きちんと ごはん

食事や仕事、自分のことなど綴ります。

訳が微妙に・・・

2010-05-29 16:30:32 | シニャンシ
シニャンシが昨日の朝というか夜中?に立て続けに呟いてました。
私は朝7時前にはPCを見るのが習慣なので、ツイッターを見た瞬間
なんだ~とびっくりしたのです。
シニャンシが怪我した鹿を助けて、動物病院に連れて行って落ち着くまでがつぶやかれていたのですが・・・
はて?どこで鹿と出会ったのか?地名としてはイルサンとしか書いてありません。ということは韓国か~なんでこんな時間に?とずっと疑問をもっていたんです。
そしたら数時間前にツイッターの日本語訳が


家に帰る途中、道路の真中に何かかありました。車から降りて見ると、ケガした鹿でした。Ilsan西区役所の担当の方と連絡。 119と一緒に来てくれるそうです。ありがたい。待っています。生きてくれ。生きてくれ

原文は↓

일산서구청 당직자분 통화 119 와 함께 출동한다고. 고마움. 기다림. 살아라 살아라!
3:47 AM May 28th Twitter for BlackBerry®から

私の訳↓

イルサン西区庁担当者のかた通話 119とともに出動したと。ありがたい。待っています。生きてくれ!生きてくれ!


当初、これしかわからなかったので?でしたが・・・
肉付けされてました。
お家に帰るところだったんですね・・・

シニャンシが一生懸命、連絡している姿が目に浮かびます。

鹿さん~早く元気になってね

それしても鹿を助けるってすごいな~