今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ドイツ憲法裁判所、ECBのお庭に戦車を停めてOMT支援策がお陀仏

2014-02-10 01:24:58 | Telegraph (UK)
German court parks tank on ECB lawn, kills OMT bond rescue
(ドイツ憲法裁判所、ECBのお庭に戦車を停めてOMT支援策がお陀仏)
By Ambrose Evans-Pitchard
Telegraph: 7:48PM GMT 07 Feb 2014
Doubtful whether ECB's back-stop scheme for bonds can be implemented if Europe's debt crisis blows up again

ヨーロッパの債務危機が再燃したら、ECBの債券保証策実施の可能性が怪しくなりますね。


Germany's top court has issued a blistering attack on the European Central Bank, arguing that its rescue plan for the euro violates EU treaty law and exceeds the bank's policy mandate.

ドイツ憲法裁判所がECBを叩きまくって、ユーロ支援策はEU条約違反で越権行為だと言っています。

The tough language leaves it doubtful whether the ECB's back-stop scheme for Spanish and Italian bonds can be implemented if Europe's debt crisis blows up again, and greatly complicates any future recourse to quantitative easing if needed to head off Japanese-style deflation.

このボロカスないわれようで、ヨーロッパの債務危機が再燃した場合の、ECBによる西伊債券保証策の実現は怪しくなりました。
それに、日本式デフレを阻止するために必要なQE実施も大いに怪しくなりました。

The German constitutional court refrained from issuing a final ruling on the legality of the plan, known as Outright Monetary Transactions (OMT). It referred the case to the European Court instead, but only after having pre-judged the issue in lacerating terms that effectively bind German institutions. "The Court considers the OMT decision incompatible with primary law," it said.

ドイツ憲法裁判所は支援策(OMT)の合法性に関する最終判決は下しませんでした。
下す代わりに、欧州司法裁判所に回してしまいましたが、それもドイツの制度を事実上結び付ける酷い条件で予断を下してからの話です。
「本裁判所はOMT決断はドイツ基本法に抵触すると考える」だそうで。

"This is a massive attack on Europe's rescue strategy. I do not know whether the markets have understood this yet," said Clemens Fuest, head of Germany's ZEW Institute.

「これはヨーロッパの支援戦略にとって大打撃だね。市場はもうこれを理解したのかどうか…」とドイツのZEW研究所のClemens Feust代表は言いました。

Marcel Fratzscher, from Germany's Institute for Economic Research (DIW), said the judgment kills the OMT for the time being. "I don't think the ECB can activate the programme as long as the case remains open at the European Court," he said.

独DIWのMarcel Fratzscher氏は、この判断でOMTは当面終わりだと言いました。
「欧州司法裁判所で裁判が続く限り、ECBは支援策を稼働出来ないだろうね」

"The German Court has parked a tank on the lawn of the ECB," said one expert closely involved with the case. "The bank's nuclear weapon is no longer operational, but you could say they bought 18 months of eurozone calm, so the OMT served its purpose."

「ドイツ憲法裁判所はECBの庭先に戦車を停めたわけだ」と本裁判に密接に関わる某専門家が言いました。
「ECBの最終兵器はもう使えない。でも、ユーロ圏の平安を18か月分稼いだんだから、OMTは目的を達したとも言えるだろうね」

The court judgment was shockingly harsh, though it left a possible way out if the OMT is redesigned and greatly limited in scope. "There are important reasons to assume it exceeds the ECB's monetary policy mandate and thus infringes the powers of the Member States, and that it violates the prohibition of monetary financing of the budget," said the court.

憲法裁判所の判断は衝撃的なほど厳しい物でしたが、OMTが修正されて大いに縮小されれば実行される可能性は残されています。
「あれはECBの金融政策の権限を逸脱するものであり、従って加盟国の権限を侵害するものであり、並びに国債購入による政府救済禁止条項に違反するものであると考えるには重大な理由がある」と裁判所は述べました。

The eight judges said they were "inclined to regard the OMT decision as an Ultra Vires act", adding that this "creates an obligation of German authorities to refrain from implementing it".

8人の裁判官は「OMT決断は越権行為だと考えざるを得ない」と言って、更にこれは「ドイツ当局はその実施を控えざるを得なくされた」と続けました。

The verdict is a blow to the ECB's president Mario Draghi, who unveiled the OMT in July 2012 with his pledge to do "whatever it takes" to save monetary union. The gambit restored faith in Spanish and Italian sovereign debt almost overnight and averted the imminent collapse of EMU, but Mr Draghi was always sailing close to the wind. While the German finance ministry backed the scheme, the Bundesbank and top German economists opposed it vehemently as a fiscal blank cheque for Club Med, and a fatal erosion of ECB independence.

この判断はECBのマリオ・ドラギ総裁にとって大打撃ですよ。
彼は2012年7月に、通貨同盟を救うためなら「何でもやる」と約束してOMTを発表しました。
この作戦のおかげでスペインとイタリアの国債はほぼ一晩にして信頼を回復し、差し迫ったユーロ破綻は回避されたんですね。
でも、ドラギ総裁はいつだって向い風に吹きさらされていました。
ドイツ財務省はこれを支持しましたが、ドイツ中銀やらドイツの一流エコノミスト連中は、あんなものは地中海クラブに白紙小切手をやるようなもんだ、ECBの独立性を致命的に侵害するものだとして、断固反対でした。

The ECB insisted on Friday that "the OMT programme falls within its mandate". One EU official said the Bundesbank is legally obliged to take part in OMT operations if called upon, but admitted that nobody can force it to obey. "If necessary we could still implement the OMT without Germany, but it would not send a good signal," he said.

ECBは金曜日、「OMTは権限の範囲内だ」と言い張りました。
某EU当局者は、ドイツ中銀は必要ならOMTに参加する法的義務があると言いつつ、誰も強制は出来ないけどね、と白状しました。
「必要ならドイツ抜きでOMTをやることだって出来るけどさ、あんまりイメージ良くないよね」

Hans Redeker, from Morgan Stanley, said the court - or Verfassungsgericht - had crippled the ECB. "They taken away the ECB's weaponry, and greatly increased the hurdle for QE. The ECB won't be able to respond as another wave of deflation hits from Asia, leaving the eurozone a step closer to a Japanese crisis," he said.

モルガン・スタンレーのハンス・レデカー氏は、憲法裁判所はECBをボロボロにしたと言います。
「連中はECBの武器を奪ったんだよ。で、QEのハードルを思いっ切り引き上げてくれたよ。アジアから次のデフレ波動がやって来てもECBは対応出来ないだろうよ。でもってユーロ圏は2ジャパン・クライシスに一歩接近さ」とのこと。

Ebrahim Rahbari, from Citigroup, said the surprise decision was a "clear negative" that binds the hands of the ECB. While the European Court may eventually validate the OMT, it cannot deviate far from the German verdict without provoking a political backlash.

シティグループのEbrahim Rahbari氏は、このサプライズ判断はECBの手を縛り上げる「明らかにネガティブ」なものだと言いました。
欧州司法裁判所はいずれOMTを承認するかもしれませんが、政治的反発を招かずにドイツの判断からかけ離れたことは言えないわけです。

Udo di Fabio, a former judge at the Verfassungsgericht and author of earlier rulings on the euro, said the court is deliberately fencing in the ECJ, constraining its room for manoeuvre by issuing its own prior judgment.

憲法裁判所の元判事で先のユーロ判決文を記したウド・ディ・ファビオ氏は、同裁判所はわざと欧州司法裁判所を囲い込んで、独自の判決を下すことで判決の余地を狭めてたのだと言います。

Investors reacted calmly to the news, with bond yields falling slightly in southern Europe. "Italian and Spanish bonds have a gigantic comfort zone of 600 basis points. The market view is that the ECJ will wink this through when the time comes so there is nothing to worry about," said Andrew Roberts, from RBS.

投資家はこの報せにも冷静で、南部欧州の債券金利は若干下落しました。
「イタリアとスペインの国債は600BPも余裕がある。マーケットは、欧州司法裁判所はその時になれば華麗にスルーするんだから、心配することは何もないと思ってるんだな」とRBSのアンドリュー・ロバーツ氏は言います。

This is the first time that the Verfasungsgericht has referred a case to the European Court. Contrary to general belief, however, the ECJ is not the higher judicial body. The referral is a courtesy, and in this case a clever political ploy.

憲法裁判所が欧州司法裁判所に判断を引き渡したのは、今回が初めてです。
とはいえ、一般的に思われているのとは逆に、欧州司法裁判所は憲法裁判所よりもエライわけじゃありません。
引き渡したのは儀礼的なジェスチャーであって、この場合は小賢しい政治的策略です。

The Verfassungsgericht ruled in its famous judgment on the Maastricht Treaty in 1993 that it reserves the right to strike down any EU law that breaches the German Grundgesetz or Basic Law.

憲法裁判所は1993年に出したマーストリヒト条約に関する有名な判決のなかで、自分達にはドイツ基本法に違反するEU法は全て粉砕する権限があるとしました。

It went even further in its ruling on the Lisbon Treaty in 2009, reminding the EU authorities in acid terms that the sovereign states are the "masters of the EU Treaties" and not the other way around.

それどころか、2009年のリスボン条約に関する判決の中では、加盟国こそ「EU条約の主」であってその逆じゃないから、とEU当局に厭味ったらしく思い出させました。

It set out limits to EU integration and warned that whole areas of policy "must forever remain German", adding that Germany must be prepared to "refuse further participation in the European Union" if EU aggrandizement threatens its democracy in any way. Today Europe's most powerful court dropped another bombshell.

で、EU統合の限界を決めて、全ての政策は「永遠にドイツのものでなければならん」と警告した上に、ドイツにはEU拡大がなんらかの形で自国の民主主義を脅かすようなことがあれば「EUへの更なる参画を拒絶する」覚悟がなきゃならんとのたまったわけです。
ヨーロッパ最強の裁判所は今日、新たな爆弾を落っことしてくれました。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。