今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

世界通貨戦争拡大でスウェーデンもゼロ金利突入

2015-02-13 21:44:04 | Telegraph (UK)
Sweden cuts rates below zero as global currency wars spread
(世界通貨戦争拡大でスウェーデンもゼロ金利突入)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 4:58PM GMT 12 Feb 2015
Morgan Stanley warns that the world is revisiting the "ghosts of the 1930s" as one country after another tries to steal a march on others by devaluing first

先にデバリュエーションを仕掛けて抜け駆けする国が続発する中、世界は「1930年代の亡霊」を再び見ることになるぞ、とモルガン・スタンレーが警鐘を鳴らしています。


Sweden has cut interest rates below zero and launched quantitative easing to fight deflation, becoming the latest Scandinavian state to join Europe's escalating currency wars.

スウェーデンがデフレ対策にマイナス金利に突入して量的緩和策にも乗り出し、北欧で最新の絶賛エスカレート中の欧州通貨戦争参戦国となりました。

The Riksbank caught markets by surprise, reducing the benchmark lending rate to minus 0.10pc and unveiled its first asset purchases, vowing to take further action at any time to stop the country falling into a deflationary trap. The bank presented the move as precautionary step due to rising risks of a "poorer outcome abroad" and the crisis in Greece.

スウェーデン中銀は基準となる貸付金利を-0.10%まで引き下げた上に初の資産購入を発表してマーケットを不意討ちすると、我が国がデフレ・トラップに陥るのを阻止するためならいつでも追加対策を実施する!と宣言しました。
また、「海外でのお粗末な結果」とギリシャ危機のリスクが高まっているがための事前策としてお披露目しました。

Janet Henry from HSBC said the measures are clearly a "beggar-thy neighbour" manoeuvre to weaken the krone, the latest such action in a global currency war that does little to tackle the deeper problem of deficient world demand.

HSBCのジャネット・ヘンリー氏は、これはどっから見たってスウェーデン・クローネ下落を目指した「近隣窮乏」行動じゃないの、と言います。
世界の需要不足というもっと根深い問題には殆ど役立たずな、国際通貨戦争での最新の一撃であります。

The move comes as neighbouring Denmark takes ever more drastic steps to stop a flood of money overwhelming its exchange rate peg to the euro and tightening the deflationary noose.

しかも、隣国デンマークが、ユーロ・ペッグを吹き飛ばしデフレの縛り首縄を絞め上げるマネーの津波を止めようと、ますます異次元なステップを踏んでいる時にやらかしてくれたわけです。

The Danes have cut rates four times to minus 0.75pc in a month to combat fall-out from the European Central Bank's forthcoming QE. They have even taken the unprecedented step of halting all issuance of government bonds.

デンマークは間近に迫ったECB版QEの影響を闘うべく、-0.75%まで1か月間で4度も利下げを行いました。
政府の国債発行を完全停止する、という前代未聞の行動にすら出たわけです。

Jens Nordvig from Nomura said the Danish central bank has spent €32bn so far this year intervening in the exchange markets to defend its euro peg in the Exchange Rate Mechanism, almost 10pc of GDP. "This is the fastest pace of reserve accumulation by the Danish National Bank in its history. There is no doubt that the pressure on the krone is very significant, and that the fight for the peg will be tough," he said.

野村證券のイェンス・ノードウィグ氏曰く、デンマーク中銀はERMのユーロ・ペッグを守るために今年に入って320億ユーロも為替市場に突っ込んだけど、これってGDPの10%近いんだぜ、とのこと。
「これはデンマーク中銀市場最速の逆外貨蓄積だよね。間違いないって。クローネへの圧力がとんでもないんだよ。ペッグ防衛はキツいねー」

Steen Jakobsen from Saxo Bank said a rupture of Denmark's euro-peg would be dangerous since the country's private pension system is heavily invested in EMU bonds and assets, yet its liabilities are in Danish krona.

サクソ・バンクのスティーン・ジェイコブセン氏は、民間の年金基金はユーロの債券だの資産だのに思いっ切り金を突っ込んでるのに、負債はデンマーク・クローナ建てなんだから、デンマークのユーロ・ペッグ崩壊はヤバいよね、と言います。

"There is a currency mismatch which could leave some of these pension funds technically insolvent. I wager that if push comes to shove, Denmark would rather join the euro than allow a 10pc revaluation. It could happen very fast if things come unhinged in Greece," he said.

「カレンシー・ミスマッチだよ。この年金基金の一部はテクニカルに終了ってことになるかも。いざとなったらデンマークは10%のリバリュエーションを食らうくらいならユーロに加盟するかも。ギリシャでタガが外れたら一気に行くかもね」とのこと。

The fall-out from QE in Europe has already smashed Switzerland's currency defences, triggering a 14pc surge in the franc against the euro and threatening to erase the last safety buffer for struggling Swiss exporters.

ヨーロッパ版QEの影響で、スイスの為替防壁は既に木端微塵にされ、スイス・フランはユーロに対して14%も急上昇するわ、青息吐息の輸出業者のためのバッファーまで吹き飛ばしかねないわという状態です。

Exchange rate mayhem in Europe is matched by a parallel saga in Asia, where Japan's vast monetary stimulus and barely disguised efforts to drive down the yen are causing heartburn in China.

ヨーロッパの為替レート狂想曲は、アジアの為替レート狂想曲に負けてません。
アジアでは日本の超巨大刺激策と殆ど取り繕いもしない円安操作で中国が胃潰瘍です。

The Chinese yuan is linked to the US dollar through a "dirty float". Yet the dollar is rising relentlessly against other Asian currencies as the prospect of monetary tightening by the Federal Reserve lures a flood of capital into the US, a replay of the strains that led to the East Asia crisis in 1998.

中国人民元は「薄汚い変動相場制」で米ドルと繋がってます。
でも、FRBの金融引き締めの見通しで資本が米国に群がって来ているので、米ドルは他のアジア通貨に対してどんどん鰻上りです。
1998年に東アジア金融危機を引き起こした状況の再現ですね。

This is compounding China's problems at a delicate time when the economy is already facing a property crunch. The country's factory gate deflation has deepened to minus 4.3pc.

これが経済が既に不動産市場危機に見舞われ中という微妙な時期にある中国の問題に燃料を投下しています。
同国の工場出荷価格の下落っぷりは-4.3%にまで悪化しています。

China's yuan has jumped 50pc against the yen since early 2012. There are growing fears that China may be forced to drive down the yuan to protect its export base and avert a possible hard-landing. This would transmit a deflationary shock worldwide, given the sheer scale of China's excess capacity.

2012年初頭からこっち、人民元は日本円に対して50%も高くなりました。
中国は輸出基盤を保護してハードランディング回避のために人民元安を操作せざるを得なくなるんじゃないの?という懸念は強くなっています。
兎にも角にもな中国の過剰生産能力の規模を考えれば、これでデフレ電波が世界中に放たれることになりそうですね。

Manoj Pradhan, Morgan Stanley's global economist, said the world is revisiting the "ghosts of the 1930s" as one country after another tries to steal a march on others by getting in devaluation first. "The lesson from the 1930s is that those who do so early benefit at the expense of those who wait too long," he said.

モルガン・スタンレーのグローバル・エコノミスト、Manoj Pradhan氏は、先にデバリュエーションを仕掛けて抜け駆けする国が続発する中、世界は「1930年代の亡霊」を再び見ることになるぞと仰います。
「1930年代の教訓ってのは、抜け駆けする奴は我慢してる奴を踏み台にして得をするってことじゃん」

Mr Pradhan said it is becoming harder to extract advantage from this ploy now that "everyone is doing it". China faces strong pressure to defend itself while it still can. "The longer they wait, the harder it will be for China's policy-makers," he said.

また、「どいつもこいつもやってやがる」おかげで、抜け駆けで得をするのも楽じゃなくなりつつあるそうです。
中国は自衛出来る間に自衛しろよ、というプレッシャーを強烈に受けています。
「中国の中銀マンにとって、待てば待つほどヤバくなるよね」とのこと。

The United States has so far acquiesced in the surging dollar but there are growing calls for a shift in policy on Capitol Hill. Both Republicans and Democrats in Congress back new legislation that introduces binding currency rules for trade deals and imposes punitive import taxes on countries deemed to be "currency manipulators". The move is explicitly aimed at China and Japan, but might also include Germany given the size of its current account surplus.

これまでのところ、米ドル急上昇でも米国は黙々としていますが、連邦議会では政策転換、政策転換!の声が喧しくなりつつあります。
共和党の議員も民主党の議員も、為替ルールを貿易ルールと結び付けて、「為替の操作屋」とみなされる国に懲罰的輸入関税を課す、という新法案導入を支持しています。
これのあからさまなターゲットは中国と日本ですが、経常黒字の規模を考えれば、ドイツも狙われているかもしれません。

Sweden also risks falling foul of Washington. The Riksbank's move has raised eyebrows since the bank itself says economic growth is picking up. The country is in the midst of a property boom and mortgage debt is already 81pc of GDP, one for the highest ratios in the world. It is extraordinary to launch QE in such circumstances.

スウェーデンもターゲットにされかねません。
スウェーデン中銀自ら、経済成長が良い感じになってきた、なんぞと言っていたんですから、今回の動きは衝撃的でした。
この国は不動産バブルの真っ只中で、住宅ローンの割合は既にGDPの81%に上っていまして、これは世界屈指の高比率であります。
この状況でQEをやらかすとは異常です。



The Riksbank insists that the only motive is to stave off deflation but there are widespread suspicions that Sweden is in fact protecting its industrial and export base. It is no stranger to controversy. The oldest central bank in the world, it took radical action early in the 1930s to liberate Sweden from the constraints of the Gold Standard. Its prescience shielded the country from the worst of the Great Depression.

スウェーデン中銀は、デフレを回避したいだけだもんと言い張っていますが、実は産業基盤と輸出基盤を護ってるんじゃないの、という疑惑は広がっています。
ここも結構色々ありますから。
世界最古の中銀で、1930年代初頭には異次元措置を実施して、スウェーデンを金本位制の頸木から解放しましたし。
ここの先見の明でスウェーデンは大恐慌の底を見ずに済んだわけです。

Stephen Lewis from Monument Securities says the emergency actions are getting out of hand: "The chief threat from a global currency war is that it will lead central banks to take up monetary stances so extreme that they damage the smooth functioning of financial markets. It is remarkable that they should be closing their minds to the possibility that they are undermining the basic motive to save and invest as they blindly wage their currency wars."

モニュメント・セキュリティーズのスティーヴン・ルイス氏に言わせると、緊急措置も手の付けようがなくなってきてるね、とのこと。
「世界通貨大戦でコワいのは、金融市場がスムーズに動かなくなるほど極端な金融姿勢を中銀がとるようになることかな。盲滅法に通貨戦争して、救済とか投資とかってそもそもの動機の足を引っ張ってんじゃないのって可能性を、中銀があーあー聞こえないしてるとかトンデモないね」






ギリシャとユーロ:走ってたらコケタ…後ろに

2015-02-13 21:43:48 | Etcetera
Greece and the euro:Hitting the ground running—backwards
(ギリシャとユーロ:走ってたらコケタ…後ろに)
エコノミスト:Feb 14th 2015 | From the print edition
Unless Syriza changes course, Greece is inexorably heading out of the euro

Syrizaが路線変更しない限り、ギリシャは非情のユーロ追放の刑でしょう。


WHEN the far-left Syriza party won the Greek election last month, the hope was that the new prime minister, Alexis Tsipras, would moderate his demands so as to compromise with his country's creditors. After all, he (like the vast majority of Greeks) wants to stay in the single currency. But even as he prepared to meet fellow European Union leaders for the first time this week, he was making a Greek exit from the euro ever more likely.

極左のSyrizaが先月の総選挙で勝った時、新首相のアレクシス・ツィプラスは債権国が妥協してくれるように要求を和らげるかもしれない、という期待がありました。
結局、彼も(大半のギリシャ人同様)ユーロ残留を望んでいるんですから。
でもEU首脳陣と今週初会談する準備をしている時ですら、グレギジットの確率をどんどん高めてくれました。

Mr Tsipras has put forward some good arguments against the austerity that has been imposed on Greece as the price of its bail-outs. He has sound ideas on attacking corruption, fighting tax evasion and shaking up Greece's cosy business elite. His ministers now talk of keeping 70% of the old government's reforms (see article). But his first moves in office included promises to raise the minimum wage to pre-crisis levels, reverse labour-market reforms, restore pension increases, rehire thousands of public servants and scrap privatisation projects. These would not just breach Greece's bail-out terms, but also wreck the country's economic prospects.

ツィプラス首相は支援の代償としてギリシャに押し付けられてきた緊縮財政へのまあまあな反論を出してくれました。
不正撲滅、脱税対策、財界人揺さ振りについては妙案をお持ちです。
閣僚も今では旧政権の改革案の70%は維持するなんて言ってます。
でも、就任直後の行動には、最低賃金を危機前レベルまで引き上げ、労働市場改革をリバースさせて、年金支給額増額を復活させて、数千人の公務員を再雇用して、民営化プロジェクトを中止するという約束が含まれました。
これはギリシャの支援条件に違反するだけじゃなくて、経済見通しをぶっ壊すものでもあります。

To reverse course in this way when Greece's economy is at last growing and unemployment is falling is perverse. Greece needs more, not fewer reforms: despite progress in regaining lost competitiveness, its exports remain weak. In its business climate it lags behind neighbouring Bulgaria, the poorest EU country, in areas such as enforcing contracts, registering property and providing credit.

ギリシャ経済が遂に成長しつつあって失業率も下がりつつある時にこんな風に逆走するって、変態でしょ。
ギリシャはもっともっと改革が必要なのであって、その逆じゃないから。
競争力回復が進んでいるって言ったって、輸出は相変わらずヘロヘロでしょ。
このビジネス環境で、契約履行とか不動産登記とか与信とかの分野で、お隣にあるEU最貧国のブルガリアにすら後れを取ってるってどうよ。

Keeping Greece in the euro will require compromises. Greece's creditors need to decide what to trade, and when. Mr Tsipras foolishly refuses to prolong Greece's bail-out programme when it expires at the end of the month, talking instead of a bridging loan that would create time for negotiations to take place without monitoring by the hated "troika" of the European Commission, the European Central Bank and the IMF. There is a case for removing the ECB, which is politicised by its involvement in the troika. But Mr Tsipras cannot expect more loans without conditions, as the bad-tempered break-up of this week's Eurogroup meeting demonstrated. Instead, he needs to extend the bail-out fast, and then enter talks.

ギリシャをユーロに残留するには妥協が必要だよね。
ギリシャの債権国は何をいつトレードするか、決めなくちゃ。
ツィプラス首相は、ギリシャ支援プログラムは今月末までって時に、愚かにも支援策延長を蹴飛ばして、その代わりに、交渉時間稼ぎのための、忌み嫌われる欧州委員会・ECB・IMFの「トロイカ」によるモニターもないつなぎ融資についてぺらぺらやってるわけですね。
ECBを排除するのはわかるけど。
だってトロイカに関わることで政治化されちゃってるから。
でも、今週のユーログループ会合の不機嫌解散で見せつけられたように、ツィプラス首相は無条件のおかわりローンなんて期待出来ませんから。
じゃなくて、首相は支援策をさっさと延長しなくちゃいけなくて、話はそれからだって。


A doable debt deal(ありそうな債務合意)

In those talks there is scope for a deal. Greece's total debt stock stands at an unpayable 175% of GDP (up from 109% before the euro crisis). Mr Tsipras has dropped his demands for an immediate debt write-down. The maturity and interest cost of the debt, two-thirds of which is owed to official European creditors, are so generous that Greece pays a smaller share of GDP in debt service than Portugal and Italy. These terms could be made more generous still. And the creditors should be prepared to adopt a version of the IMF's old highly indebted poor countries (HIPC) initiative for Africa: a promise to write down debt in stages at indeterminate future dates, but only in return for defined progress on reforms.

協議の中では合意の余地もありますから。
ギリシャの総債務残高はGDPの175%と完済不能レベル(ユーロ危機前は109%)。
ツィプラス首相は即時債務免除の要求はひっこめましたね。
借金(3分の2を正式な欧州債権団から借りてます)の償還期限と金利コストがめちゃくちゃ甘いから、GDP比でみると、ギリシャはポルトガルやイタリアよりも払いが少ないんですよ。
こんな条件がもっと甘々になる可能性があるわけで。
しかも債権国は、IMFの対アフリカ十八番(HIPC;重債務貧困国イニシアチブ)、つまりちゃんと改革を進めてくれるなら、いつかになるかわかんないけど段階的に債務救済の約束するよ、って話も覚悟しなくちゃいけないわけで…。

It should also be possible to give Greece more fiscal breathing-space. The government is now required to run a primary (ie, pre-interest) budget surplus of 3% of GDP this year, rising to 4.5% from 2016 onwards. Mr Tsipras wants to cut that to no more than 1.5%. A compromise of around 2.5% would allow him to spend more on social programmes.

それにギリシャにおかわり財政支援をやる可能性だってあるから。
現行だと、今年は基礎財政収支をGDP比3%の黒字にしなくちゃいけないんだけど、2016年以降は4.5%になるわけで。
ツィプラス首相はこれを1.5%以下にされたいそうで。
2.5%程度で妥協すれば、首相は社会保障にもっと注ぎ込めるようになるんですな。

Here, then, is a simple message for European leaders to give Mr Tsipras. They will negotiate, but only once the bail-out is extended. They will help him on debt and the budget, but only if he is prepared to make his economy more competitive. If an athlete insists on running backwards, even the most patient trainer cannot help him.

ここでね、またまたですけどね、ヨーロッパ首脳陣からツィプラス首相へのシンプルなメッセージですよ。
彼らは交渉しますよ。
でも、支援延長が決まってからしかしませんよ。
彼らは首相の借金も予算も助けますよ。
でも、首相が経済の競争力強化を覚悟してからしかしませんよ。
走者がコースを逆走するんだといってきかないなら、どれほど優秀なトレーナーにも選手を助けられませんよ。






経済:遂に回復じゃ、まともな回復じゃ!

2015-02-13 21:43:16 | Etcetera
The economy:At last, a proper recovery
(経済:遂に回復じゃ、まともな回復じゃ!)
エコノミスト:Feb 14th 2015 | WASHINGTON, DC | From the print edition
All sorts of Americans are feeling more prosperous

猫も杓子もウキウキしちゃうアメリカン。


THE American economy has technically been out of recession for six years. It is finally starting to feel like it. Millions of new jobs are sprouting. Many who had given up looking for work are trying again—and succeeding. Wage growth is picking up. But the economy is far from full strength: the Federal Reserve may have to support it for years to come.

米経済が、テクニカルに言って、6年間の不況を脱しました。
遂に実感がわき始めてますね。
数百万人分の求人が湧いています。
もうダメだと諦めていた沢山の人がもう一度頑張ろうとして…成功しつつあります。
賃金上昇も加速中。
でも、経済はまだ元気満々というレベルには程遠く…FRBはもう数年間、支援を続けなくっちゃいけないかもしれません。

America is thriving for a few reasons. It is a relatively self-contained economy: foreign trade is only equivalent to 30% of GDP. So America feels other countries' pain only faintly. While many governments are tightening belts, America's is not: for the first time in five years, public spending as a proportion of GDP rose in 2014. American shoppers are flush with cheap credit. Lower oil prices also help, since America is still a net importer of the stuff.

米国が元気な理由は幾つかあります。
比較的に自立歩行経済だってこと。
国際貿易はGDPのたった30%程度です。
だから米国は他の国の痛みとか、微かにしか感じないわけ。
沢山の国が質素倹約を掲げていますが、米国は違うよ。
2014年いは、5年ぶりに初めて、公共支出がGDPに占める割合が上昇しましたからね。
米国の買い物客は低金利ローンたっぷりです。
石油の値下がりも追い風ですね。
だって米国は相も変わらず石油の純輸入国なんですから。

The labour market was ugly in the years immediately after the crisis. But now it is the star of the catwalk. Between 2011 and 2014 only eight countries saw bigger falls in their unemployment rate, according to the IMF. At 5.7%, America's is one of the lowest in the OECD, a club of (mostly) rich countries. Firms added more than 1m net new jobs in the three months to January, the best showing since 1997. And things may soon get even better. The Job Openings and Labour Turnover Survey, released on February 10th, showed that by the end of December there were 5m job openings, the highest level since 2001.

労働市場は危機直後から何年も酷い有様でした。
でも今や超キラキラですよ。
IMFによると、2011-2014年に失業率が大幅下落したのはたった8か国だそうで。
米国の5.7%とか、(大部分は)金持ち国クラブ、OECDでもトップレベルですよ。
企業は1月までの3ヶ月間に100万人も雇用を増やしましたが、これって1997年以来最高ですよ。
で、もう直ぐ益々良くなるかも…。
2月10日に公表された求人労働異動調査からは、12月末までに2001年以来最高レベルな500万人分の求人があったことがわかりました。

This boom is helping people who typically struggle to find good jobs. Tighter limits on how long people may claim unemployment benefits, which took effect at the beginning of 2014, may have made low-skilled workers more appealing to employers. By encouraging the jobless to accept lower wages, it may have enticed companies to create more jobs. Indeed, half the jobs added in January were in low-wage industries like restaurants and shops. With more work available, in the past year the unemployment rate for Americans without a high-school diploma has fallen by one percentage point. Among 16-19-year-old men, hit hard by the recession, unemployment is now 11 percentage points lower than its 2009 peak.

この好景気で、いつもなら就職に苦労する人まで助かっています。
2014年年初から失業給付期間が削られたおかげで、低技能労働者が雇用側にもっと魅力的になったのかも。
失業者にもっと安い賃金でもOKしろよと励ますことで、企業に雇用を増やさせたのかも。
確かに1月に出て来た求人の半分はレストランだの小売店だのの安月給業界でした。
もっと求人が増えたおかげで、中卒米国の失業率は1年で1%減りました。
不景気で一番ボコられたのは16-19歳男性ですが、このグループの失業率も今じゃ2009年ピーク比-11%です。

As the prospects of those at the bottom have brightened, more and more Americans have got up off the sofa and pulled on their work boots. For years the proportion of the population in the labour force shrank, as disappointed jobseekers gave up hope. In 2010 1.3m Americans were not looking for work because, they said, there was none available. Now there are 680,000 such people—still high, but down a fifth over the year (see chart). No wonder, then, that the labour-force participation rate is finally inching up.

最底辺に希望の光が射す中、益々沢山の米国がよっこらしょとソファから立ち上がって仕事の支度をしています。
がっかり求職者が絶望したおかげで、何年間も労働人口は減りっぱなしでした。
2010年には130万人が仕事を探していませんでしたが、これというのも仕事なんてなかったからです。
今、そんな人の数は68万人…と、まあ、相変わらず多いんですけど、(グラフの通り)1年間で20%減ったんですよ。
だとしたら、就労率が遂にじりじり上がりつつあるのも当然ですね。



Things are also looking better for those already in work. Some 4m Americans who work part-time say they would rather work full-time but can't get the hours thanks to the lousy economy. This group is about 60% of the size it was in 2009 (see chart). Average weekly earnings in January were 2.8% higher than they were a year earlier, the biggest increase since mid-2011. That sounds great, but it is probably down to people working longer, rather than better. In the fourth quarter of 2014 labour productivity fell by 1.8% on an annualised basis. Americans put in 5% more time at the office—the biggest jump in hours since 1998. An economy that squeezes its workers so hard may soon run out of puff.

もう働いている人にとっても良い感じになりつつあります。
約400万人いるパートさんたちは、フルタイムが良いけど景気が悪くてパート仕事しかないと言っています。
このグループの規模が2009年比約60%になっています(グラフ参照)。
1月の平均週給は前年比+2.8%でしたが、これって2011年中盤以来最大の伸び幅。
スゴイでしょ。
でも、状況が良くなったって言うよりも、働く時間が長くなっただけってことかもしれませんけどね。
2014年第4四半期に生産性は年率-1.8%と悪化しました。
米国人はオフィスにいる時間が5%伸びました(1998年以来最大の伸び幅)。
労働者をこんなにこき使ってる経済なんて、直ぐに息切れしちゃうかも。

If wages do not take off, Janet Yellen, the chair of the Federal Reserve, will not rush to increase interest rates from their current rock-bottom levels. There is no other reason to do so. Americans would struggle to repay some of their record-beating credit-card debt. The dollar would get even stronger. That would lead to big problems in an economy where inflation will remain close to zero in 2015 and GDP growth is not wild. Ms Yellen should enjoy the recovery while it lasts.

賃金が上昇しなければ、ジャネット・イェレンFRB議長も急いで今のどん底レベルから利上げなんかしないでしょう。
他にそうする理由なんてないんですから。
米国人は史上最大のクレカ負債を少しでも返すのに悪戦苦闘するでしょう。
米ドルはもっともっと上がるでしょう。
2015年のインフレ率がゼロ近くでGDPの成長率だってワイルドじゃない経済で、それって大問題につながるかも。
イェレン議長は喜べる間は回復を喜ぶべきなのね。