Jinping is a different animal, leading a different country. All can now see that China has picked the low-hanging fruit of catch-up growth, and has reached the limits of credit.

あの勝利は、胡錦濤時代の終わり、つまり漂流、腐敗、都市成長は永遠だという考えが蔓延する時に収められたものです。
習主席は全く性質が違う上に、彼は全く違う国を引っ張っています。
中国は簡単に達成出来るキャッチアップ型経済をやり尽くして、信用の限界にも達したということを、今では皆がわかってます。

Mr Xi is China's most ruthless leader since Mao Zedong. He has purged his enemies one by one, whether Bo Xilai in his Chongqing fiefdom or former security chief Zhou Yongkang, all in the name of Party ethics. He has revived Maoist "self-criticism sessions" to tighten his grip.

習主席は毛沢東以来、中国で最も冷酷なリーダーですよ。
重慶に王国を築いた薄熙来でも元公安部トップの周永康でもお構いなしに、党倫理の名の下に一人ずつ政敵をパージしました。
また、支配力を強めるために毛沢東の「自己批判」を復活させました。

He chairs the Central Military Commission - unlike his weak predecessor - and has imposed an "absolute loyalty" test on the army high command. He has clamped down on dissent in the Uighur regions of Xinjiang with an iron fist. A chill is spreading through Chinese academia and through Weibo.

更に(弱き前任者とは異なり)中央軍事委員会の委員長も務め、軍高官に「絶対的忠誠心」試験を課しました。
新疆ウイグル自治区の反体制派も徹底的に容赦なく弾圧しました。
中国の学界とツイッターを通じて恐怖が広がりつつあります。

Some in Britain urge a pressure campaign, demanding that Beijing adhere to its vague promise of "universal suffrage" for the people of Hong Kong, not quite the same thing as free elections, though this was never clarified. The chorus of tut-tutting -- bordering on liberal infantilism -- is misguided on every count.

英国には、圧力をかけて、自由選挙とは似て非なる「普通選挙権」を香港人に付与するとの曖昧な約束(尤も、これは一度も明確にされていません)を守るよう中国政府に要求しろと言う人がいます。
リベラル幼稚症に近いこのような苛立ちの声は何かにつけて見当違いです。

China's state media is already trying to discredit the students as tools of Western agitation, just as the Kremlin has exploited the (inconsequential) presence of EU and US diplomats in Kiev's Maidan Square to portray Ukraine's home-grown revolution as a Nato coup, more readily believed than you might imagine.

中国国営通信は既に、学生達を西側の扇動者の手先として彼らの信用を傷付けようとしています。
ロシア政府が、ウクライナ独自の革命をNATOのクーデターだと言い立てるために、キエフの独立広場にEUと米国の外交官がいたという(とるにたらない)事実を利用したのと同じですが、我々が想像するよりもすんなり信じられてしまうものです。

Western meddling in Hong Kong would risk a dangerous rupture with an Asian superpower, pushing Mr Xi closer towards Russia at a time when the global democratic order is uncomfortably close to disintegration, and all over an internal clash within Chinese sovereign territory that is entirely outside our control, whatever our personal sympathies.

個人的な同情の念に関係なく、西側が香港に介入すれば、アジアの超大国との危険な対立を招き、世界の民主的秩序が崩壊しかけている時に習主席をロシアに近付ける危険がありますし、我々のコントロールが全く及ばない中国領土内での本格的な内戦を引き起こす危険性があります。

Britain has no claim to moral high ground. This is not because London refused democracy for Hong Hong while in charge. It could not safely have created a local parliament in the 1960s, 1970s, or 1980s - as it did in other colonies - because such a move might have precipitated a Chinese invasion, an "afternoon's business" for the People's Liberation Army, in the words of Deng Xiaoping.

英国が道徳的に優位だというわけではありません。
これは別に英統治時代に香港に民主主義を認めなかったからではありません。
そのような動きは中国の侵略を招くことになった可能性がありますから、1960年代、1970年代、1980年代に香港に(他の植民地のように)議会を創設するのは無理だったと思われます
小平は人民解放軍にとって「朝飯前」だと言っていました。

It is because the handover deal was always an obfuscation, intended to disguise the lack of real agreement over the terms, with Britain hiding its embarrassment behind a moral mask. "The British and the Chinese pulled the wool over everybody's eyes. Now the day of reckoning has arrived," said Mr Walden.

返還合意は常に曖昧なもので(条件を本当に合意していないのを誤魔化すため)、英国は道徳の仮面の裏にその恥を隠しています。
「英中は皆を煙に巻いた。今こそ審判の時だ」とウォルデン氏は言いました。



For Hong Kong, the crisis comes at a treacherous moment. The enclave is up to its neck in China's credit bubble, channelling $1.2 trillion in hard currency loans to Chinese companies. The International Monetary Fund said the "extreme tail event" of a credit shock in China would "entirely wipe out capital in Hong Kong's banking system".

香港にとって、今回の危機はえらく間の悪いものです。
中国企業への融資を1.2兆ドルも流して、中国信用バブルに首までどっぷりです。
IMFは、中国での信用ショックの「エクストリーム・テール・イベント」で「香港の銀行システムにある資本は一掃される」なんて言ってますし。

Hong Kong's own housing boom is vertiginous, caused by importing the Fed's zero-rate policies through a dollar-peg. The global property monitor of the Bank for International Settlements shows that prices have risen 70pc since 2008.

ドル・ペッグ制を通じてFRBのゼロ金利政策を輸入して始まった香港の住宅ブームも不安定ですしね。
BISのグローバル・プロパティ・モニターによれば、香港の住宅価格は2008年比+70%だそうです。



Some Chinese firms have turned to Hong Kong to circumvent credit curbs on the mainland: others have been playing the "carry trade", borrowing in dollars to buy Chinese property or yuan assets. This has turned bad. Chinese house prices have been slipping for the past five months.

一部の中国企業は本土の信用規制回避に香港を利用しました。
中国の不動産や人民元建て資産を買うためにドル建てで借り入れをる「キャリートレード」を行う企業もありました。
これが焦げ付いたのです。
中国の住宅価格は5か月下落を続けています。

The carry trade was a one-way bet when Fed liquidity was holding down the dollar, but everything has changed. The Fed is now the enemy as it prepares to tighten. The dollar is roaring back, threatening to break its 30-year downtrend. Hong Kong faces a dollar squeeze.

キャリートレードはFRBの流動性で米ドル安の間はワンウェイ・ベットですが、全てが変わりました。
引き締めの準備をするFRBは今や敵です。
米ドルは急上昇中で30年間の下落傾向を変えようとしています。
香港は米ドル不足に直面しています。

For China's Communist Party, the Hong Kong drama exposes the impossible contradiction of its policies. Xi Jinping launched a radical reform blitz at the Party's Third Plenum last November, vowing to break the grip on the giant state-owned companies, sweep away a tangle of price controls and move to a "mixed ownership economy". He wants to free China from its obsolete development model - shutting down steel foundries and other relics of the investment bubble, still running at 48pc of GDP - and make the leap to a rich, hi-tech, consumer society.

中国共産党にとって、香港の出来事はそのあり得ない政策矛盾をばらしています。
習主席は昨年11月の第3回会議で抜本的改革を開始して、巨大公営企業への支配を断ち、価格規制をなくし、「混合所有制経済」への移行を約束しました。
また、未だにGDPの48%を占める製鋼所など投資バブルの遺物潰して、中国を時代遅れな発展モデルから解放し、豊かでハイテクで消費者型の社会を築きたいと思っているのです。

Yet at the same time he is doubling-down on a one-party, one-ideology, authoritarian state. This is untenable. Hong Kong demonstrates the iron law that demands for freedom rise with economic sophistication. Shanghai, Guangzhou, Beijing, Tianging and Chengdu are not that far behind.

しかし主席はそれと同時に、一党独裁、ワン・イデオロギー、専制国家にも力を入れています。
これは無理です。
香港は、自由への要求は経済発展と共に強くなる、という鉄則を体現しています。
上海、広州、北京、天津、成都も遠からず後に続くでしょう。

A report by China's Development Research Centre in 2012 warned that the economic leap forward will fail, leaving China stuck in the "middle income trap", unless Beijing embraces the whole package of modern free thinking. What it meant was democracy. "The government's dominance in key sectors, while earlier an advantage, is in the future likely to act as a constraint on creativity. The role of the private sector is critical because innovation at the technology frontier is quite different in nature from catching up technologically. It is not something that can be achieved through government planning," it said.

中国国務院発展研究中心による2012年のレポートは、中国政府が現代的な自由思想を包括的に受け容れない限り経済版大躍進は失敗し、中国は「中所得国の罠」にはまることになると警告しました。
要するに民主主義です。
「政府が主要セクターを掌握することは、これまではアドバンテージだったが、今後は創造性の足枷になる可能性が高い。民間の役割が重要であり、その理由は、技術革新は技術的にキャッチアップすることと性質が大きく異なるからである。政府の計画で達成可能なものではない」

Xi Jinping will have to choose. It is obvious which of the two objectives will be sacrificed if political dissent spreads, and this has huge implications. Global banks and investment funds have already pocketed Mr Xi's Third Plenum rhetoric as if it were a done deal, as if it were assured that China will follow Taiwan, Korea and Japan into the elite per capita league, the economic colossus of the 21st century. Yet nothing is assured.

習主席は選択を迫られるでしょう。
政治的不満が広がった場合、2つの目的のいずれが犠牲になるのかは明白であり、これは極めて大きな意味を持っています。
国際銀行や投資ファンドは習主席の第3回会議での言葉は既定路線として既に折り込んでおり、まるで中国は台湾、朝鮮、日本に続いて国民一人当たりの所得ランキングで上位に入ることや、21世紀の経済超大国になることは確定したかのようです。
しかし、何も確定していません。

The protest may sputter out. Mr Xi may find some way to placate Hong Kong without giving any real ground. Yet there must be a high risk that this stand-off will escalate, or recur in crescendo of episodes, leading to a political freeze across China, with all that this implies. Mr Xi may find that his party is following the Soviet Communist Party after all, step by step into economic decline.

この抗議運動は立ち消えになるかもしれません。
習主席は実質的に何の譲歩もせずに香港を大人しくさせる方法を見つけられるかもしれません。
しかし、このにらみ合いがエスカレートする危険性や、または事態が最高潮に達する中で繰り返されて、それが暗示する全てのことを伴って中国全土が政治的に凍結する危険性は極めて高いに違いありません。
習主席は、やはり中国共産党はソビエト共産党の轍を踏んで、一歩ずつ経済的没落に向けて進んでいると知ることになるかもしれません。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。