ドートクドートク、カネカエセ!と叫んできたドイツに言われたくありませんよねえ。
US defends unruly Greece as Europe steps up 'Grexit' threats
(ヨーロッパが「グレギジット」脅迫を強化する中、米国はやんちゃなギリシャをかばう)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 11:31PM GMT 09 Feb 2015
![](http://ws.assoc-amazon.jp/widgets/q?_encoding=UTF8&Format=_SL160_&ASIN=4899762798&MarketPlace=JP&ID=AsinImage&WS=1&tag=kyonooboegaki-22&ServiceVersion=20070822)
![](http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=kyonooboegaki-22&l=as2&o=9&a=4899762798)
US defends unruly Greece as Europe steps up 'Grexit' threats
(ヨーロッパが「グレギジット」脅迫を強化する中、米国はやんちゃなギリシャをかばう)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 11:31PM GMT 09 Feb 2015
Germany's vice-chancellor said "zero chances" that his country will respond to Greek demand for Nazi war reparations
ドイツ副首相曰く、かの国がギリシャのナチスの戦争賠償金支払要求に応じることなど「ゼロ・チャンス」。
Europe's creditor powers have reacted with fury as Greece presses ahead with plans to smash its EU-IMF Troika programme and demand war reparations for Nazi occupation, raising the risk of a traumatic rupture with Athens by the end of the month.
ヨーロッパの債権国陣営が切れました。
ギリシャが、EU・IMFトロイカ・プログラムを粉砕し、ナチスによる占領に対する戦争賠償金を要求する、という計画を推し進め、月末までにギリシャ政府との衝撃的な決裂が起こるリスクを高めたからです。
Wolfgang Schauble, Germany's finance minister, said there could be no bridging agreement for the radical Syriza government, insisting that it must stick rigidly to the terms of Greece's €245bn bail-out package and secure a negotiated extension, or face the consequences. "If they want to deal with us, they need a programme," he said.
ヴォルフガング・ショイブレ独財務相は、急進的なSyriza政権のためのつなぎ措置合意などあり得ないとして、2,450億ユーロの支援策の条件と交渉に基づく延長期限をきっちり守らなければいかんのだ、さもなければ思い知ることになるからな、と言い張りました。
「我々と協力したいならプログラムを持ってこい」だそうで。
He issued a clear warning to the new Greek premier Alexis Tsipras that his country will be left penniless in a hostile world. "I don't know how financial markets will handle it, but maybe he knows better," he said.
ギリシャの新首相、アレクシス・ツィプラス首相に、お前の国は厳しい世界に一文無しで放り出されるんだからな、とショイブレ大臣はきっぱり警告しました。
「金融市場がどうするつもりかなんて知らんよ。彼の方が知ってるんじゃないのか」とのこと。
Jean-Claude Juncker, the European Commission's chief, urged Syriza not to trifle with the EU or to overplay its hand after winning a landslide mandate last month to end austerity. "Greece shouldn't assume that the overall mood in Europe has changed," he said.
ジャン=クロード・ユンケル欧州委員長は、EUを馬鹿にしたり、先月地滑り大勝利をした後に緊縮財政を終わらせると騒ぎ過ぎたりするんじゃないと迫りました。
「ギリシャはヨーロッパの全体的なムードが変わったなどと思うべきじゃないんだ」そうで。
The EU authorities have told Mr Tsipras that a series of crucial meetings in Brussels this week are his last chance to retreat from hot campaign rhetoric and agree to an extension of the Troika bail-out.
EU当局はツィプラス首相に、今週ブリュッセルで開かれる数々の重要会議は首相にとって、選挙向けのセリフを引っ込めてトロイカ支援延長に合意する最後のチャンスだ、と言っています。
The clear threat is that the European Central Bank will cut off €60bn of emergency liquidity support for the Greek financial system when the existing Troika arrangement expires on February 28. This would force Greece to impose capital controls, nationalize the banks, and reintroduce the drachma within days.
はっきりとした脅威は、現行のトロイカ支援策が2月28日に終了するという時に、ECBがギリシャの金融システムに対する600億ユーロの緊急流動性支援を停止させることです。
これでギリシャは数日以内に資本規制、銀行国有化、ドラクマ復活を余儀なくさせられるでしょう。
Even if the ECB agrees to a stay of execution, Athens will start to run out of money in March, when it faces repayments to the International Monetary Fund, followed by other creditors. Tax revenues have dried up over recent weeks as Greeks wait to see what Syriza does in office. The treasury's cash reserves have fallen to €1.5bn.
例えECBが執行猶予に合意したとしても、ギリシャ政府はIMFやその他の債権者への返済が始まる3月に素寒貧化し始めるでしょう。
税収は、ギリシャがSyrizaの腕前を確かめる間、数週間前から干上がっています。
財務省の金庫にはもう15億ユーロしか残っていません。
Fears of an imminent collision set off fresh alarm in Greek markets on Monday. The yield on three-year Greek bonds jumped over 300 basis points to 21pc, while bank stocks fell 9pc.
月曜日は即時衝突の恐怖がギリシャ市場に新たなアラームを鳴り響かせました。
ギリシャ国債3年物の金利は300BPも跳ね上がって21%に到達し、銀行株は9%値下がりしました。
Greek lenders are under serious stress. The ECB's shock decision last week to stop letting them use Greek bonds and Greek-guaranteed debt as collateral for loans has forced them to take on emergency liquidity that is more costly. It also imposes greater "haircuts", effectively contracting of credit.
ギリシャの金融機関は深刻なストレスの下にあります。
ギリシャ債やギリシャ政府が保証する債券をローンの担保と認めるのを止める、というECBが先週下した衝撃の決断により、もっと金のかかるELAの利用が余儀なくされました。
また事実上信用を縮小させる「ヘアーカット」も拡大させました。
This comes at time when non-performing loans are already the highest in the world at over 40pc and still rising. Greek property prices fell a further 5pc in the fourth quarter of 2014, pushing large numbers of mortgage holders yet deeper into negative equity. Data released today showed that Greece's industrial output fell 3.8pc in December.
不良債権が既に40%を突破して世界最高となっている上に更に突破し続けているような時にコレですから。
ギリシャの不動産価格は2014年第4四半期に更に5%値下がりしまして、物凄い数の住宅ローン保有者の抱える含み損は益々膨れ上がりました。
今日公表されたデータからは、ギリシャの産業生産が12月に3.8%も落ち込んだことがわかります。
Europe's leaders were stunned by the aggressive tone of Mr Tsipras's address to the Greek parliament on Sunday night. They had assumed that Syriza would hold out an olive branch once it was safely in office, shifting its stance in time-honoured EU fashion.
ツィプラス首相がギリシャ議会に日曜夜に行ったスピーチの好戦的なトーンに、ヨーロッパ首脳陣は仰天しました。
Syrizaは政権に収まったら昔からのEU式にスタンスを変えて和解を申し出てくるだろう、なんて思ってたんですね。
Instead Mr Tsipras vowed to implement the party's radical Thessaloniki Programme in its "entirety", including a demand for €11bn of war reparations from Germany, a move deemed deeply offensive in Berlin.
それどころかツィプラス首相は、ドイツ政府が極めて侮辱的だとするドイツへの110億ユーロ戦争賠償金支払い要求を含め、Syrizaの異次元テッサロニキ・プログラムを「全部」やり遂げると誓ったわけです。
Sigmar Garbriel, Germany's vice-chancellor and Social Democrat leader, said "the chances are zero" that his country will respond to such an extraordinary demarche. The German press decried Greece's use of the "Nazi card" as moral blackmail.
ドイツ副首相で社民党党首のジグマール・ガブリエル氏は、ドイツがそんなとんでもないことに応じる「可能性はゼロ」だと言いました。
ドイツのマスコミはギリシャの「ナチス・カード」切りを道徳的脅迫と評しました。
Mr Tsipras not only refused to renew the Troika bail-out – saying this would be an "extension of mistakes and disaster" – he also insisted on rolling back a clutch of EU-imposed reforms. His list includes an end to the privatisation of utilities, a return of collective bargaining, a halt to rises in the pension age, an increase in the minimum wage to €751 a month, the cancellation of a key property tax, and the rehiring of 10,000 public workers, among other measures.
ツィプラス首相はトロイカ支援の更新を拒絶しただけでなく(こんなもの「失敗と大惨事の延長だ」とのこと)、EUが押し付けてきた沢山の改革をリバースさせると言って譲りませんでした。
彼のリストには公益事業の民営化中止、団体交渉の復活、退職年齢引き上げの中止、最低賃金を月751ユーロまで引き上げ、新不動産税の導入中止、そして公務員1万人の再雇用などが含まれています。
Almost as he was speaking, Italy's RAI television broadcast an interview with Greece's finance minister Yanis Varoukais in which he likened the "cloud of fear" in Europe to the Soviet Union in its final agonies, and made it clear that Syriza intends to push Europe to the brink.
彼がスピーチを行っているのとほぼ同時刻、イタリアのテレビ局、RAIがヤニス・バルファキス財務相のインタビューを放送しましたが、大臣はその中で、ヨーロッパの「恐怖の雲」を断末魔のソ連になぞらえて、Syrizaはヨーロッパを追い込むつもりだとの意向をはっきりさせました。
"Exit from the euro does not even enter into our plans, quite simply because we think the euro is fragile. It is like a house of cards. If you pull out the Greek card, they all come down," he said.
「ユーロ離脱なんて僕らの計画に入ってすらいないから。凄く単純だよ。ユーロはボロボロだと思ってるからさ。あんなもんトランプで作った家みたいなもんだね。ギリシャ・カードを引っこ抜いたら全部崩れるよ」
"Do we really want Europe to break apart? Anybody who is tempted to think it possible to amputate Greece strategically from Europe should be very careful. It is very dangerous. Who would be hit after us? Portugal?"
「本気でヨーロッパと決裂したいかって?ヨーロッパから戦略的にギリシャを切り離せるなんて思いたい連中は、とても慎重になった方が良いね。相当やばいから。僕らの次は誰がやられるって?ポルトガルか?」
"There are Italian officials – I won't say from which institution - who have approached me to say they support us, but they can't say the truth because Italy is at risk of bankruptcy and they fear the consequence from Germany," he said.
「どの組織とは言わないけど、あんたたちの味方だよって言いに来てくれたイタリア人当局者が複数いるよ。でも、彼らは本当のことを言えないんだよ。だってイタリアは財政破綻の危険性があるし、ドイツに仕返しされるのが怖いからさ」
While the bare-knuckled negotiating tactics are causing outrage, leading economists around the world doubt that a Greek exit could easily be contained. It would be "Lehman squared" warned Berkeley professor Barry Eichengreen.
ガチンコ交渉術が色んな人を怒らせていますが、世界中の一流エコノミスト達は、ギリシャのユーロ離脱の影響がそう易々と抑え込めるものかしらん、と首を傾げています。
そんなもん「リーマン危機の2乗」だ、とUCLAバークレー校のバリー・アイケングリーン教授はワーニングしています。
Crude realpolitik suggests that Greece may not be as isolated as widely-presumed. American President Barack Obama told German Chancellor Angela Merkel in Washington that he expects Europe and the IMF to "work with the new Greek government to find a way that returns Greece to sustainable growth within the Eurozone."
粗野な現実的政治は、ギリシャは一般に考えられているほど孤立していないかもしれない、ということを示唆しています。
バラク・オバマ米大統領はアンゲラ・メルケル独首相に対してワシントンで、ヨーロッパとIMFが「ギリシャがユーロ圏内で持続可能な成長を再開出来る方法を見つけるために、ギリシャの新政権と協働する」ことを期待すると告げました。
In a clear sign that Washington is losing patience with the eurozone's strategy of fiscal contraction, Mr Obama almost seemed to endorse Greece's demands for a radical shift in policy. "You cannot keep on squeezing countries that are in the midst of depression. At some point there has to be a growth strategy in order for them to pay off their debts to eliminate some of their deficits," he said last week.
米政府のユーロ圏の緊縮財政政策戦略に対する我慢も限界に近付いている、という明白な兆しの中、オバマ大統領はギリシャの異次元的政策転換要求を認めるかのようでした。
「不況の真っただ中にある国を締め上げ続けることなんて無理だから。赤字の一部を減らせるように、借金を返済するための成長戦略がどっかでなくちゃね」と大統領は先週述べました。
The worry is that Greece will spin out of control, either becoming another crisis state across the arc of instability from Ukraine through the Levant to North Africa, or turning its back on NATO and throwing in its lot with Russia.
心配なのは、ウクライナからレバントを超えてアフリカ北部まで延びる危機国だらけの不安定の弧に加わるか、はたまたNATOに背を向けてロシアの腕に倒れ込むかして、ギリシャが制御不能になることです。
Austria's Chancellor Werner Fayman appears to share the concerns about contagious instability in the Balkans, still a simmering hotbed of national tensions and contested borders. "We must save Greece and Europe from a Grexit outcome," he said.
オーストリアのヴェルナー・ファイマン財務相は、相変わらず国内情勢の緊張と国境紛争がグツグツするバルカン半島の汚染的な不安定に関する懸念を共有されていらっしゃるようです。
「ギリシャとヨーロッパをグレギジットの結末から救わねばならん」と仰ってます。
Mr Faymann said there is much more at stake than the technical and trivial details of the bail-out. If the loan terms have to be changed - he said - so be it.
ファイマン財務相曰く、支援策のテクニカルだったりどうでも良かったりする些細なことよりも、もっともっと大事なものがかかっているんだとか。
融資の条件が変わるというなら変われば良い、と大臣は言いました。