今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

イタリア大統領、新首相の選出延期

2014-02-16 10:52:33 | Telegraph (UK)
Italy's president delays choice of new prime minister
(イタリア大統領、新首相の選出延期)
By Josephine McKenna
Telegraph: 10:30PM GMT 15 Feb 2014
Giorgio Napolitano, Italy's president, says he needs to give country's new prime minster-elect more time to decide cabinet and agenda

ジョルジョ・ナポリターノ伊大統領、次期首相には組閣と課題を決める時間をもっと与える必要があると発言。


Italy's political crisis was in flux on Saturday night as its president delayed the appointment of the country's new prime minister.

イタリアの政治危機は土曜日の夜になっても不安定なままでした。
大統領が新首相の任命を延期したからです。

Giorgio Napolitano said he needed to give the country's next premier more time to decide his cabinet and agenda.

ジョルジョ・ナポリターノ伊大統領は、次期首相には組閣と課題を決める時間をもっと与える必要があると言います。

After a day of frantic meetings following Friday's resignation by Enrico Letta, forced out by his own party, Mr Napolitano disappointed supporters of Matteo Renzi, the mayor of Florence, who hoped he would have been appointed immediately.

自分の政党から追い出されたエンリコ・レッタ伊首相の金曜日の辞任を受けた緊急会議の翌日、大統領はフィレンツェ知事、即時任命を期待していたマッテオ・レンツィ氏の支持者をがっかりさせました。

Mr Renzi, 39, was behind the internal party coup that forced Mr Letta from office on Friday.

39歳のレンツィ氏こそ、レッタ首相が金曜日に辞任を余儀なくされた党内クーデターの首謀者です。

Mr Napolitano held consultations with a number of political leaders, including Silvio Berlusconi, the disgraced former prime minister and leader of the Forza Italia party, to try to resolve the leadership vacuum and "deliver an effective solution to the crisis".

ナポリターノ大統領は、指導者不在の状態を解決し「この危機に効果的解決策をもたらす」べく、失墜した元首相でありフォルツァ・イタリアの党首、シルヴィオ・ベルルスコーニ氏を含む多数の政界幹部と協議を行いました。

But he did not make clear that he would name Mr Renzi as the new premier or indicate when an announcement would be made. He said only that the talks had been completed "at maximum speed" in just over a day in order to give the next prime minister more "time and tranquility" to prepare his agenda and select his team.

しかし発表の時間になっても、新首相としてレンツィ氏を名指しするか提示するか、大統領は明らかにしませんでした。
ただ、次期首相に政策課題を準備し組閣する「時間と平穏」をもっと与えるために、僅か一日という「最速で」協議を終わらせたとだけ発言しました。

"These consultations have had an intense pace and have had not been formal or structured," Mr Napolitano said.

「協議は集中して行われたが、公式なものでも体系的なものでもなかった」とのこと。

Mr Berlusconi , who was banned from political office and thrown out of the Senate after his tax fraud conviction was upheld last year, led a delegation from his centre-right party. As he emerged he pledged to act as a "responsible opposition" and maintain his commitment to electoral reform.

昨年、脱税容疑で有罪判決を受けて公職を追放され上院議員の議席も失ったベルルスコーニ前首相は、自らの中道右派政党の派遣団の代表を務めました。
姿を現した彼は、「責任ある野党」として行動し選挙改革の約束を守ると誓いました。

Mr Renzi was elected secretary of the Democratic Party in a landslide last December and is now poised to become the third unelected prime minister to lead the country in less than three years. Nicknamed the "Rottamatore" or demolition man for his desire to shake up the political system, he has already begun talks with the centre-Right on forming a cabinet.

レンツィ氏は昨年12月の地滑り的勝利で、民主党の初期に選出され、現在は3年も経たない内に3人目となる選挙によって選ばれない首相になろうとしています。
政治システムの抜本的改革を望むことから「Rottamatore(壊し屋)」のニックネームを持つ彼は、中道右派と組閣協議を既に始めています。

The former winner of Italy's version of the Wheel of Fortune TV quiz programme, known for his boyish charm, did not attend the talks in Rome on Saturday.

テレビのクイズ番組で優勝したことがあり、若々しい魅力で有名な彼は、土曜日に行われたローマでの協議には出席しませんでした。

Mr Renzi remained in Florence and briefly greeted the media with a "Hi guys, I'll see you later" as he arrived by car at the 14th century town hall, Palazzo Vecchio.

レンツィ氏はフィレンツェに留まり、14世紀に作られた市庁舎、パラッツォ・ヴェッキオに車で到着した時、マスコミに「やあ、またあとで」と軽く挨拶をしました。

There he met candidates for top cabinet positions, including Alessandro Baricco, the internationally acclaimed author tipped to be the next culture minister, and Andrea Guerra, managing director of the Luxottica eyewear giant, who could be given the economic development portfolio.

同氏はそこで、次期文化相と噂される国際的に有名な昨夏、アレッサンドロ・バリッコ氏や、経済開発担当候補で、大手眼鏡メーカー、ルックスオティカのアンドレア・ゲラ社長など、閣僚候補者等と会談しました。

The brash political leader has called for urgent electoral and economic reforms that are likely to include tax cuts and job creation incentives, particularly for young people, in a country mired in recession. Youth unemployment peaked at 41.6 per cent last month.

この性急な政治指導者は、不況に苦しむ国で減税と特に若者向けの雇用創出インセンティブを含む可能性の高い政治、経済改革を大至急実施するよう呼びかけました。
若年失業率は先月、41.6%を記録しました。

Angelino Alfano, head of the New Centre Right party which broke away from Mr Berlusconi last year was Mr Letta's coalition partner.

昨年ベルルスコーニ前首相と袂を分かってNew Centre Right党を立ち上げたアンゲリーノ・アルファノ党首は、レッタ氏の連立相手でした。

On Saturday Mr Alfano demanded more clarity and less urgency after meeting the president and warned he would not work with a Renzi government if it moved further to the Left..

土曜日、アルファノ党首は大統領との会談の後、更なる明確化と性急にならないよう要求し、レンツィ氏が更に左傾化するようなら彼らとの連立は組まないと警告しました。

"A fundamental element will be the composition of the coalition. If it moves further to the left we will say no," Mr Alfano told the media.

「根本的な要素は連立の中身だ。更に左傾化するなら断る」とマスコミに発言しました。

The Florence mayor, nicknamed "Caesar" by more than one commentator for his revolutionary approach, has plenty of critics particularly on the Left.

その革命的アプローチで複数の評論家から「カエサル」と呼ばれるフィレンツェ知事の批判者は多数に上りますが、特に左派に集中しています。

"With his formidable political advance, Matteo Renzi has squandered his entire stock of credibility, hope and consensus," said Nichi Vendola, who heads the small Left Ecology Freedom party (SEL), on Saturday.

「恐るべき政治的躍進により、マッテオ・レンツィは信頼性、希望、総意のストックを全て使い果たした」とSELという小政党を率いるNichi Vendola党首は土曜日に発言しました。

The ambitious Mr Renzi provoked the latest political upheaval at an emergency party meeting in Rome on Thursday, accusing Mr Letta failing to pull the country out of the "quagmire" and calling for a "new phase" of government.

野心的なレンツィ氏は木曜日、ローマで開かれた党の緊急会議で、レッタ首相はイタリアを「窮地」から救い出せなかったと批判し、政府の「新局面」を呼びかけ、新たな政治的論争を引き起こしました。

"Italy cannot live in a situation of uncertainty and instability. We are at a crossroads," Renzi told the members of the party's leadership committee who overwhelmingly endorsed Mr Renzi and effectively forced the prime minister to go.

レンツィ氏は「イタリアは不確実で不安定な状況に生きられない。我々は岐路に立っている」と彼を全面的に承認して、首相を事実上追放した党の指導部メンバーに言いました。

"It was a minority that unleashed this internal cannibalism," said Eleonora Cimbro, a 35-year-old MP who attended the meeting.

「この党内での潰し合いを引き起こしたのは少数派だ」と同会議に出席した35歳のElenora Cimbro下院議員は言いました。

Ms Cimbro said members of his Democratic Party were infuriated by what she called " a palace coup" and warned Mr Renzi's tenure could be short-lived.

Cimbro議員によれば、彼女が「宮殿クーデター」と呼ぶものに民主党のメンバーは激怒したそうで、レンツィ氏の任期は短命に終わるだろうと警告しました。

"In a year we have gotten rid of a secretary and a prime minister. Renzi risks being the third corpse."

「一年間に書記と首相を葬った。レンツィは3人目になりかねない」

Mr Letta was appointed prime minister 10 months ago to resolve the political stalemate after inconclusive elections in February 2013. The Democratic Party has a majority in the lower house of Parliament but relies on smaller parties in the Senate.

レッタ首相は10か月前、2013年2月の選挙後の政治的膠着状態を解決するために、首相に任命されました。
民主党は下院で過半数を有していますが、上院では小型政党に依存しています。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。