今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

貿易と信頼

2015-07-01 22:36:31 | Etcetera
Trade and Trust
(貿易と信頼)
Paul Krugman
NYT:MAY 22, 2015
One of the Obama administration's underrated virtues is its intellectual honesty. Yes, Republicans see deception and sinister ulterior motives everywhere, but they're just projecting. The truth is that, in the policy areas I follow, this White House has been remarkably clear and straightforward about what it's doing and why.

オバマ政権の過少評価されていない美徳の一つは、知的誠実性です。
そうですよ、共和党はそこらじゅうに策略やら思惑が見えるんでしょうけど、推測に過ぎません。
ほんとのところはどうかというと、僕がウォッチしてる政策分野において、何をどういう理由でやっているのかについて、ホワイトハウスは驚くほど明快かつ直球勝負ですよ。

Every area, that is, except one: international trade and investment.

つまり、一つを除く全分野、国際貿易・投資を除く全分野ってことね。

I don't know why the president has chosen to make the proposed Trans-Pacific Partnership such a policy priority. Still, there is an argument to be made for such a deal, and some reasonable, well-intentioned people are supporting the initiative.

なんで大統領がTPPをあれほど優先することにしたんだか、僕にはさっぱりです。
でもこのために作られた根拠はあるわけで、まともな善意の人々の中にも支持してる人はいます。

But other reasonable, well-intentioned people have serious questions about what's going on. And I would have expected a good-faith effort to answer those questions. Unfortunately, that's not at all what has been happening. Instead, the selling of the 12-nation Pacific Rim pact has the feel of a snow job. Officials have evaded the main concerns about the content of a potential deal; they've belittled and dismissed the critics; and they've made blithe assurances that turn out not to be true.

支持していないまともな善意の人々は真剣になんなんじゃと思ってますよ。
で、そういう疑問に誠意のある回答をしようと頑張ってくれると期待したんですけどね。
残念ながら全くさっぱり。
その代わりに、環太平洋地域の国々12か国による協定の売り込みは詐欺っぽく感じられます。
関係者は実現するかもしれない協定の内容に関する肝心要のところをスルーして、批判を蹴っ飛ばし、適当な保証をして後に嘘だとバレました。

The administration's main analytical defense of the trade deal came earlier this month, in a report from the Council of Economic Advisers. Strangely, however, the report didn't actually analyze the Pacific trade pact. Instead, it was a paean to the virtues of free trade, which was irrelevant to the question at hand.

政府が解析をもとに作ったTPP擁護論が今月先に(大統領経済諮問委員会のレポートの中で)発表されました。
でも奇妙なことに、この報告書はTPPの分析なんてしてないんですね。
じゃなくて、自由貿易の素晴らしさに対する讃歌になってまして…そんなこと誰も訊いてないじゃん。

First of all, whatever you may say about the benefits of free trade, most of those benefits have already been realized. A series of past trade agreements, going back almost 70 years, has brought tariffs and other barriers to trade very low to the point where any effect they may have on U.S. trade is swamped by other factors, like changes in currency values.

まず、自由貿易の利点が何だろうが、そんな利点の殆どは既に実現されてます。
過去の無数の貿易協定(70年近く前に遡れます)は、関税だのなんだのって貿易障壁が米国の貿易に与えるかもしれない影響が、為替レートの変動などの他の要因に圧倒されるレベルまで押し下げてくれました。

In any case, the Pacific trade deal isn't really about trade. Some already low tariffs would come down, but the main thrust of the proposed deal involves strengthening intellectual property rights — things like drug patents and movie copyrights — and changing the way companies and countries settle disputes. And it's by no means clear that either of those changes is good for America.

いずれにせよ、TPPの本当の主眼は貿易じゃないんですな。
既に低い関税の一部も更に引き下げられるかもしれませんが、提示されているTPPの肝は知的財産権の強化(医薬品特許とか映画の著作権など)とか、企業や国の紛争調停方法の改正がらみなのです。
で、この手の改正が米国にとって良いのかどうかについては、全く明らかになっていません。

On intellectual property: patents and copyrights are how we reward innovation. But do we need to increase those rewards at consumers' expense? Big Pharma and Hollywood think so, but you can also see why, for example, Doctors Without Borders is worried that the deal would make medicines unaffordable in developing countries. That's a serious concern, and it's one that the pact's supporters haven't addressed in any satisfying way.

知的財産権について: 特許や著作権は、僕らがイノベーションに報いる手段です。
でも消費者に負担させて報酬を増やす必要はないんじゃないの?
大手の製薬会社や映画会社はあると思ってますが、まあ、それもわかんないじゃないわけで…例えば国境なき医師団はTPPが出来ちゃったら開発途上国では薬が買えなくなると心配してますからね。
そりゃ深刻ですよ。
それにTPP支持派は満足のいくような形で対応してないし。

On dispute settlement: a leaked draft chapter shows that the deal would create a system under which multinational corporations could sue governments over alleged violations of the agreement, and have the cases judged by partially privatized tribunals. Critics like Senator Elizabeth Warren warn that this could compromise the independence of U.S. domestic policy — that these tribunals could, for example, be used to attack and undermine financial reform.

紛争調停について: リークされたドラフトによると、TPPで多国籍企業が契約違反容疑で政府を訴えられるようなシステムが出来るんだそうですよ。
で、部分的に民営化された裁判所で裁かせるんだそうですよ。
エリザベス・ウォレン上院議員みたいな反対派は、これは米国の国内政策の独立性を侵害することになりかねない、こんな裁判所は、例えば、金融改革を攻撃したり骨抜きにしたりするために利用出来ると警告しています。

Not so, says the Obama administration, with the president declaring that Senator Warren is "absolutely wrong." But she isn't. The Pacific trade pact could force the United States to change policies or face big fines, and financial regulation is one policy that might be in the line of fire. As if to illustrate the point, Canada's finance minister recently declared that the Volcker Rule, a key provision of the 2010 U.S. financial reform, violates the existing North American Free Trade Agreement. Even if he can't make that claim stick, his remarks demonstrate that there's nothing foolish about worrying that trade and investment pacts can threaten bank regulation.

んなこたーない、とオバマ政権は言います。
ウォレン上院議員は「全く間違ってる」なんて大統領も宣言しちゃうし。
でもそんなことありませんから。
TPPは米国に政策を変えさせるか高額の罰金を科せるわけで、金融規制なんていの一番にやられそうな政策ですよ。
まるでそれみたことかと言うように、カナダ財務相がこの間、ボルカー・ルール(2010年の米国の金融改革の目玉)はナフタ違反だ!と宣言しましたようね。
例え大臣が負けたとしても、彼のコメントは、貿易や投資の協定って銀行規制の足を引っ張るかもと心配するのは杞憂じゃないって見せつけてくれますよ。

As I see it, the big problem here is one of trust.

僕が思うに、ここでの大きな問題は信頼に関わるもんじゃないのかな。

International economic agreements are, inevitably, complex, and you don't want to find out at the last minute — just before an up-or-down, all-or-nothing vote — that a lot of bad stuff has been incorporated into the text. So you want reassurance that the people negotiating the deal are listening to valid concerns, that they are serving the national interest rather than the interests of well-connected corporations.

国と国との経済協定が複雑になるのは避けられないし、最後の最後(信任投票とか票決の直前)になって、山ほど悪いものが詰まってるのを発見したりしたくありませんよ。
だから、協定を交渉してる人達はもっともな心配に耳を貸してくれるよ、がっつりコネのある企業の利益よりも国益を考えているよ、と保証してほしいんですね。

Instead of addressing real concerns, however, the Obama administration has been dismissive, trying to portray skeptics as uninformed hacks who don't understand the virtues of trade. But they're not: the skeptics have on balance been more right than wrong about issues like dispute settlement, and the only really hackish economics I've seen in this debate is coming from supporters of the trade pact.

なのに本当の懸念に対応する代わりに、オバマ政権は知らんふりで、懐疑派を貿易の美徳を理解しない画一的なモノカキみたいに見せようと頑張っています。
でも違うからね。
懐疑派は、紛争調停みたいな問題についてはどっちかっていうと正しいことの方が多いし。
それにこの議論で僕が確認した正真正銘のバカ経済はただ一つで、それはTPP支持派から出てきたシロモノですよ。

It's really disappointing and disheartening to see this kind of thing from a White House that has, as I said, been quite forthright on other issues. And the fact that the administration evidently doesn't feel that it can make an honest case for the Trans-Pacific Partnership suggests that this isn't a deal we should support.

先にも書きましたけど、他のことについては相当率直にやってきたホワイトハウスがこんなことをやらかすとか、本当にガッカリするしシラケますよ。
それに、オバマ政権が明らかにTPPをまともに擁護出来ると思っていないって、これは僕らが支持すべき協定じゃないってことですよね。







最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。