今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ヨーロッパのギリシャ試練

2015-02-09 20:40:54 | Etcetera
Europe's Greek Test
(ヨーロッパのギリシャ試練)
Paul Krugman
NYT:JAN. 30, 2015
In the five years (!) that have passed since the euro crisis began, clear thinking has been in notably short supply. But that fuzziness must now end. Recent events in Greece pose a fundamental challenge for Europe: Can it get past the myths and the moralizing, and deal with reality in a way that respects the Continent's core values? If not, the whole European project — the attempt to build peace and democracy through shared prosperity — will suffer a terrible, perhaps mortal blow.

ユーロ危機勃発からの5年間(!)、明晰な思考力が著しく不足しております。
でも、その曖昧さももう終わりにしなくちゃいかんです。
ギリシャでの最近の出来事は、ヨーロッパに根本的な挑戦をしかけております。
神話と教訓を超えて、欧州大陸のコア・バリューを尊重する形で現実に取り組めるのか?
さもなけりゃヨーロピアン・プロジェクトとかいう、共存共栄で平和と民主主義を築こうとする試みは、おっそろしい、多分致命的な大打撃に見舞われるでしょう。

First, about those myths: Many people seem to believe that the loans Athens has received since the crisis broke have been subsidizing Greek spending.

まず、神話について。
沢山の人が、危機勃発以降にギリシャ政府が借りた金はギリシャの支出を補助ってる、とお思いのようです。

The truth, however, is that the great bulk of the money lent to Greece has been used simply to pay interest and principal on debt. In fact, for the past two years, more than all of the money going to Greece has been recycled in this way: the Greek government is taking in more revenue than it spends on things other than interest, and handing the extra funds over to its creditors.

でも本当は、ギリシャに貸した金の圧倒的大部分は金利の支払いと元本の返済に使われたんですよ。
本当は、この2年間、ギリシャに向かった分以上の資金がこんな風にリサイクルされてるんですよ。
ギリシャ政府は金利以外のものに費やしている額よりも沢山収入を得ていて、余分を債権国に渡しているのであります。

Or to oversimplify things a bit, you can think of European policy as involving a bailout, not of Greece, but of creditor-country banks, with the Greek government simply acting as the middleman — and with the Greek public, which has seen a catastrophic fall in living standards, required to make further sacrifices so that it, too, can contribute funds to that bailout.

もっとぶっちゃけ言っちゃうと、ギリシャ政府は単に仲介役に過ぎず、生活水準ダダ下がりなギリシャ人が同じく支援策の財源に貢献出来るようサクリファイスおかわりを要求されてる、ギリシャじゃなくて債権国の銀行の救済が絡む欧州政策って考えておk。

One way to think about the demands of the newly elected Greek government is that it wants a reduction in the size of that contribution. Nobody is talking about Greece spending more than it takes in; all that might be on the table would be spending less on interest and more on things like health care and aid to the destitute. And doing so would have the side effect of greatly reducing Greece's 25 percent rate of unemployment.

ギリシャの新政権の要求ですが、こういう考え方があります。
上記の貢献規模を減らしたい。
ギリシャの支出が収入を超えるなんて話は誰もしてませんよ。
検討されてるかもしれないのは、金利の支払いを減らして、医療とか貧困者への支援なんかにもっと出したいって話でね。
で、そうすることで25%なんていうギリシャの失業率が大幅削減なんてオマケがありそうですね。

But doesn't Greece have an obligation to pay the debts its own government chose to run up? That's where the moralizing comes in.

でも、ギリシャには自国の政府が積み上げることを決めた借金を返済する義務があるんじゃないのかって?
そこで教訓ですよ。

It's true that Greece (or more precisely the center-right government that ruled the nation from 2004-9) voluntarily borrowed vast sums. It's also true, however, that banks in Germany and elsewhere voluntarily lent Greece all that money. We would ordinarily expect both sides of that misjudgment to pay a price. But the private lenders have been largely bailed out (despite a "haircut" on their claims in 2012). Meanwhile, Greece is expected to keep on paying.

ギリシャ(というか正確に言うと2004-2009年の中道右派政権)は自主的に巨額の借金をした、ってのはホント。
でも、ドイツその他の銀行がその金を自主的にギリシャに貸した、ってのもホント。
間違っちゃった両方がツケを払うのを普通は期待しますよね。
でも、民間金融機関は大方救済されちゃいました(2012年の「ヘアーカット」とやらにも拘らず)。
一方、ギリシャは金を払い続けることを期待されてます。

Now, the truth is that nobody believes that Greece can fully repay. So why not recognize that reality and reduce the payments to a level that doesn't impose endless suffering? Is the goal to make Greece an example for other borrowers? If so, how is that consistent with the values of what is supposed to be an association of sovereign, democratic nations?

さて、ギリシャが完済出来るなんて誰も思ってない、ってのがホントのところ。
だったらその現実を認めて、無間地獄を押し付けないようなレベルまで返済を減らしてやったらどうなの?
ギリシャを他の借金国の見せしめにするのが目的なわけ?
だとしたら、主権ある民主国家の集まりとやらの価値観と矛盾してるじゃん?

The question of values becomes even starker once we consider why Greece's creditors still have power. If it were just a matter of government finance, Greece could simply declare bankruptcy; it would be cut off from new loans, but it would also stop paying off existing debts, and its cash flow would actually improve.

何だってギリシャに金を貸した連中が未だに力を持ってるのか、って考え出したら、価値観の問題はもっとあからさまになるよね。
政府の財政の問題だけなら、ギリシャは破綻しちゃった!って宣言すればいいだけでしょ。
新規ローンは借りられなくなるけど、今ある借金の返済は止められるし、実際問題、キャッシュフローは良くなるよね。

The problem for Greece, however, is the fragility of its banks, which currently (like banks throughout the euro area) have access to credit from the European Central Bank. Cut off that credit, and the Greek banking system would probably melt down amid huge bank runs. As long as it stays on the euro, then, Greece needs the good will of the central bank, which may, in turn, depend on the attitude of Germany and other creditor nations.

でもギリシャにとって問題なのは、自国銀行のへなちょこぶり。
今のところ(ユーロ圏全域の銀行と同じように)ECBからは貸してもらえます。
これが貸してもらえなくなっちゃうと、ギリシャの銀行システムは多分、物凄い取り付け騒ぎの中でメルトダウンしちゃうでしょうね。
んで、ユーロに残留する限り、ギリシャはECBの覚え目出度くなくちゃいけなくて、そのECBはドイツなんかの債権国様の覚え目出度くなくちゃいけないかもしれないのね。

But think about how that plays into debt negotiations. Is Germany really prepared, in effect, to say to a fellow European democracy, "Pay up or we'll destroy your banking system?"

でもそれが債務再編交渉にどうかかわるのか、考えみましょう。
ドイツは本気で、事実上、仲間の欧州民主国に「金返せ。さもなきゃお前の銀行システムをぶっ潰すぞ」なんて言っちゃう覚悟があるんでしょうか?

And think about what happens if the new Greek government — which was, after all, elected on a promise to end austerity — refuses to give in? That way, all too easily, lies a forced exit of Greece from the euro, with potentially disastrous economic and political consequences for Europe as a whole.

それから、ギリシャの新政権が降参しなかったらどうなるか、考えてみましょう(緊縮財政止めるぞ、との公約で選ばれた政権ですし)。
そうなったらあっさりギリシャのユーロ追放ですよ…ヨーロッパ全体にとって壊滅的かもしれない経済的、政治的結末を伴ってね。

Objectively, resolving this situation shouldn't be hard. Although nobody knows it, Greece has actually made great progress in regaining competitiveness; wages and costs have fallen dramatically, so that, at this point, austerity is the main thing holding the economy back. So what's needed is simple: Let Greece run smaller but still positive surpluses, which would relieve Greek suffering, and let the new government claim success, defusing the anti-democratic forces waiting in the wings. Meanwhile, the cost to creditor-nation taxpayers — who were never going to get the full value of the debt — would be minimal.

客観的に見て、この状況を解決するのはそう難しくないでしょう。
誰も知らないとはいえ、ギリシャは実は競争力復活の面で大躍進してるんですから。
賃金もコストも激減したし。
だから現時点では、ギリシャ経済の足を引っ張ってるのは主に緊縮財政なんですね。
ってことで、必要なのはシンプルなこと。
ギリシャにもっとちっさな、でもポジティブな基礎財政収支の黒字を持たせてやって。
それでギリシャの苦しみは緩和されます。
でもって、新政権に成功を宣言させて、舞台のそでで虎視眈々なアンチ民主主義勢力の火種を取り除いてやって。
その一方で、債権国の納税者の負担は最小限になるでしょう(満額返済なんて絶対不可)。

Doing the right thing would, however, require that other Europeans, Germans in particular, abandon self-serving myths and stop substituting moralizing for analysis.

でも正しいことをやるには、他のヨーロッパ諸国、特にドイツが勝手な神話を放棄して教訓を分析の代わりにするのを止めなくちゃね。

Can they do it? We'll soon see.

出来るかな?
もう直ぐ分りますな。






ギリシャの悪夢の終わり

2015-02-09 20:40:36 | Etcetera
Ending Greece's Nightmare
(ギリシャの悪夢の終わり)
Paul Krugman
NYT:JAN. 26, 2015
Alexis Tsipras, leader of the left-wing Syriza coalition, is about to become prime minister of Greece. He will be the first European leader elected on an explicit promise to challenge the austerity policies that have prevailed since 2010. And there will, of course, be many people warning him to abandon that promise, to behave "responsibly."

サヨクな急進左派連合のリーダー、アレクシス・ツィプラスがギリシャ首相に就任しようとしています。
彼は2010年以来実施されている緊縮財政との対決を公約した最初の欧州リーダーになりますな。
で、勿論、そんな約束なんて破っちゃえよ、「責任ある」行動をしろよ、と彼にワーニングする人は沢山出てくるでしょう。

So how has that responsibility thing worked out so far?

ってことで、その責任とやらがこれまでどうだったか見てみましょうか?

To understand the political earthquake in Greece, it helps to look at Greece's May 2010 "standby arrangement" with the International Monetary Fund, under which the so-called troika — the I.M.F., the European Central Bank and the European Commission — extended loans to the country in return for a combination of austerity and reform. It's a remarkable document, in the worst way. The troika, while pretending to be hardheaded and realistic, was peddling an economic fantasy. And the Greek people have been paying the price for those elite delusions.

ギリシャの政治的大変動を理解すると、ギリシャが2010年5月にIMFと結んだ「スタンドバイ取極」を知る助けになるから。
その下で、トロイカ (IMF、ECB、欧州委員会)が、緊縮財政と改革のコンボの見返りとして金を貸してくれました。
これは最悪の意味ですっごい文書なんですよー。
このトロイカって、石頭の現実主義者みたいなふりをしながら、経済妄想を布教してました。
で、ギリシャの人達はこいつらエリートの妄想の代償を支払ってるってわけです。

You see, the economic projections that accompanied the standby arrangement assumed that Greece could impose harsh austerity with little effect on growth and employment. Greece was already in recession when the deal was reached, but the projections assumed that this downturn would end soon — that there would be only a small contraction in 2011, and that by 2012 Greece would be recovering. Unemployment, the projections conceded, would rise substantially, from 9.4 percent in 2009 to almost 15 percent in 2012, but would then begin coming down fairly quickly.

おわかりだろうか。
スタンドバイ取極にくっついてきた経済見通しってのは、ギリシャは成長や雇用に殆ど影響を与えずに苛烈緊縮政策をやれると思ってました。
ギリシャはこの取極が結ばれた時には既に不況だったんですけど、この見通しは、こんな不景気なんてすぐに終わるよ(2011年はちょこっと縮小するけど2012年までには復活さ!)って思っちゃってたんですね。
見通し曰く、失業率は2009年の9.4%から2012年の15%まで確かにどーんと上昇するだろうけど、さっさと下がり始めるから、とのこと。

What actually transpired was an economic and human nightmare. Far from ending in 2011, the Greek recession gathered momentum. Greece didn't hit the bottom until 2014, and by that point it had experienced a full-fledged depression, with overall unemployment rising to 28 percent and youth unemployment rising to almost 60 percent. And the recovery now underway, such as it is, is barely visible, offering no prospect of returning to precrisis living standards for the foreseeable future.

実際に何が起こったかというと、経済的、人的悪夢でした。
2011年に終了どころか、ギリシャの不況は勢いを増したわけです。
ギリシャは2014年まで底打ちしませんでしたし、その時点までに100%真正の不況に襲われ、失業率は全体で28%、若年層で60%近くまで上昇しました。
で、今、景気回復が進んでるんですが、大したもんじゃなくって、殆ど目に見えないっていう…当面の間、危機前の生活水準に復活する見込みはなさそうです。

What went wrong? I fairly often encounter assertions to the effect that Greece didn't carry through on its promises, that it failed to deliver the promised spending cuts. Nothing could be further from the truth. In reality, Greece imposed savage cuts in public services, wages of government workers and social benefits. Thanks to repeated further waves of austerity, public spending was cut much more than the original program envisaged, and it's currently about 20 percent lower than it was in 2010.

どこで間違えたのかしらー?
僕、ギリシャは約束を守らなかった、ギリシャは約束通り支出削減をやらなかった、とかって主張とよく出くわすんですけどね。
これほどの嘘っぱちもありませんよ。
実際には、ギリシャは公共サービス、公務員給与、社会保障をばっさばっさと切りまくったんですから。
何度も緊縮財政をやらかしたおかげで、公共支出は当初の予定を大幅に上回るカットを食らい、今じゃ2010年比20%位ですよ。

Yet Greek debt troubles are if anything worse than before the program started. One reason is that the economic plunge has reduced revenues: The Greek government is collecting a substantially higher share of G.D.P. in taxes than it used to, but G.D.P. has fallen so quickly that the overall tax take is down. Furthermore, the plunge in G.D.P. has caused a key fiscal indicator, the ratio of debt to G.D.P., to keep rising even though debt growth has slowed and Greece received some modest debt relief in 2012.

それでも、どちらかと言えば、ギリシャの借金問題はプログラムが始まる前よりも悪くなっています。
理由の一つは経済危機で歳入が減ったから。
ギリシャ政府は対GDP比で以前よりも遥かに高い割合をかき集めていますが、GDPが余りにも猛スピードで落ち込んだおかげで税収は減っちゃいました。
それに加えて、GDPの落ち込みで主要なフィスカル・インディケーター、政府債務の対GDP比が、債務の増大スピードが落ちて2012年にはちょっとだけ債務を免除されたにも拘らず、上昇の一途を辿ってるわけです。

Why were the original projections so wildly overoptimistic? As I said, because supposedly hardheaded officials were in reality engaged in fantasy economics. Both the European Commission and the European Central Bank decided to believe in the confidence fairy — that is, to claim that the direct job-destroying effects of spending cuts would be more than made up for by a surge in private-sector optimism. The I.M.F. was more cautious, but it nonetheless grossly underestimated the damage austerity would do.

じゃ、何だってそもそもの見通しはあれほど楽観的だったの?
先にも書きましたが、石頭のはずの当局者が現実にはファンタジー・エコノミクスをやっていたからですよ。
欧州委員会もECBも、この自信の妖精さんを信じることに決めたんです。
それってつまり、支出削減の直接的な雇用破壊なんて、民間部門の楽観指数急上昇でお釣りがくるほどオフセットされるもんね主張することであります。
IMFはもっと慎重でしたが、それでも緊縮財政がやらかすダメージを相当甘く舐めてました。

And here's the thing: If the troika had been truly realistic, it would have acknowledged that it was demanding the impossible. Two years after the Greek program began, the I.M.F. looked for historical examples where Greek-type programs, attempts to pay down debt through austerity without major debt relief or inflation, had been successful. It didn't find any.

でね、トロイカが本当に現実的だったんなら、不可能を要求してるって認めてたはずでしょ。
ギリシャの支援プログラム開始から2年、IMFは、大規模な債務免除もインフレもない状況で緊縮財政で借金を返して減らそうってギリシャみたいなプログラムが成功したって例を求めて、歴史を検証してみたわけです。
一つもなかったし。

So now that Mr. Tsipras has won, and won big, European officials would be well advised to skip the lectures calling on him to act responsibly and to go along with their program. The fact is they have no credibility; the program they imposed on Greece never made sense. It had no chance of working.

ってことで、ツィプラス氏が選挙に勝った、しかも大勝ちした今、ヨーロッパの役人連中は、彼に責任ある行動をしろだの俺たちのプログラムに従えだのと説教するのは止めた方が良いですよーってことです。
連中に信頼性なんて微塵もないってのが事実だし。
やつらがギリシャに押し付けた支援プログラムなんて支離滅裂なんですよ。
上手くいくわけないでしょうが。

If anything, the problem with Syriza's plans may be that they're not radical enough. Debt relief and an easing of austerity would reduce the economic pain, but it's doubtful whether they are sufficient to produce a strong recovery. On the other hand, it's not clear what more any Greek government can do unless it's prepared to abandon the euro, and the Greek public isn't ready for that.

Syrizaプランに問題があるとすれば、異次元度合が足りないってことかもしれませんね。
債務免除とか緊縮財政の緩和とか、それで経済的な痛みは和らぐでしょうが、しっかりとした景気回復を生み出すに十分かどうかってのは怪しいよ。
その一方で、ギリシャ政府がユーロを見捨てる覚悟なくして、ギリシャの人民にその覚悟なくして、これ以上政府に何が出来るのって話です。

Still, in calling for a major change, Mr. Tsipras is being far more realistic than officials who want the beatings to continue until morale improves. The rest of Europe should give him a chance to end his country's nightmare.

でもまあ、大きな変化を呼びかけるツィプラス氏は、モラルが改善するまで叩き続けたい役人共に大差をつけて現実的なわけですな。
ヨーロッパの他の連中は彼が祖国の悪夢を終わらせるチャンスを与えるべきですよ。






お前の責任だろ

2015-02-09 20:40:08 | Etcetera
Much Too Responsible
(お前の責任だろ)
Paul Krugman
NYT:JAN. 22, 2015
The United States and Europe have a lot in common. Both are multicultural and democratic; both are immensely wealthy; both possess currencies with global reach. Both, unfortunately, experienced giant housing and credit bubbles between 2000 and 2007, and suffered painful slumps when the bubbles burst.

米国とヨーロッパには共通点が一杯あります。
両方とも多文化で民主主義です。
両方とも無茶苦茶リッチです。
両方とも国際通貨を持ってます。
両方とも、残念ながら、でっかい住宅バブルと信用バブルを2000-2007年に経験して、バブルが弾けると思いっ切りキツイ不況に苦しみました。

Since then, however, policy on the two sides of the Atlantic has diverged. In one great economy, officials have shown a stern commitment to fiscal and monetary virtue, making strenuous efforts to balance budgets while remaining vigilant against inflation. In the other, not so much.

でもその後は、政策は大西洋を挟んで分化しました。
一方の偉大な経済では、当局者が財政と金融の美徳に厳しくコミットして、インフレに対して警戒を続けながら財政均衡のため奮励努力しました。
もう一方は、そうでもないかな。

And the difference in attitudes is the main reason the two economies are now on such different paths. Spendthrift, loose-money America is experiencing a solid recovery — a reality reflected in President Obama's feisty State of the Union address. Meanwhile, virtuous Europe is sinking ever deeper into deflationary quicksand; everyone hopes that the new monetary measures announced Thursday will break the downward spiral, but nobody I know really expects them to be enough.

で、この姿勢の違いこそが、二つの経済が今やこれほど異なる路線に乗っかっている主な理由なのです。
金遣いが荒くてルーズな米国は堅調な景気回復を経験中です(オバマ大統領の威勢の良い一般教書演説で反映された現実ですな)。
一方、高潔なヨーロッパはデフレ泥沼の奥へ奥へと沈み込みつつあります。
木曜日に発表された新しい金融政策が悪循環を断ち切ってくれることを皆願っていますが、僕の知り合いにアレで十分だと思ってる人は誰もいません。

On the U.S. economy: No, it's not morning in America, let alone the kind of prosperity we managed during the Clinton years. Recovery could and should have come much faster, and family incomes remain well below their pre-crisis level. Although you'd never know it from the public discussion, there's overwhelming agreement among economists that the Obama stimulus of 2009-10 helped limit the damage from the financial crisis, but it was too small and faded away far too fast. Still, when you compare the performance of the American economy over the past two years with all those Republican predictions of doom, you can see why Mr. Obama is strutting a bit.

米経済について。
違うよ、米国は朝じゃありませんよ。
クリントン時代に達成したような繁栄なんてとんでもない。
景気回復はもっとさっさと実現出来ただろうし、そうすべきだったんだし、家計の所得だって未だに金融危機前の水準を大きく下回ったままだし。
世間の議論からは絶対わかんないだろうけど、エコノミストの間では、2009-2010年のオバマ・プットが金融危機のダメージを抑制する助けになったけど、ちっさ過ぎたし終わるの早過ぎ、って声が圧倒的大多数ですよ。
でもまあ、米経済の過去2年間のパフォーマンスを共和党共の世界の終わり予言と比べれみれば、オバマ大統領がちょっとスキップしちゃったりするのもわかるってものです。

Europe, on the other hand — or more precisely the eurozone, the 18 countries sharing a common currency — did almost everything wrong. On the fiscal side, Europe never did much stimulus, and quickly turned to austerity — spending cuts and, to a lesser extent, tax increases — despite high unemployment. On the monetary side, officials fought the imaginary menace of inflation, and took years to acknowledge that the real threat is deflation.

一方のヨーロッパ、というかもっと正確には共通通貨を使ってる18か国から成るユーロ圏は、殆どありとあらゆる下手を打ちました。
財政面では、ヨーロッパは殆ど刺激策をやりませんでしたし、さっさと緊縮財政に転向しましたよね(支出削減と、支出削減ほどじゃないけど増税)、大量失業にも拘らず。
金融面では、当局者はインフレ・モンスターの妄想と闘って、実際の脅威はデフレ・モンスターだったと認めるのに何年もかかりました。

Why did they get it so wrong?

どうやったらそこまで間違えるの?

To some extent, the turn toward austerity reflected institutional weakness: In the United States, federal programs like Social Security, Medicare and food stamps helped support states like Florida with especially severe housing busts, whereas European nations in similar straits, like Spain, were on their own. But European austerity also reflected willful misdiagnosis of the situation. In Europe as in America, the excesses that led to crisis overwhelmingly involved private rather than public debt, with Greece very much an outlier. But officials in Berlin and Brussels chose to ignore the evidence in favor of a narrative that placed all the blame on budget deficits, and simultaneously rejected the evidence suggesting — correctly — that trying to slash deficits in a depressed economy would deepen the depression.

或る意味、緊縮財政への転向って制度的な弱さを映し出したものですな。
米国では、ソーシャル・セキュリティーやメディケアやフード・スタンプなんて連邦政府のプログラムが、住宅バブルの弾け方が特に酷かったフロリダその他を支援しました。
ところが、同じようなドツボにはまったスペインみたいなヨーロッパの国に支援はありませんでした。
でも、ヨーロッパの緊縮財政は状況の意図的誤診も反映しています。
米国と同じように、ヨーロッパでも危機を引き起こした行き過ぎは圧倒的に官より民のもので、ギリシャなんてずば抜けて異常でした。
なのにドイツ政府や欧州委員会のお役人は、何もかも財政赤字が悪いんだという話の方を気に入って証拠を無視することに決め込み、それと同時に、経済が落ち込んでいる時に財政赤字を削減しようとすれば不況が悪化するよ、と(正しく)示す証拠を却下したわけです。

Meanwhile, Europe's central bankers decided to worry about inflation in 2011 and raise interest rates. Even at the time it was obvious that this was foolish — yes, there had been an uptick in headline inflation, but measures of underlying inflation were too low, not too high.

一方、ヨーロッパの中銀マンは2011年はインフレを心配することに決めまして、利上げをすることにしました。
当時ですらこれが馬鹿げてるのは明白だったんですけどね…はい、消費者物価指数は上昇しましたけど基調インフレは相当低く、大して高くもありませんでした。

Monetary policy got much better after Mario Draghi became president of the European Central Bank in late 2011. Indeed, Mr. Draghi's heroic efforts to provide liquidity to nations facing speculative attack almost surely saved the euro from collapse. But it's not at all clear that he has the tools to fight off the broader deflationary forces set in motion by years of wrongheaded policy. Furthermore, he has to function with one hand tied behind his back, because Germany remains adamantly opposed to anything that might make life easier for debtor nations.

2011年終盤にマリオ・ドラギがECB総裁に就任してから、金融政策は格段に良くなりました。
そうなんですよ、投機攻撃を受けている国へのドラギ総裁の英雄的な流動性供給努力がユーロを崩壊から救ったのはほぼ確実ですからね。
でも、長年に亘るキチガイ政策で目覚めたより広範なデフレ・フォースと闘う武器があったのかどうかははっきりしません。
それに総裁は片腕を後ろ手に縛られた状態で上手くやらなきゃいけないっていう…だってドイツが債務国を楽にしちゃうかもしれないこと全部に頑固に反対し続けてますから。

The terrible thing is that Europe's economy was wrecked in the name of responsibility. True, there have been times when being tough meant reducing deficits and resisting the temptation to print money. In a depressed economy, however, a balanced-budget fetish and a hard-money obsession are deeply irresponsible. Not only do they hurt the economy in the short run, they can — and in Europe, have — inflict long-run harm, damaging the economy's potential and driving it into a deflationary trap that's very hard to escape.

酷いのは、ヨーロッパ経済が責任の名の下にぶっ壊されたことですよ。
確かに、タフであることイコール財政赤字を減らして紙幣増刷の誘惑に逆らうことだった時期もありますよ。
でも不況の中で、財政均衡フェチとハードマネー偏執とか思いっ切り無責任でしょ。
短期的に経済を傷付けるだけじゃなくて、長期的な傷を負わせて、経済の潜在力を損なったり、脱出困難なデフレ・トラップに追い込んだり出来るんですよ、って、ヨーロッパではやらかしたし。

Nor was this an innocent mistake. The thing that strikes me about Europe's archons of austerity, its doyens of deflation, is their self-indulgence. They felt comfortable, emotionally and politically, demanding sacrifice (from other people) at a time when the world needed more spending. They were all too eager to ignore the evidence that they were wrong.

それにこれって無邪気な失敗なんかじゃありませんから。
ヨーロッパの緊縮マスター、デフレ長老なんかについてハッとするのは、連中のドヤ顔ですよ。
あいつら世界がもっと支出を必要としている時に(他人に)サクリファイスを要求しておいて、感情的にも政治的にも平気なんですからね。
自分達が間違ってるって証拠を無視するのに必死過ぎだったから。

And Europe will be paying the price for their self-indulgence for years, perhaps decades, to come.

で、ヨーロッパはこいつらが何年も好き勝手してきたツケを払うことになるんですよ…多分、何十年もかかってね。






フランと恐怖と愚行

2015-02-09 20:39:34 | Etcetera
Francs, Fear and Folly
(フランと恐怖と愚行)
Paul Krugman
NYT:JAN. 15, 2015
Ah, Switzerland, famed for cuckoo clocks and sound money. Other nations may experiment with radical economic policies, but with the Swiss you don't get surprises.

おお、スイスよ…鳩時計と健全通貨で有名なスイスよ…。
他国は異次元経済政策で実験するかもしれないが、スイスよ、お前にサプライズはない。

Until you do. On Thursday the Swiss National Bank, the equivalent of the Federal Reserve, shocked the financial world with a double whammy, simultaneously abandoning its policy of pegging the Swiss franc to the euro and cutting the interest rate it pays on bank reserves to minus, that's right, minus 0.75 percent. Market turmoil ensued.

てか、あるね。
木曜日、スイスのFRB、スイス国立銀行(スイス中銀)が、スイス・フランのユーロ・ペッグ政策撤廃と中銀預金金利のマイナス化(そうです、-0.75%です)の往復ビンタで金融業界を仰天させました。
マーケット大混乱。

And you should feel a shiver of fear, even if you don't have any direct financial stake in the value of the franc. For Switzerland's monetary travails illustrate in miniature just how hard it is to fight the deflationary vortex now dragging down much of the world economy.

恐怖で体が震えちゃうって、フランの価値に直接的な利害関係がなくたって。
スイスの金融の苦悩は、世界の大半が引きずり込まれつつあるデフレ嵐との闘いがどんだけキツイが見せつける縮図ですね。

What you need to understand is that all the usual rules of economic policy changed when financial crisis struck in 2008; we entered a looking-glass world, and we still haven't emerged. In many cases, economic virtues became vices: Willingness to save became a drag on investment, fiscal probity a route to stagnation. And in the case of the Swiss, having a reputation for safe banks and sound money became a major liability.

理解しなくちゃいけないのは、2008年に金融危機に見舞われた時、経済政策のいつものルールが変わっちゃったってことです。
僕らは鏡の世界に突入し、未だ出てきていないんです。
多くの場合、経済的な美徳は悪徳となり、貯蓄意欲は投資意欲の邪魔になり、誠実な財政は不況への一本道っていうね。
でもって、スイスの場合、安全な銀行と健全な通貨の太鼓判がデカいお荷物になったわけ。

Here's how it worked: When Greece entered its debt crisis at the end of 2009, and other European nations found themselves under severe stress, money seeking a safe haven began pouring into Switzerland. This in turn sent the Swiss franc soaring, with devastating effects on the competitiveness of Swiss manufacturing, and threatened to push Switzerland — which already had very low inflation and very low interest rates — into Japanese-style deflation.

仕組みはこうです。
2009年末、ギリシャが債務危機に突入。
他の欧州諸国も深刻なストレスの下に。
安全な避難先を求める資金がスイスに雪崩れ込み。
で、スイス・フランは大暴騰。
スイス製造業の競争力には大打撃。
既にかなりのローフレとローレートだったスイスは日本式デフレに突き落とされそうになりましたとさ。

So Swiss monetary officials went all out in an effort to weaken their currency. You might think that making your currency worth less is easy — can't you just print more bills? — but in the post-crisis world it's not easy at all. Just printing money and stuffing it into the banks does nothing; it just sits there. The Swiss tried a more direct approach, selling francs and buying euros on the foreign exchange market, in the process acquiring a huge hoard of euros. But even that wasn't doing the trick.

というわけで、スイス金融当局はフラン安を目指して頑張ったわけです。
自国の通貨の価値を落とすなんて楽勝じゃん(もっと刷れば良いだけでしょ?)と思われるかもしれませんが、例の金融危機勃発後の世界では全然楽勝じゃないんですね。
紙幣を刷って銀行に突っ込むだけじゃダメなんです。
銀行に収まったままだから。
スイスはもっと直接的なアプローチをしてみたんですね。
莫大な額のユーロを要するプロセスの中で、為替市場でフランを売りとばしてユーロを買いまくった。
でもそれでもダメでした。

Then, in 2011, the Swiss National Bank tried a psychological tactic. "The current massive overvaluation of the Swiss franc," it declared, "poses an acute threat to the Swiss economy and carries the risk of a deflationary development." And it therefore announced that it would set a minimum value for the euro — 1.2 Swiss francs — and that to enforce this minimum it was "prepared to buy foreign currency in unlimited quantities." What the bank clearly hoped was that by drawing this line in the sand it would limit the number of euros it actually had to buy.

で、2011年、スイス中銀は心理戦に及びました。
「現在極めて過剰評価されているスイス・フランは、スイス経済に深刻な脅威を与え、デフレを進展させる危険性がある」と宣言したわけです。
だからってことで、フラン上限を設けて(1ユーロ1.2スイス・フラン)、この上限を守るために「無限に外貨を買う準備がある」と発表したんですね。
スイス中銀が狙ってたのは、この一線を引くことで、実際に買わなきゃならないユーロの量が制限されるってことでした。

And for three years it worked. But on Thursday the Swiss suddenly gave up. We don't know exactly why; nobody I know believes the official explanation, that it's a response to a weakening euro. But it seems likely that a fresh wave of safe-haven money was making the effort to keep the franc down too expensive.

そして3年間、これは上手くいきました。
でも木曜日、スイスは突然ギブアップしました。
正確な理由はわかりません。
僕の知り合いは誰も、ユーロ安に対応したとかいう公式声明なんて信じちゃいません。
でもどうもセーフヘイヴン・マネーの新たな波が為替操作を相当高額にしたみたいですね。

If you ask me, the Swiss just made a big mistake. But frankly — francly? — the fate of Switzerland isn't the important issue. What's important, instead, is the demonstration of just how hard it is to fight the deflationary forces that are now afflicting much of the world — not just Europe and Japan, but quite possibly China too. And while America has had a pretty good run the past few quarters, it would be foolish to assume that we're immune.

僕に言わせれば、スイスは大きな下手を打ったってことですよ。
でもフランクに言って(フランに言って?)、スイスの運命なんて重大問題じゃないんです。
じゃなくって、重大問題は、今世界の大半を襲っているデフレ・フォースと闘うのがどれほどキツイかを見せつけてるってことですよ。
ヨーロッパと日本だけじゃありませんよ。
中国だってその可能性はかなり高い。
それから、米国は過去数期に亘って結構イイ感じでしたが、僕らは平気だもんねとか思うのは阿呆ですよ。

What this says is that you really, really shouldn't let yourself get too close to deflation — you might fall in, and then it's extremely hard to get out. This is one reason that slashing government spending in a depressed economy is such a bad idea: It's not just the immediate cost in lost jobs, but the increased risk of getting caught in a deflationary trap.

これが伝えているのは、とにかくほんとにほんとに、デフレに近付き過ぎちゃいかんよってことです。
うっかり落っこちるかもしれませんが、そうなったら脱出は恐ろしく困難ですよ。
これこそが、不況の時に政府支出をザクザク削りまくるのは相当バカな発想だって言う理由ですよ。
失業者の増加っていう目先のコストだけじゃなくて、デフレ・トラップにはまり込むリスクがデカくなっちゃうんですから。

It's also a reason to be very cautious about raising interest rates when you have low inflation, even if you don't think deflation is imminent. Right now serious people — the same serious people who decided, wrongly, that 2010 was the year we should pivot from jobs to deficits — seem to be arriving at a consensus that the Fed should start hiking very soon. But why? There's no sign of accelerating inflation in the actual data, and market indicators of expected inflation are plunging, suggesting that investors see deflationary risk even if the Fed doesn't.

それから、デフレが目の前だと思ってなくたって、ローフレ時の利上げについて非常に慎重になるべき理由でもあります。
今、真面目人間(2010年こそ雇用から財政赤字にピボットすべき年である!なんてとっちらかった勘違い決断を下したのと同じ真面目人間)は、FRBは間もなく利上げを開始すべきなのだと合意に至ろうとしているご様子であります。
でも、なんでよ?
実際のデータにインフレ加速サインなんて全然ないじゃん。
市場のインフレ期待指標だって下がってるじゃん。
FRBには見えてなくたって投資家にはデフレ・リスクが見えてるってことでしょ。

And I share that market concern. If the U.S. recovery weakens, either through contagion from troubles abroad or because our own fundamentals aren't as strong as we think, tightening monetary policy could all too easily prove to be an act of utter folly.

でね、僕もマーケットと同じく心配してます。
海外のトラブルに感染するとか、米国のファンダメンタルが僕らの期待ほど強くないとかいう理由で、米国の景気回復が軟化しちゃったら、金融政策引き締めが完全無欠の愚行だってあっさり判明しちゃうことになるかもよ。

So let's learn from the Swiss. They've been careful; they've maintained sound money for generations. And now they're paying the price.

だから、スイスから学びましょうよ。
彼らは慎重だったんです。
彼らは健全な通貨を長年維持してきたんです。
で、今、彼らはそのツケを払ってるんです。