今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ヨーロッパが「グレギジット」脅迫を強化する中、米国はやんちゃなギリシャをかばう

2015-02-10 20:23:38 | Telegraph (UK)
ドートクドートク、カネカエセ!と叫んできたドイツに言われたくありませんよねえ。

US defends unruly Greece as Europe steps up 'Grexit' threats
(ヨーロッパが「グレギジット」脅迫を強化する中、米国はやんちゃなギリシャをかばう)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 11:31PM GMT 09 Feb 2015
Germany's vice-chancellor said "zero chances" that his country will respond to Greek demand for Nazi war reparations

ドイツ副首相曰く、かの国がギリシャのナチスの戦争賠償金支払要求に応じることなど「ゼロ・チャンス」。


Europe's creditor powers have reacted with fury as Greece presses ahead with plans to smash its EU-IMF Troika programme and demand war reparations for Nazi occupation, raising the risk of a traumatic rupture with Athens by the end of the month.

ヨーロッパの債権国陣営が切れました。
ギリシャが、EU・IMFトロイカ・プログラムを粉砕し、ナチスによる占領に対する戦争賠償金を要求する、という計画を推し進め、月末までにギリシャ政府との衝撃的な決裂が起こるリスクを高めたからです。

Wolfgang Schauble, Germany's finance minister, said there could be no bridging agreement for the radical Syriza government, insisting that it must stick rigidly to the terms of Greece's €245bn bail-out package and secure a negotiated extension, or face the consequences. "If they want to deal with us, they need a programme," he said.

ヴォルフガング・ショイブレ独財務相は、急進的なSyriza政権のためのつなぎ措置合意などあり得ないとして、2,450億ユーロの支援策の条件と交渉に基づく延長期限をきっちり守らなければいかんのだ、さもなければ思い知ることになるからな、と言い張りました。
「我々と協力したいならプログラムを持ってこい」だそうで。

He issued a clear warning to the new Greek premier Alexis Tsipras that his country will be left penniless in a hostile world. "I don't know how financial markets will handle it, but maybe he knows better," he said.

ギリシャの新首相、アレクシス・ツィプラス首相に、お前の国は厳しい世界に一文無しで放り出されるんだからな、とショイブレ大臣はきっぱり警告しました。
「金融市場がどうするつもりかなんて知らんよ。彼の方が知ってるんじゃないのか」とのこと。

Jean-Claude Juncker, the European Commission's chief, urged Syriza not to trifle with the EU or to overplay its hand after winning a landslide mandate last month to end austerity. "Greece shouldn't assume that the overall mood in Europe has changed," he said.

ジャン=クロード・ユンケル欧州委員長は、EUを馬鹿にしたり、先月地滑り大勝利をした後に緊縮財政を終わらせると騒ぎ過ぎたりするんじゃないと迫りました。
「ギリシャはヨーロッパの全体的なムードが変わったなどと思うべきじゃないんだ」そうで。

The EU authorities have told Mr Tsipras that a series of crucial meetings in Brussels this week are his last chance to retreat from hot campaign rhetoric and agree to an extension of the Troika bail-out.

EU当局はツィプラス首相に、今週ブリュッセルで開かれる数々の重要会議は首相にとって、選挙向けのセリフを引っ込めてトロイカ支援延長に合意する最後のチャンスだ、と言っています。

The clear threat is that the European Central Bank will cut off €60bn of emergency liquidity support for the Greek financial system when the existing Troika arrangement expires on February 28. This would force Greece to impose capital controls, nationalize the banks, and reintroduce the drachma within days.

はっきりとした脅威は、現行のトロイカ支援策が2月28日に終了するという時に、ECBがギリシャの金融システムに対する600億ユーロの緊急流動性支援を停止させることです。
これでギリシャは数日以内に資本規制、銀行国有化、ドラクマ復活を余儀なくさせられるでしょう。

Even if the ECB agrees to a stay of execution, Athens will start to run out of money in March, when it faces repayments to the International Monetary Fund, followed by other creditors. Tax revenues have dried up over recent weeks as Greeks wait to see what Syriza does in office. The treasury's cash reserves have fallen to €1.5bn.

例えECBが執行猶予に合意したとしても、ギリシャ政府はIMFやその他の債権者への返済が始まる3月に素寒貧化し始めるでしょう。
税収は、ギリシャがSyrizaの腕前を確かめる間、数週間前から干上がっています。
財務省の金庫にはもう15億ユーロしか残っていません。

Fears of an imminent collision set off fresh alarm in Greek markets on Monday. The yield on three-year Greek bonds jumped over 300 basis points to 21pc, while bank stocks fell 9pc.

月曜日は即時衝突の恐怖がギリシャ市場に新たなアラームを鳴り響かせました。
ギリシャ国債3年物の金利は300BPも跳ね上がって21%に到達し、銀行株は9%値下がりしました。

Greek lenders are under serious stress. The ECB's shock decision last week to stop letting them use Greek bonds and Greek-guaranteed debt as collateral for loans has forced them to take on emergency liquidity that is more costly. It also imposes greater "haircuts", effectively contracting of credit.

ギリシャの金融機関は深刻なストレスの下にあります。
ギリシャ債やギリシャ政府が保証する債券をローンの担保と認めるのを止める、というECBが先週下した衝撃の決断により、もっと金のかかるELAの利用が余儀なくされました。
また事実上信用を縮小させる「ヘアーカット」も拡大させました。

This comes at time when non-performing loans are already the highest in the world at over 40pc and still rising. Greek property prices fell a further 5pc in the fourth quarter of 2014, pushing large numbers of mortgage holders yet deeper into negative equity. Data released today showed that Greece's industrial output fell 3.8pc in December.

不良債権が既に40%を突破して世界最高となっている上に更に突破し続けているような時にコレですから。
ギリシャの不動産価格は2014年第4四半期に更に5%値下がりしまして、物凄い数の住宅ローン保有者の抱える含み損は益々膨れ上がりました。
今日公表されたデータからは、ギリシャの産業生産が12月に3.8%も落ち込んだことがわかります。



Europe's leaders were stunned by the aggressive tone of Mr Tsipras's address to the Greek parliament on Sunday night. They had assumed that Syriza would hold out an olive branch once it was safely in office, shifting its stance in time-honoured EU fashion.

ツィプラス首相がギリシャ議会に日曜夜に行ったスピーチの好戦的なトーンに、ヨーロッパ首脳陣は仰天しました。
Syrizaは政権に収まったら昔からのEU式にスタンスを変えて和解を申し出てくるだろう、なんて思ってたんですね。

Instead Mr Tsipras vowed to implement the party's radical Thessaloniki Programme in its "entirety", including a demand for €11bn of war reparations from Germany, a move deemed deeply offensive in Berlin.

それどころかツィプラス首相は、ドイツ政府が極めて侮辱的だとするドイツへの110億ユーロ戦争賠償金支払い要求を含め、Syrizaの異次元テッサロニキ・プログラムを「全部」やり遂げると誓ったわけです。

Sigmar Garbriel, Germany's vice-chancellor and Social Democrat leader, said "the chances are zero" that his country will respond to such an extraordinary demarche. The German press decried Greece's use of the "Nazi card" as moral blackmail.

ドイツ副首相で社民党党首のジグマール・ガブリエル氏は、ドイツがそんなとんでもないことに応じる「可能性はゼロ」だと言いました。
ドイツのマスコミはギリシャの「ナチス・カード」切りを道徳的脅迫と評しました。

Mr Tsipras not only refused to renew the Troika bail-out – saying this would be an "extension of mistakes and disaster" – he also insisted on rolling back a clutch of EU-imposed reforms. His list includes an end to the privatisation of utilities, a return of collective bargaining, a halt to rises in the pension age, an increase in the minimum wage to €751 a month, the cancellation of a key property tax, and the rehiring of 10,000 public workers, among other measures.

ツィプラス首相はトロイカ支援の更新を拒絶しただけでなく(こんなもの「失敗と大惨事の延長だ」とのこと)、EUが押し付けてきた沢山の改革をリバースさせると言って譲りませんでした。
彼のリストには公益事業の民営化中止、団体交渉の復活、退職年齢引き上げの中止、最低賃金を月751ユーロまで引き上げ、新不動産税の導入中止、そして公務員1万人の再雇用などが含まれています。

Almost as he was speaking, Italy's RAI television broadcast an interview with Greece's finance minister Yanis Varoukais in which he likened the "cloud of fear" in Europe to the Soviet Union in its final agonies, and made it clear that Syriza intends to push Europe to the brink.

彼がスピーチを行っているのとほぼ同時刻、イタリアのテレビ局、RAIがヤニス・バルファキス財務相のインタビューを放送しましたが、大臣はその中で、ヨーロッパの「恐怖の雲」を断末魔のソ連になぞらえて、Syrizaはヨーロッパを追い込むつもりだとの意向をはっきりさせました。

"Exit from the euro does not even enter into our plans, quite simply because we think the euro is fragile. It is like a house of cards. If you pull out the Greek card, they all come down," he said.

「ユーロ離脱なんて僕らの計画に入ってすらいないから。凄く単純だよ。ユーロはボロボロだと思ってるからさ。あんなもんトランプで作った家みたいなもんだね。ギリシャ・カードを引っこ抜いたら全部崩れるよ」

"Do we really want Europe to break apart? Anybody who is tempted to think it possible to amputate Greece strategically from Europe should be very careful. It is very dangerous. Who would be hit after us? Portugal?"

「本気でヨーロッパと決裂したいかって?ヨーロッパから戦略的にギリシャを切り離せるなんて思いたい連中は、とても慎重になった方が良いね。相当やばいから。僕らの次は誰がやられるって?ポルトガルか?」

"There are Italian officials – I won't say from which institution - who have approached me to say they support us, but they can't say the truth because Italy is at risk of bankruptcy and they fear the consequence from Germany," he said.

「どの組織とは言わないけど、あんたたちの味方だよって言いに来てくれたイタリア人当局者が複数いるよ。でも、彼らは本当のことを言えないんだよ。だってイタリアは財政破綻の危険性があるし、ドイツに仕返しされるのが怖いからさ」

While the bare-knuckled negotiating tactics are causing outrage, leading economists around the world doubt that a Greek exit could easily be contained. It would be "Lehman squared" warned Berkeley professor Barry Eichengreen.

ガチンコ交渉術が色んな人を怒らせていますが、世界中の一流エコノミスト達は、ギリシャのユーロ離脱の影響がそう易々と抑え込めるものかしらん、と首を傾げています。
そんなもん「リーマン危機の2乗」だ、とUCLAバークレー校のバリー・アイケングリーン教授はワーニングしています。

Crude realpolitik suggests that Greece may not be as isolated as widely-presumed. American President Barack Obama told German Chancellor Angela Merkel in Washington that he expects Europe and the IMF to "work with the new Greek government to find a way that returns Greece to sustainable growth within the Eurozone."

粗野な現実的政治は、ギリシャは一般に考えられているほど孤立していないかもしれない、ということを示唆しています。
バラク・オバマ米大統領はアンゲラ・メルケル独首相に対してワシントンで、ヨーロッパとIMFが「ギリシャがユーロ圏内で持続可能な成長を再開出来る方法を見つけるために、ギリシャの新政権と協働する」ことを期待すると告げました。

In a clear sign that Washington is losing patience with the eurozone's strategy of fiscal contraction, Mr Obama almost seemed to endorse Greece's demands for a radical shift in policy. "You cannot keep on squeezing countries that are in the midst of depression. At some point there has to be a growth strategy in order for them to pay off their debts to eliminate some of their deficits," he said last week.

米政府のユーロ圏の緊縮財政政策戦略に対する我慢も限界に近付いている、という明白な兆しの中、オバマ大統領はギリシャの異次元的政策転換要求を認めるかのようでした。
「不況の真っただ中にある国を締め上げ続けることなんて無理だから。赤字の一部を減らせるように、借金を返済するための成長戦略がどっかでなくちゃね」と大統領は先週述べました。

The worry is that Greece will spin out of control, either becoming another crisis state across the arc of instability from Ukraine through the Levant to North Africa, or turning its back on NATO and throwing in its lot with Russia.

心配なのは、ウクライナからレバントを超えてアフリカ北部まで延びる危機国だらけの不安定の弧に加わるか、はたまたNATOに背を向けてロシアの腕に倒れ込むかして、ギリシャが制御不能になることです。

Austria's Chancellor Werner Fayman appears to share the concerns about contagious instability in the Balkans, still a simmering hotbed of national tensions and contested borders. "We must save Greece and Europe from a Grexit outcome," he said.

オーストリアのヴェルナー・ファイマン財務相は、相変わらず国内情勢の緊張と国境紛争がグツグツするバルカン半島の汚染的な不安定に関する懸念を共有されていらっしゃるようです。
「ギリシャとヨーロッパをグレギジットの結末から救わねばならん」と仰ってます。

Mr Faymann said there is much more at stake than the technical and trivial details of the bail-out. If the loan terms have to be changed - he said - so be it.

ファイマン財務相曰く、支援策のテクニカルだったりどうでも良かったりする些細なことよりも、もっともっと大事なものがかかっているんだとか。
融資の条件が変わるというなら変われば良い、と大臣は言いました。







ギリシャ首脳陣の反抗激化に欧州仰天

2015-02-10 20:23:21 | Telegraph (UK)
Greece's leaders stun Europe with escalating defiance
(ギリシャ首脳陣の反抗激化に欧州仰天)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 4:39PM GMT 09 Feb 2015
"The euro is like a house of cards. If you pull away the Greek card, they all come down," says Yanis Varoufakis, the Greek finance minister

「ユーロなんぞトランプで作った家みたいなもんだ。ギリシャ・カードを抜いたら全部崩れる」とヤニス・バルファキス財務相。


Greece's finance minister Yanis Varoufakis has spelled out the negotiating strategy of the Syriza government with crystal clarity.

ヤニス・バルファキス財務相がSyriza政権の交渉戦略をこれ以上ないほど明白にしてくれました。

"Exit from the euro does not even enter into our plans, quite simply because the euro is fragile. It is like a house of cards. If you pull away the Greek card, they all come down," he said.

「ユーロ離脱なんぞ計画にすらないわ。ユーロがぐらぐらだからってだけだけど。トランプで作った家みたいなもんじゃん。ギリシャ・カードを抜いたら全部崩れるわ」

"Do we really want Europe to break apart? Anybody who is tempted to think it possible to amputate Greece strategically from Europe should be careful. It is very dangerous. Who would be hit after us? Portugal? What would happen to Italy when it discovers that it is impossible to stay within the austerity straight-jacket?"

「僕らが本気でヨーロッパをぶっ壊した怒って?ギリシャをヨーロッパから戦略的に切り離せるなんて考える連中は気を付けろ。相当やばいぞ。僕らの次はどこだ?ポルトガルか?緊縮財政の拘束服にもう我慢出来ない、と思ったら、イタリアはどうなる?」

"There are Italian officials – I won't say from which institution - who have approached me to say they support us, but they can't say the truth because Italy is at risk of bankruptcy and they fear the consequence from Germany. A cloud of fear has been hanging over Europe over recent years. We are becoming worse than the Soviet Union," he told the Italian TV station RAI.

「イタリアの役人の中には、どこの役人とは言わないが、オタクの味方だよと言いに来てくれた人達がいるんだよ。でも、彼らは真実を口に出来ないんだ。だってイタリアは財政破綻のリスクに見舞われているし、ドイツに仕返しされるのが怖いからね。数年前から、恐怖の雲がヨーロッパを覆っているね。僕らはソ連よりも酷いことになりつつある」と大臣はイタリアの放送局、RAIにそう語りました。

This earned a stiff rebuke from the Italian finance minister, Pier Carlo Padoan. "These comments are out of place. Italy's debt is solid and sustainable," he said.

ピエル・カルロ・パドアン財務相はこれに噛み付きました。
「とんでもないコメントだ。イタリアの債務はちゃんとしてるし持続可能だ」そうです。

Yet the point remains. Deflationary conditions are causing interest costs to rise faster than nominal GDP in Italy, Spain, and Portugal, automatically pushing public debt ratios ever higher.

でも、問題は残ります。
イタリア、スペイン、ポルトガルでは、デフレのおかげで金利コストが名目GDPよりも急速に上昇していまして、これは自動的に政府債務をぐんぐん上昇させることになります。

Berkeley economist Barry Eichengreen warns that Grexit would be "Lehman squared", setting off a calamitous chain reaction with worldwide consequences. Syriza's gamble is that the EU authorities know this, whatever officials may claim in public.

UCLAバークレー校のバリー・アイケングリーン経済学教授は、グレギジットは「リーマン危機の2乗」になって、世界的な破滅のドミノ倒しを引き起こすだろうとワーニングしています。
役人が公の場で何を主張しようが関係なく、EU当局はこれをわかっている、とSyrizaは踏んでいます。

Premier Alexis Tsipras is pushing this to the wire. Rightly or wrongly, he calculates that Greece holds the trump card – the detonation of mutual assured destruction, to borrow from Cold War parlance – and that all the threats from EMU power centres are mere bluster.

アレクシス・ツィプラス首相は追い込みをかけています。
正しいかどうかはわかりませんが、ギリシャはカード(冷戦時代の言葉で言えば、相互確証破壊の起爆装置)を握っていて、ユーロの権力の中枢からの脅しは全てはったりに過ぎない、と同首相は計算しています。

His cool nerve has caught Brussels, Frankfurt, Berlin, and the markets off guard. They assumed that this 40-year neophyte would back away from exorbitant demands in his landmark policy speech to the Greek parliament on Sunday night. Instead they heard a declaration of war.

彼のクールさに、欧州委員会、ECB、ドイツ政府、マーケットは不意を付かれました。
40歳の新人は日曜日の夜にギリシャ議会に向けて行った大演説に盛り込んだ途方もない要求を取り下げる、と彼らは思っていたのです。
その代わりに彼らが耳にしたのは、宣戦布告でした。

He vowed to implement every measure in Syriza's pre-electoral Thessaloniki Programme "in their entirety" with no ifs and buts. This even includes a legal demand for €11bn of war reparations from Germany, a full 71 years after the last Wehrmacht soldier left Greek soil.

四の五の言わずに「そっくりそのまま」Syrizaの選挙前のテッサロキニ・プログラムにおける対策を全て実施する、と首相は誓いました。
最期の一人のドイツ兵がギリシャを去ってから71年後に行うこととなる、ドイツに対する110億ユーロの戦争賠償金の法的請求もこれに含まれています。

There is no possible extension of Greece's bail-out programme with the EU-IMF Troika, for that would be an "extension of mistakes and disaster", a perpetuation of the debt-deflation trap. "The People have abolished the Memorandum. We will not negotiate our sovereignty," he said.

「失敗と大惨事の延長」、債務デフレ・トラップの永続化になるという理由から、EU・IMFトロイカの対ギリシャ支援が延長される可能性はゼロです。
「人民がトロイカ合意を破棄したのだ。我々が我が国の主権を交渉することはない」とのこと。

Macropolis said every item was in there: a pension rise for the poorest; no further rises in the retirement age; an increase in the minimum wage to €751 a month by 2016; a return to collective bargaining; an end to privatisation of utilities; cancellation of a new property tax (ENFIA); a rise in tax-free thresholds from €5,000 to €12,000; and a rehiring of 10,000 public workers fired "illegally".

マクロポリスによれば、あらゆることが盛り込まれているとのこと。
最貧困層向け年金支給額引き上げ。
退職年齢の引き上げ中止。
最低賃金を2016年までに月751ユーロに引き上げ。
団体交渉の復活。
公益事業の民営化中止。
ENFIA(新不動産税)の導入中止。
非課税基準を5,000ユーロから12,000ユーロに引き上げ。
「違法」に解雇された公務員10,000人の再雇用。

He did not row back from his campaign rhetoric. He did not water down anything. The demand for a debt write-down has been switched to a debt-swap, but this is presentational legerdemain. Nothing has in fact changed.

首相は選挙戦で言ったことを取り下げませんでした。
一切妥協しませんでした。
債務免除要求は債務スワップに切り替えられましたが、これは会計上の見せ方です。
実際のところ、何も変わっていません。

The speech puts Greece on a collision course this Wednesday with Eurogroup finance ministers, who are having great trouble coming to terms with the election of the first radical Left government in Western Europe since the Second World War. Nor are they listening to what Syriza is actually saying.

このスピーチでギリシャは今週水曜日、ユーログループの財務相と衝突路線に乗りました。
ユーログループの財務相達は第二次世界大戦以来、西欧で初めて選出された急進左派政権を認めるのにえらく苦労しています。
しかもSyrizaが言っていることをちゃんと聞いてもいません。

Jeroen Dijsselbloem, the Eurogroup's chairman, issued an ultimatum last week that this week's meeting is the final chance for Greece to puts its Troika programme back on track. The implicit threat is clear. Should Greece refuse, over €60bn of liquidity support from the European Central Bank for the Greek financial system will be cut off on 28th February, forcing the country out of EMU in short order.

ユーログループのユルーン・ダイセルブルーム議長は先週、最後通告を出しました。
今週の会合はギリシャがトロイカ・プログラムを再び軌道に乗せる最後のチャンスだぞ、と。
何を言わんとしているかは明白ですね。
ギリシャが拒むなら、同国の金融システムに対する600億ユーロのECB流動性支援は2月28日で終わらせる、でもって直ぐにユーロから蹴り出してやるからな、ってことです。

"We don't do bridge loans," said Mr Dijsselbloem. It was a revealing slip. Syriza has not asked for a bridge loan. It has stated repeatedly and categorically that it never wants another euro in EMU loans. Want it wants is a "bridging agreement" allowing it to raise an €10bn extra T-bills on its own domestic bond markets.

「我々はつなぎ融資などやらん」とダイセルブルーム議長。
口が滑っちゃいましたか。
Syrizaはつなぎ融資なんて頼んでませんから。
何度も何度も、はっきりと、ユーロ・ローンのおかわりなんぞ御免こうむる、と言ってますよ。
求めているのはギリシャ国内の債券市場で100億ユーロのギリシャ国債を追加発行するのを認める「つなぎ措置合意」ですよ。

This showdown has reached the point where if goes beyond the proper authority of finance ministers and central bankers. Austria's Chancellor Werner Faymann has already sought to defuse the crisis, knowing from his country's history how seemingly minor confrontations in the Balkans can spin out of control. "We must save Greece and Europe from a Grexit outcome," he said before meeting Mr Tsipras in Vienna.

この最終決戦は財務相だの中銀マンだのの手に及ばない域に達しましたね。
オーストリアのヴェルナー・ファイマン財務相はもう危機解決に動いています。
バルカン諸島での一見つまんない対立がどんな事態を招き得るのか、祖国の歴史からご存じなんですな。
「我々はギリシャとヨーロッパをグレギジットの結果から救わねばならん」とウィーンでツィプラス首相と会談する前に大臣は発言しました。

In Washington, President Barack Obama has already warned EMU elites to be careful. "You cannot keep on squeezing countries that are in the midst of depression. At some point there has to be a growth strategy in order for them to pay off their debts to eliminate some of their deficits," he said.

一方、ワシントンでは、バラク・オバマ米大統領が既にユーロのエリート共に気を付けろよと釘を刺しました。
「あんたらね、不況の真っ只中にある国を締め上げ続けるとか無理なんだから。財政赤字の一部をなくすために借金を返済出来るように、どっかで成長戦略をやらなきゃダメなのよ」とのこと。

A team from the US Treasury has arrived in Athens with instructions to bang heads to together on both sides, and to push for a pan-EMU reflation strategy. Nobody in Washington wishes to see Greece spun out of the Western Nato ambit, a failed state spreading chaos across the Balkans and drifting into the arms of Russia.

米財務省のチームが、双方を協力させて、汎ユーロ的リフレ政策を推進せよ、との指示を受けてアテネ入りしています。
米政府の中の人で、ギリシャがNATOの領域から放り出されて、落ちこぼれ国家がバルカン全域にカオスを広げ、ロシアの腕に落ちてゆくのを見物したい人などいません。

Nobody knows how this brinkmanship will end but it is already clear that the EMU authorities have misjudged the furious determination of the Greeks. Brussels will have to go back to the drawing board and come up with a Plan B. "We will not roll over," said Mr Varoufakis.

このチキンレースがどんな終わり方をするのか誰も知りませんが、ユーロ当局がギリシャ人の憤怒の決意を読み誤ったのはもう明らかです。
欧州委員会はご破算にして代替策を立てなければならなくなるでしょう。
「我々は屈しない」とバルファキス財務相は言っています。

The dispute is escalating to higher authorities, and changing its character. Europe's leaders can no longer delegate this to technical officials. The political stakes are too high. The integrity of monetary union and the security system of the Eastern Mediterranean are both hanging from a thin Greek thread.

このイザコザは上にエスカレートされながら性質を変えています。
ヨーロッパの首脳陣はもうこの問題をテクノクラートに丸投げ出来ないのです。
政治的影響が大き過ぎます。
通貨同盟の団結と地中海東部の安全保障制度の両方が、ギリシャという細い糸にぶら下がっているのです。







チキンゲーム

2015-02-10 20:22:52 | Etcetera
A Game of Chicken
(チキンゲーム)
Paul Krugman
NYT:FEB. 6, 2015
On Wednesday, the European Central Bank announced that it would no longer accept Greek government debt as collateral for loans. This move, it turns out, was more symbolic than substantive. Still, the moment of truth is clearly approaching.

水曜日、ECBはもうギリシャ債を担保として認めないと発表しました。
これはどうも実質的というより象徴的な動きのようですね。
とはいえ、真実の瞬間は明らかに迫っています。

And it's a moment of truth not just for Greece, but for the whole of Europe — and, in particular, for the central bank, which may soon have to decide whom it really works for.

で、別にギリシャだけじゃなくって、ヨーロッパ全体にとっての真実の瞬間なのでして、特に、ECBにとってそうなんですな…もう直ぐ本当の主を決めなきゃいけなくなるかもしれませんし。

Basically, the current situation may be summarized with the following dialogue:

基本的に、現在の状況は以下のようにまとめられるかもしれません。

Germany to Greece: Nice banking system you got there. Be a shame if something were to happen to it.

ドイツ→ギリシャ: 良い銀行システムだな。事故があったら困るよなあ。

Greece to Germany: Oh, yeah? Well, we'd hate to see your nice, shiny European Union get all banged up.

ギリシャ→ドイツ: はあ?俺達だってピカピカのEUが叩き壊されるのは見たくねーなー。

Or if you want the stuffier version, Germany is demanding that Greece keep trying to pay its debts in full by imposing incredibly harsh austerity. The implied threat if Greece refuses is that the central bank will cut off the support it gives to Greek banks, which is what Wednesday's move sounded like but wasn't. And that would wreak havoc with Greece's already terrible economy.

もっとゴツイのがお望みか。
では、ドイツは思いっ切り厳しい緊縮財政政策やって耳を揃えて借金返す努力を続けろ、とギリシャに要求しています。
暗に、ギリシャが拒否するならECBはギリシャの銀行への支援を止めるぞ、って脅してるわけです。
水曜日の動きなんて正にそれっぽいんですが、違うんですね。
で、そんなことしたら既にボロボロのギリシャ経済は壊滅するでしょう。

Yet pulling the plug on Greece would pose enormous risks, not just to Europe's economy, but to the whole European project, the 60-year effort to build peace and democracy through shared prosperity. A Greek banking collapse would probably lead Greece to leave the euro and establish its own currency — and if even one country were to abandon the euro, investors would be put on notice that Europe's grand currency design is reversible.

でも、ギリシャのつっかえ棒を蹴倒すのは相当やばいのです。
ヨーロッパの経済だけじゃなくて、ヨーロピアン・プロジェクト、つまり共存共栄による平和と民主主義を打ち立てんとする60年来の努力にとって、やばいのです。
ギリシャの銀行システム崩壊は、ギリシャのユーロ離脱と自国通貨の発足につながるでしょう…で、1か国がユーロを離脱しただけでも、投資家はヨーロッパの大通貨計画はリバース可能ってことねと解釈しちゃうのです。

Beyond that, chaos in Greece could fuel the sinister political forces that have been gaining influence as Europe's Second Great Depression goes on and on. After a tense meeting with his German counterpart, the new Greek finance minister didn't hesitate to play the 1930s card. "Nazism," he declared, "is raising its ugly head in Greece" — a reference to Golden Dawn, the not-so-neo-Nazi party that is now the third largest in the Greek legislature.

それにもまして、ギリシャのカオスは、ヨーロッパの第二次大不況がダラダラ続く中で影響力を増し続ける、不気味な政治勢力の燃料になるでしょう。
ドイツ財務相との張り詰めた会談の後、ギリシャの新財務相は1930年台カードを躊躇することなく切りました。
「ナチス主義がギリシャでそのおぞましい頭をもたげつつある」とバルファキス財務相はこう高らかに言いました。
これは黄金の夜明けという、今やギリシャ議会で3番目に沢山の議席を有する、別に大してネオナチでもないよね政党に言及しています。

What we're looking at here is, in short, a very dangerous confrontation. This isn't diplomacy as usual; this is a game of chicken, of two trucks loaded with dynamite barreling toward each other on a narrow mountain road, with neither willing to turn aside. And all of this is taking place within the European Union, which is supposed to be — indeed, has been, until now — an institution that promotes productive cooperation.

ここにあるのは、一口で言うと、とても危険な対立です。
これは通常の外交じゃありません。
これはチキンゲームです。
ダイナマイトを山積したトラックが2台、どちらも避ける気もなく、狭い山道をお互いに向かって突進中なのです。
で、この全てが生産的協力を促進する機構のはずの(で、今まではそうだった)EUの中で起こっているわけですよ。

How did Europe get to this point? And what's the end game?

どーしてこーなったの?
結末はどーなるの?

Like all too many crises, the new Greek crisis stems, ultimately, from political pandering. It's the kind of thing that happens when politicians tell voters what they want to hear, make promises that can't be fulfilled, and then can't bring themselves to face reality and make the hard choices they've been pretending can be avoided.

そんな危機ばっかりなんですけど、新しいギリシャ危機も結局は政治的迎合に由来してるんですね。
政治家が有権者に彼らが聴きたいようなことを語ったり、無茶な約束をしておいて、でもって現実を直視出来ずに避けてないふりをしながら厳しい決断を避けていると、そういうことになるんです。

I am, of course, talking about Angela Merkel, the German chancellor, and her colleagues.

僕は勿論、アンゲラ・メルケル独首相と愉快な仲間たちのことを言ってるんですよ。

It's true that Greece got itself into trouble through irresponsible borrowing (although this irresponsible borrowing wouldn't have been possible without equally irresponsible lending). And Greece has paid a terrible price for that irresponsibility. Looking forward, however, how much more can Greece take? Clearly, it can't pay the debt in full; that's obvious to anyone who has done the math.

ギリシャが無責任な借金をして自爆したってのは本当です(でもこの無責任な借金って、同じ位無籍にな貸出がなけりゃ出来なかったんだろっていう)。
で、ギリシャはその無責任に大変なツケを払いました。
でもこれから、あとどのくらいギリシャは我慢出来るんでしょうね?
明らかに完済は無理ですよ。
それは算数やった人なら誰だってわかります。

Unfortunately, German politicians have never explained the math to their constituents. Instead, they've taken the lazy path: moralizing about the irresponsibility of borrowers, declaring that debts must and will be paid in full, playing into stereotypes about shiftless southern Europeans. And now that the Greek electorate has finally declared that it can take no more, German officials just keep repeating the same old lines.

残念ながら、ドイツの政治家は自分達の選挙区にこの算数について一度も説明していません。
その代わりに、彼らは安易な路線を採りました。
借手の無責任に関する教訓をたれ、借金は耳を揃えて返されねばならぬものであり、返されるのだと宣言し、怠け者南部欧州人のレッテルはりにいそしみました。
そして今、ギリシャの有権者は遂に我慢ならぬと立ち上がり、ドイツ当局者は古ぼけた台詞を繰り返すばかりっていう。

Maybe the Germans imagine that they can replay the events of 2010, when the central bank coerced Ireland into accepting an austerity program by threatening to cut off its banking system. But that's unlikely to work against a government that has seen the damage wrought by austerity, and was elected on a promise to reverse that damage.

ドイツ人は多分、銀行システムをカットオフするぞと脅して、中銀がアイルランドに緊縮財政政策を強制的に受け容れさせた、2010年を繰り返せると妄想してるんですね。
でも緊縮財政のダメージを目撃した政府、しかもそのダメージを取り戻すって約束して選挙に勝った政府にその手は効かないんじゃないかなあ。

Furthermore, there's still reason to hope that the European Central Bank will refuse to play along.

それにね、ECBが言うことを聞かないことを期待する理由もまだ残ってるし。

On Wednesday, the central bank made an announcement that sounded like severe punishment for Greece, but wasn't, because it left the really important channel of support for Greek banks (Emergency Liquidity Assistance — don't ask) in place. So it was more of a wake-up call than anything else, and arguably it was as much a wake-up call for Germany as it was for Greece.

水曜日、ECBはギリシャにデカいお灸を据えるように聞こえる発表を出しましたが、そうじゃないんですね。
だってギリシャの銀行のために本当に大事な支援チャンネル(ELA…訊かないで…)を残してますから。
だから目覚ましアラーム以上の何物でもなくって、実際、ギリシャと同じ位ドイツにとってもアラームだったし。

And what if the Germans don't wake up? In that case we can hope that the central bank takes a stand and declares that its proper role is to do all it can to safeguard Europe's economy and democratic institutions — not to act as Germany's debt collector. As I said, we're rapidly approaching a moment of truth.

それに、ドイツが目を覚まさなかったら?
そうなったらECBが立ち上がって、ヨーロッパの経済と民主制度を護るために出来る限りのことをすることこそ我々の役目だと宣言してくれるんじゃないのかな…ドイツの借金取りとしてじゃなくって。
上にも書いたけど、真実の時は急速に迫ってるわけです。