今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

荒ぶるギリシャに最後のEU緊縮妥協案ビリビリのドイツ

2015-02-21 09:48:53 | Telegraph (UK)
Greece defiant as Germany tears up last-ditch EMU compromise on austerity
(荒ぶるギリシャに最後のEU緊縮妥協案ビリビリのドイツ)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:24PM GMT 19 Feb 2015
'There is no macro-economic argument for further fiscal tightening. The only reason for doing so is on punitive grounds,' says Greece's Yanis Varoufakis

「追加財政引き締めにマクロ経済的根拠なんてないんだよ。お灸据えたいってだけだろ」とヤニス・バルファキス財務相。


Greece has vowed to reject any demands for further austerity at a last-ditch meeting with eurozone creditors on Friday, even though the country risks running out of money by next week without a deal.

金曜日に開かれるユーロ債権国との大詰め協議では、どんな追加緊縮要求も蹴っ飛ばす、とギリシャが宣言しました。
合意が得られなければ来週までに財布が空っぽになるとしても、蹴っ飛ばすんだそうです。

Yanis Varoufakis, the Greek finance minister, said there can be no agreement if the EMU creditor powers continue to insist that Greece sticks to the terms of its EU-IMF Troika bail-out and increase its primary budget surplus from 1.5pc to 4.5pc of GDP by next year.

ギリシャのヤニス・バルファキス財務相曰く、ギリシャはEU・IMFトロイカ支援策の条件を絶対守れ、基礎財政収支の赤字も来年までにGDPの1.5%から4.5%まで増やせ!とユーロ債権国陣営が言い張るんだったら合意なんてねーから、とのこと。

"We have bent over backwards to reach an accord. We are perfectly prepared to refrain from any moves that would jeopardize financial stability or Greek competitiveness. But what we cannot accept is that the fiscal adjustment, agreed by the last government, be carried through just because the rules say so," he told The Telegraph.

「合意のために無茶苦茶無理してんだけど。金融安定性をがたつかせたりギリシャの競争力の足を引っ張ったりするようなマネは一切しないつもりだから。でも前政権がOKした財政再建とか、ルールがそうなってるんだからってだけでやり遂げるなんて絶対NO」と小紙に語りました。

The defiant stand by the Leftist Syriza government raises the risk of an irreversible showdown when finance ministers from the Eurogroup converge on Brussels on Friday for yet another emergency meeting.

左翼Syrizaの反抗的態度で、ユーロ圏財務相が金曜日にまたまた緊急会議でブリュッセルに集合する時に、取り返しのつかない最終決戦になるリスクが高まっています。

While there is mounting irritation in EU circles over Germany's refusal to give ground, and signs of a Franco-German rift are emerging, the Greeks are on thin ice. Failure to agree a deal could set off a chain-reaction as capital flight accelerates, leading ineluctably to a sovereign default and ejection from the euro.

EU内でドイツの頑固さに対する苛立ちが高まっている一方、仏独が仲違いしつつある気配もあり、ギリシャは際どい状況です。
合意が結べなければ、資本逃避加速、財政破綻確定、ユーロ追放確定のドミノ倒しが始まるでしょう。

"We have already done more fiscal tightening than has ever been done by any country in peace-time, and Greece is still in depression with declining nominal GDP. There is no macro-economic argument that can be made for further tightening," said Mr Varoufakis.

「もう平時にどの国がやったよりも緊縮財政やったんだから。それでも名目GDPは減少中でギリシャは不況のまんまなんだし。追加緊縮のマクロ経済的根拠なんてないんだよ」

"The only reason for doing so is out of ideology or on punitive grounds. All we are seeking is a way to end the debt-deflation cycle and restore the credit circuits of the Greek economy," he said.

「根拠なんてイデオロギーかお灸しかないじゃん。僕らは債務デフレ・サイクルを止めてギリシャ経済のクレジット・サーキットを回復させる方法を探してるだけなの」

Mr Varoufakis sent a fresh proposal on Thursday to Jeroen Dijsselbloem, the Eurogroup's chief, stating that Syriza is willing to "honour Greece's financial obligations to all its creditors" and desist from any "unilateral actions" in exchange for bridging finance and a six-month interim arrangement. The Greek offer included the crucial proviso that Syriza will limit austerity to "appropriate primary fiscal surpluses .. that take into account the present economic situation".

バルファキス財務相は木曜日、Syrizaは「ギリシャの債務を全ての債権者に返済する」ことに前向きだ、つなぎ融資と6ヶ月間延長の見返りに「一方的行動」はやらない、とする新提案をユーログループのイェルーン・ダイセルブルーム議長に送りました。
ギリシャの申し出には、Syrizaは緊縮財政を「現在の経済状況を踏まえた適切な基礎財政収支の黒字」に限定する、という重大な但し書きが含まれていました。

EU officials said the text was prepared in conjunction with Mr Dijsselbloem on Wednesday night. He drafted eight bullet points that would be "palatable" to the Eurogroup. These were accepted by the Greeks.

EU当局筋によれば、この文書は水曜日の夜にダイセルブルーム議長と協力して書かれたそうです。
議長はユーログループにとって「好ましい」8項目をドラフトし、ギリシャ側もこれをOKしました。

The plan had the enthusiastic support of the Jean-Claude Juncker, the European Commission's chief. French president François Hollande also backed the compromise, going so far as to telephone Greek premier Alexis Tsipras on Thursday morning to congratulate him on the breakthrough.

このプランは、欧州委員会のジャン=クロード・ユンケル委員長に絶賛されています。
フランソワ・オランド仏大統領もこの妥協案に賛成で、木曜日の朝にブレークスルーおめでとう!とアレクシス・ツィプラス首相に電話までしました。

Diplomats thought there was a "done deal". The German finance ministry then issued a statement rejecting the text out of hand, causing consternation. "The letter from Athens offers no substantial solution. It focuses on bridge financing without meeting the conditions of the programme," it said. Berlin later described the Greek demarche as a "Trojan Horse".

外交官は「これで決定」だと思っていました。
で、ドイツ財務相が、こんなもんとんでもないふざけんな!と蹴っ飛ばす声明を出し、膠着状態となりました。
「ギリシャ政府の手紙にまともな解決策なんてなんも書かれとらんじゃないか。支援策の条件も満たさずにブリッジ・ファイナンスのことばっかりだ」とのこと。
その後、ドイツ政府はギリシャの政策転換を「トロイの木馬」呼ばわりしました。

It is far from clear whether German finance minister Wolfgang Schäuble has majority backing for a position that could lead to the break-up of monetary union by the end of the month – with unknown risks of financial and political contagion - or whether he has overplayed his hand. There is a loose parallel with developments at the European Central Bank, where a noisy German-led bloc was outmanoeuvred by a Franco-Italian alliance on quantitative easing.

ヴォルフガング・ショイブレ独財務相が、月末までに(政治金融的な影響っていう未知数のリスク付)通貨同盟をぶっ壊すことになりかねない態度への圧倒的支持を握っているのかどうかとか、はたまたちょっとやり過ぎちゃったのかどうかとか、さっぱりわかりませんですね。
QEを巡って喧しいドイツ率いる陣営が仏伊同盟にやられちゃった、っていうECBでの展開となんとなく似てますな。

Greece has quietly kicked the issue of debt relief into touch, and agreed to work with the various components of the Troika so long as the term is not used. It has yielded so much ground that there was uproar within the Syriza party in Athens on Wednesday night. A mutiny was narrowly quelled.

ギリシャは債務救済問題をこっそり切り抜けると、看板変えてくれるならトロイカ支援策のあれこれもやるよと合意しました。
水曜日の夜にアテネで、Syriza内部で大騒ぎになるほど譲歩したってことですね。
謀反は危機一髪で鎮まりました。

"Syriza have made a lot of mistakes and there isn't much sympathy for them in the Eurogroup," said Simon Tilford, at the Centre for European Reform. "But at the same time frustration is increasing at the intransigence of the Germans. Not every country is relaxed at the prospect of Greece being ejected from the euro. That would be the start of the real political crisis in Europe, not the end of it."

「Syrizaは山ほど下手を打ってるから。ユーログループの中で彼らに同情なんて殆どないね」とCERのサイモン・ティルフォード氏は言います。
「でもそれと同時に、ドイツの頑固さへのイライラも高まってるから。どのくにもギリシャのユーロ追放ぷぎゃーってわけじゃないんだよ。本物の政治危機がヨーロッパで始まるのって、そこじゃん。終わるわけじゃないから」

The EMU-wide politics are complex. Madrid is insisting on an extremely tough line with Greece because it fears that any concessions to Syriza would be further grist to the mill of Spain's Leftist Podemos party, which is pulling far head in the polls. Slovakia and the Baltic states are broadly aligned with Germany.

ユーロ圏の政治は複雑であります。
スペイン政府はギリシャに超強硬姿勢を譲らず。
Syrizaに甘い顔を見せれば、世論調査でぶっちぎりの左翼ポデーモス党に良い燃料をおかわりしてやることになる、と心配しているからです。
スロバキアとバルト三国は概ねドイツの仰せのままにです。

Officials at the International Monetary Fund and the Commission admit privately that the Troika's fiscal targets have been overtaken by events and no longer make any sense. The Eurogroup nevertheless reiterated its demand for strict compliance with the old demands last Monday.

IMFと欧州委員会の中の人はこっそりと、トロイカの財政目標とか言ってる場合じゃないでしょ、もう意味ないから、なんて白状しています。
それでも、ユーログループは先週月曜日も、昔の要求をしっかり守れと要求しまくっています。

Greece is now prostrate. Tax arrears have reached €76bn and are rising by €1.1bn a month. "Greece is totally bankrupt. The ECB's constant talk against us is causing a self-fulfilling deposit flight in the banks. It is so bad that anything could happen," said one Greek official.

ギリシャはもうボロボロです。
勢の滞納額は760億ユーロに達している上、毎月11億ユーロずつ積み上がっています。
「ギリシャは完全に逝ったね。ECBはいっつも僕らの悪口言ってるけど、あれが取り付け騒ぎの言霊になってるわけだ。何でもアリとかないわー」とギリシャの某お役人。

Germany appears to be working from the assumption that Syriza has no legitimate case and should abandon its election pledges, despite having won a landslide election victory with a mandate for radical change. Critics say this fails to acknowledge that the tectonic plates are shifting across Europe as electorates lose patience with austerity policies that have led to a longer slump than the 1930s.

ドイツは、Syrizaにまともな言い分などない、選挙公約など破り捨てろ、異次元チェンジを託された地滑り勝利なんて関係ねー、という前提でご活躍中のご様子であります。
批判者曰く、有権者が1930年代よりも長い不況を引き起こしている緊縮経済に切れたことが原因で、ヨーロッパ全域で地殻変動が起こってるのをスルーしてるでしょ、とのこと。

Jacob Lew, the US Treasury Secretary, called Mr Varoufakis this week to urge a compromise and avert a potential disaster for the Greek people, but he has also called on the creditor powers to be more flexible. Washington has warned that Europe faces a "lost decade" if it persists with contractionary policies, a view shared by Britain, China and Japan.

ジェイコブ・ルー米財務長官は今週、妥協しろよ、でもってギリシャ人を大惨事から救えよ、とバルファキス財務相をせっつきましたが、債権国にももうちょっと考えてやったらどうよと呼びかけました。
米政府は、ヨーロッパが緊縮政策だと言い張るなら「失われた十年」になるぞと警告しています、これは英国、中国、日本も同意見です。

Syriza's leaders say Greece has gone as far as it possibly can to assuage creditors but has reached its limits. They await the verdict in Brussels with weary fatalism. "Whatever happens we are not going to accept humiliation or become a debt colony of the Eurogroup. We will uphold our sovereignty," said one official.

Syriza指導部は、ギリシャは債権国を落ち着かせるために出来る限りのことをしたけどもう限界、と言っています。
うんざり諦めつつ、ブリュッセルでの審判を待っています。
「何がどうなったって侮辱は許さないしユーログループの借金植民地にもならない。主権は守る」と某お役人は言いました。






「もう一回やらせてみてください」とサルコジ元大統領

2015-02-21 09:48:29 | Telegraph (UK)
'Give me another try' Nicolas Sarkozy urges French voters
(「もう一回やらせてみてください」とサルコジ元大統領)
By David Chazan, Paris
Telegraph: 4:33PM GMT 19 Feb 2015
Nicolas Sarkozy tells French voters who were disappointed with him during his presidential term to give him another shot at getting it right

ニコラス・サルコジ元大統領は、その任期中に失望させられたフランスの有権者に、もう一回やらせてみてくださいと訴えています。


Nicolas Sarkozy's faltering political comeback entered a new stage on Thursday as he urged voters who had been disappointed by his performance as president to give him "another chance".

ニコラス・サルコジの大統領としての手腕に失望させられた有権者に「もう一回やらせてみてください」と訴えた木曜日、彼の芳しくない政界カムバックが新たなステージに突入しました。

In a lengthy interview on Europe 1 radio, during which he took questions from members of the public who phoned in, Mr Sarkozy, the head of centre-Right opposition party UMP, declined to confirm that he would make another run for the presidency in the 2017 election.

中道右派野党UMPの党首を務めるサルコジ氏は、Europe 1ラジオの長々としたインタビューの中で、一般から電話で寄せられた質問を受け、2017年の大統領選挙に再出馬するかどうか明言するのを控えました。

However, asked for his response to those who criticised him for failing to push through badly-needed economic reforms during his five years in office from 2007 to 2012, when he lost power to the Socialist Francois Hollande, Mr Sarkozy said: "Give me another try."

しかし、2007年から社会党のフランソワ・オランド氏に負けた2012年までの5年間の任期中、切実に必要だった経済改革をやり遂げなかったとの批判に対して応じるよう求められると、サルコジ氏は「もう一回やらせてみてください」と言いました。

His interview on morning radio appeared to be deliberately timed ahead of a parliamentary motion of no-confidence in the Socialist government on Thursday afternoon.

朝のラジオ番組でのインタビューは、木曜日の午後に予定されていた社会党政権に対する不信任決議に先駆けるための、意図的なタイミングのようでした。

The motion was prompted by the government's move to push through economic reforms demanded by the European Union without a vote in parliament, where the changes were opposed by members of the rebellious left-wing of the Socialist party.

不信任決議のきっかけは、反抗的な社会党左派がこのような変更に反対した議会での決議もなく、EUが要求する経済改革を推し進めようとする政府の動きでした。

However, they stopped short of voting the government out of power as an early election would inevitably lead to a Right-wing administration, according to opinion polls.

しかし、世論調査によれば、解散総選挙なら右派政権の樹立は不可避とされているため、投票には至りませんでした。

Mr Sarkozy laid into President Hollande for his "repeated lies", saying the government had been forced to avoid a vote on economic reform because "when you've explained throughout your entire election campaign that you're going to follow Left-wing policies but you do the exact opposite, you create the conditions for a revolt."

サルコジ氏はオランド大統領の「度重なる嘘」を非難し、「左翼政策をやると選挙戦の間中言っていながら真逆をやれば、反乱を促すような状況を造り出すことになる」のだから、政府は経済改革に関する投票を回避せざるを得なかったと言いました。

However, Mr Sarkozy's rare interview came as it emerged that he is to face the latest of a series of corruption investigations, this time over his use of private jets to attend speaking engagements in the Gulf.

とはいえ、サルコジ氏の滅多にないインタビューが行われたのは、数々の汚職捜査の中でも最新の捜査に直面しているということが明らかになったタイミングで、今回は中東でのスピーチに出席するためにプライベートジェットを利用したというものです。

He is accused of complicity in the misuse of company property in what is a minor but nonetheless embarrassing case for a man who, as president, antagonised some sections of the French public with his flamboyant, "bling-bling" style.

会社の財産の不正利用に共謀した容疑で告発されており、些細とはいえ、大統領の時にその派手派手しい「高級」スタイルでフランス国民の一部から反感を買った人物にしては情けない事件です。

Criticised on the Right for failing to fulful his campaign promises to carry through the economic reforms France so desperately needs, Mr Sarkozy, 60, remains a polarising figure.

右派にはフランスが切実に必要としていた経済改革を実行するという選挙公約を守らなかったと批判され、サルコジ氏(60歳)は今も意見の分かれる存在です。

He will have to fight off heavyweights within his party, such as the former prime minister, Alain Juppé, to secure nomination as the UMP's presidential candidate in a primary election next year.

来年行われる大統領選挙のUMPの大統領候補の座を獲得するために、彼はアラン・ジュペ元首相など党内の大物と闘わなければならなくなります。

Mr Juppé, 69, a more traditional conservative seen as an elder statesman, is more popular with the public, polls show, but Mr Sarkozy is backed by many party members.

ジュペ氏(69歳)は、年上の政治家と考えられているより伝統的な保守派であり、世論調査の支持も彼の方が高いようですが、サルコジ氏は多くの党員から支持を集めています。

After the formal interview and questions from callers, Mr Sarkozy stayed in the studio while a comedian whose irreverent imitiations of politicians form a regular and well-liked part of Europe 1's mass-audience morning radio programme joked about him and other political figures.

サルコジ氏はフォーマルなインタビューと一般からの質問の後も、無関係な政治家の物真似がEurope 1の大衆向け朝のラジオ番組のお馴染みの人気コーナーになっているコメディアンが、サルコジ氏や他の政治家についてジョークを飛ばす間、スタジオに残りました。

Afterwards, Mr Sarkozy, who burst into laughter during the sequence, said the satirist, Nicolas Canteloup, had "a fantastic talent for imitating Francois Hollande". He added: "It's more mixed when it comes to me but I'm not the best judge."

その後、サルコジ氏はネタの最中に大笑いして、風刺コメディアンのニコラス・カンテループ氏は「フランソワ・オランドの物真似が素晴らしい」と言いました。
更に「自分の物真似は複雑だけど、私が一番のジャッジではないし」と続けました。

Commentators said Mr Sarkozy had appeared skittish and sometimes aggressive during the interview, and had evaded most questions about the policies he would offer in the 2017 presidential election.

評論家は、サルコジ氏はびくびくしているようだったし、インタビューの最中も時々攻撃的だった上に、2017年の大統領選挙で掲げる政策に関する一番重要な質問に答えなかったと言いました。






フランスはどんどん「レイシスト・不寛容」化

2015-02-21 09:48:10 | Telegraph (UK)
France growing 'more racist and intolerant'
(フランスはどんどん「レイシスト・不寛容」化)
By David Chazan, Paris
Telegraph: 12:28PM GMT 19 Feb 2015
France is condemned for increasing discrimination, intolerance of minorities and hate speech by the Council of Europe's human rights commissioner

フランスは差別、マイノリティへの不寛容、ヘイト・スピーチが悪化している、と欧州評議会人権委員に非難されています。


The French are becoming more racist and intolerant towards ethnic and religious minorities including both Muslims and Jews, according to a Council of Europe report this week.

フランス人の人種的マイノリティやイスラム教徒とユダヤ教徒の両方を含む宗教的マイノリティに対する差別や不寛容は悪化している、と欧州評議会が今週公表したレポートが伝えています。

The strongly-worded criticism comes after the prime minister, Manuel Valls, said there was "apartheid" in France that has left part of the population on the cultural and economic fringe, vulnerable to Islamist radicalisation.

この厳しい批判が出されたのは、マニュエル・ヴァルス首相が、フランスでは国民の一部を文化的、経済的に疎外してイスラム原理主義者の先鋭化に感化され易くしてしまった「アパルトヘイト」が行われていると発言した後のことでした。

He was speaking after attacks against the magazine Charlie Hebdo and a Kosher supermarket left 17 dead last month and prompted soul-searching by French leaders, who are now considering new approaches to integrating minorities and preventing radicalisation.

先月のシャルリー・エブド誌とユダヤ食料品店へのテロ攻撃が17名もの死者を出し、マイノリティを溶け込ませて先鋭化を防ぐための新たなアプローチを検討中のフランスの指導者達を内省させるきっかけとなったことを受けて、首相は発言しました。

The 52-page Council of Europe report is based on a visit to France by its commissioner for human rights, Nils Muižnieks, last September, several months before the Charlie Hebdo attacks.

52ページに及ぶ報告書は、ニルス・ムイズニクス人権委員が、シャルリー・エブド誌襲撃の数ヶ月前、昨年9月に行ったフランス訪問に基づいて書かれました。

"In recent years, there has been a huge increase in anti-Semitic, anti-Muslim and homophobic acts," Mr Muižnieks said in a statement. "In the first half of 2014 alone, the number of anti-Semitic acts virtually doubled, while the number of Jews leaving France for Israel tripled compared with 2012, which is a telling indication of their feeling of insecurity."

声明の中でムイズニクス委員は次のように述べています。
「近年、反ユダヤ、反イスラム、同性愛嫌悪行為が激増した」
「2014年上半期だけでも、反ユダヤ行為の件数は実質的に倍増し、その一方でフランスを去ってイスラエルに移住するユダヤ人の数は2012年比3倍に上ったが、これは彼らが危険を感じているということのはっきりしたサインである」

He said the Roma, gay and disabled people also faced discrimination, estimating that at least one "anti-gay or anti-disabled act" took place every two days. He said many Roma children were not attending school and he urged the authorities to remove bureaucratic obstacles to their enrolment.

また、ロマ、同性愛者、障害者も同じような差別にあっており、2日に1度のペースで「同性愛嫌悪または障害嫌悪行為」が行われていると予想出来るとしました。
そしてロマの子供たちの多くは学校に通っていないとして、彼らの入学に対する官僚主義的障害を解消するよう政府に迫りました。
Je suis préoccupé par l'augmentation des discours et actes haineux et disciminatoires en #France, y compris sur internet
— Nils Muiznieks (@CommissionerHR) February 17, 2015
Attacks against mosques and Muslims have surged since January's attacks in Paris, while many Jews have said they are considering leaving France, under the encouragement of the Israeli prime minister, Benjamin Netanyahu.

1月にパリで事件が起こってから、モスクとイスラム教徒への攻撃は急増し、多くのユダヤ人もベンジャミン・ネタニヤフ首相の奨励に従ってフランスを去ることを考えていると言っています。

The report said 80 per cent of anti-Muslim acts in France targeted women, such as spitting or pulling veils or headscarves.

同報告書によれば、フランスにおける反イスラム行為の80%は女性を狙ったものだとのことです(唾を吐きかける、ベールやスカーフを引っ張るなど)。

An earlier report in 2006 said human rights benefited from "a high-level of protection" in France.

2006年に出された前回の報告書は、人権はフランスの「ハイレベルな保護」の恩恵を被っているとしていました。

The desecration of hundreds of Jewish graves in France last week, including some commemorating those who died in the Holocaust, prompted President Hollande to urge French Jews not to leave.

先週、フランスではホロコースト犠牲者のものを含め数百のユダヤ人の墓が壊され、オランド大統領はユダヤ系フランス人に移住しないよう強く訴えることとなりました。

Five teenagers have been charged for vandalising the graves. Dozens of Catholic graves have also been attacked in recent days and swastikas scrawled in two other cemeteries, it emerged on Thursday.

墓の破壊容疑ではティーンエイジャー5人が告発されました。
過去数日には数十のカトリックの墓も壊され、他2つの墓地でもナチスの鍵十字が落書きされていたことが木曜日に明らかになりました。




仏西伊、怒鳴り合い上等(当人たちはこれを議論と称する)。
日英、怒鳴りつけられたら黙ってスルーするけど100年経っても忘れない。
米国、怒鳴りつけられたら撃ち殺す。

だから言葉に気を付けなさい、とフランス人に言ったら固まってた。

あなた方の"風刺"とやらは風刺ではないこと(蜂の巣に頭を突っ込んで叫ぶに等しい)、その時の情熱(脊髄反射)で言ってしまったことが大炎上して取り返しがつかなくなること、自分達はパシオン~♪とか思ってるでしょうけど圏外の人にとっては口角泡を飛ばしてまくしたてる白いサルにしか見えないこと…までは教えて差し上げませんでしたが(本サービスはオプションです)。

でもEngrenagesはずっと観てます。勉強になりますよ。