goo blog サービス終了のお知らせ 

きちんと ごはん

食事や仕事、自分のことなど綴ります。

本当?

2010-09-02 07:48:46 | シニャンシ
なんと!!シニャンシがドラマにキャスティングされてることがニュースに上がってると知りました。
オファーはきてるけど、いい作品じゃないと出ないと言ってましたので。。

もし。
本当に。
この作品が決定したら!!


ヒット間違いなし!!に違いない


だって。
こんな役らしいです。

翻訳サイトのままのコピペです。


俳優パクシニャンが2年の間の空白を破り、ブラウン管にカムバックする。

パクシニャンはメディカルスサムル`ヘブン』で国内最高の法医学者ユンジフン役にキャスティングされた。理性的な外観を備えた最高の実力者が、立体的な性格を持つキャラクターだ。

`ヘブン』の制作会社関係者は"冷たい性質を持つ人物だが、現実の中で熱心という壁と向かい合っ立ってされている人物"とし、"様々な性質を持つ立体的なキャラクターはずで確かな演技力を備えたー菩侠資格があると考えた"と明らかにした。

パクシニャンは今回の作品で、過去2008年のSBS『風の絵師`に出演した後、 2年ぶりにブラウン管に帰ってきた。




だって~

もう想像しただけで壊れますな。

シニャンシのこういうキャラ絶対すてき~
知的な役がやっぱり似合うわ。
おちゃめな役も似合うけど。
クールで頭よくて、人に冷たくって、素敵な手で仕事をする。
くぁ~ん私の一番理想のシニャンシの姿。
スーツとか白衣とか。。。

あああああああ
どうか決定して、きちんと放映されますように







韓国語版「恋人」

2010-09-01 07:54:47 | シニャンシ
はい・
やっと読み終わりました~
この日の日記は1月だから・・あはは~7か月かかりましたね~
本当は5月の全州の前に読み終わりたかったのですが・・・無理でしたね。
ここ3カ月くらい手をつけてなかったので、正味4カ月くらいで読めたってことですね。思ったより楽に読めました。
というのも日本語の「恋人」も持ってたからですが^^;

今回はまず韓国語の本を一ページさ~っと辞書なしで読んでみる。だいたい意味が分かれば日本語版を読む。
韓国語が全然意味が通じなかったら辞書を引いて読んでみる。それでも理解しにくい場合は、1行ずつ訳してノートに書いて理解する。
という読み方でした。

ページによってさまざまで、このページは全然意味不明というページもあれば、このページは切なさや悲しみがじ~んと伝わってきてシニャンシの言いたいことが良く分かる~というページもありました。

ただざ~っと読んでると、主語を取り違えてることが多くて・・ダメですね。
でも初めて最後まで読み終わった韓国語の本です。あとは途中まで読んでいて放置というのが多いので^^;
少し自信がつきました

で、感想。
シニャンシペンのみなさんには申し訳ないのですが・・・
この「恋人」もちろん予約して購入しました~だって初来日イベントがかかってたから。
なので2005年暮れ?2006年1月?でしたっけ。それくらいには手元にあったのですが・・
途中までしか読んでませんでした
私、読書好きですが恋愛ものって苦手なんです。推理小説とかドキュメンタリーとか・・けっこうグロイのが好きなので・・・
なので「恋人」を読みきれませんでした。ミアネ、シニャンシ~そしてファンドゥル・・・

でも今回韓国語で読んでみて、ただの恋愛小説ではなかったのね~って理解できました。日本語だとさ~っと読んでしまう私なので(じっくり読むタイプではないので・・・)筆者が言いたい事を考えるという意味では、韓国語だと単語ひとつひとつを調べたりして読むのでじっくり読むことができました。そしてこの韓国語にあう日本語訳はなんだろうと思うことが良かったようですね。


さて以下ネタバレで~す(ってみんな読んでると思いますが)

私は知りませんでした。
あの女性に結婚相手がいたなんて!!びっくりでした
というのも。。

日本語版184ページ「古城で数日間過ごした女、そして男の話」女の言葉

突然消えてしまったこと、そして何も説明できなかったことも。
いつまでも曖昧な言葉であなたを苦しめてはいけないと思ったんです。
それですごくつらかったけど、あなたに正直に言おうと思います。
私、ほかの人と結婚するんです。



と、訳されていますが。

韓国語版196ページ

갑자기 당신을 떠난 것, 그리고 거의 아무것도 설명해주지 못한것도,
언제까지고 애매한 말로 당신을
고통스럽게 만들어서는 안 된다고 생각했어요.
당신과 만나기 전부터 난 떠나야만 했어요.


突然あなたを離れたこと、そしてほとんど何も説明することができないのも、
いつまでも曖昧な言葉であなたを苦痛にさせてはいけないと考えました。
あなたと会う前から私は離れなければなりませんでした

直訳するとこうなるのですが。。。

「結婚」という文字は出てきません。「떠나다」という「離れる、断つ、」というような意味の単語が出てくるだけです。。
この「떠나다」というのは「結婚」という意味があるのでしょうか?
ただたんに翻訳するときに「結婚」としたのでしょうか?
日本語版は韓国語版に書いていないことが書いてあるので、少し読んだときの雰囲気が違うような気がします。
上の部分もそうだけど(日本語訳で赤の部分)
なんか日本語版のほうがくどいような気がします
韓国版の方が想像させるようになってる気がします。

一体。。。
肉付けされているのはシニャンシは分かってるのかな?
了承してるのならいいけど・・・
他にもありますが、ハングル打つのが大変なのでまた書きます~




終わりました

2010-08-16 07:24:59 | シニャンシ
シニャンシの希望ロード・・翻訳終わりました。ラストスパートでなんとか昨日終了~
いやいや。。
訳していけばいくほど辛くなって。映像で見ていた時は、細かいことが分からなかったのでショックの度合いが低かったのですが・・
きちんと日本語字幕で見ていたらとてもじゃないけど。。。直視できなかっただろう
そんな重い内容でした。


KBSの番組内容はこんな感じでした↓

「ライオンの山」という意を持った西アフリカの小さい国シエラレオネ(Sierra Leone).

シエラレオネは英国の植民地であったが、1961年独立した国家で、最高級ダイヤモンド原産地で有名だ。
豊富な資源と天恵の自然を持ったが、生活の質を現わす国連の人間開発指数(HDI)順位で世界最下位を記録するほど、この国の人々は劣悪な環境で生きていっている。

-内戦終息8年. シエラレオネは今...
1991年から2002年まで...シエラレオネ国民全体が何と10年の間ぞっとする狂乱の殺戮舞台にたてた。
反乱軍の虐殺劇は、四肢切断や生物絶滅という単純でぞっとする作戦名で代表される。
内戦直後の統計によれば当時シエラリオネは全体人口の450万人中35万人が死に、残った国民義絶班は海外で避難、人口比の身体切断障害者数世界最高、平均寿命は35才で世界で一番はやく死ぬ国で記録されていた。
そして悪夢はシエラリオネが持った途方もないダイヤモンド鉱脈を占めようとする欲のために始まった。
祝福にならなければならない資源が悪夢でさかさまになった時間ら..
内戦が終わって8年が過ぎたが、まだシエラリオネは衝撃から抜け出せずにいる。
彼らの傷は世界の無関心の中で良くなくいえていきつつあったが...
内戦で汚されたブラッド ダイヤモンドの国・・・



これを読んでもわかると思いますが、こんな凄い状態の国へ行ったシニャンシ。実際に手や足がない子供や大人・・・
シニャンシがその人たちを見たときの衝撃はすごいものでした。映像でのシニャンシの表情から読み取れますが。そのときのシニャンシのナレーション部分


こんな大勢の人々がどこにいて出てきたのか。村の広場は集まった人々で騒がしかった。ところが住民の姿が少し変だった。あまりにも衝撃的だった。人々の手や足が切断されてなかったのだ。先のない手首。ねじれた足首。すべてが戦争で生じた負傷だと聞いた。しかし信じられない事実を。こんな負傷が地雷や銃弾で偶然生じたのではなく、反軍がわざと行った仕業だというのだ。理由を知りたい。なぜ?どんな論理でこんな非常にむごたらしい仕業を犯すのか?人々の口は重たく、私たちを警戒しながら様子を見ていた



と・・・

みんな手や足がなく、五体満足の人はいるの?という感じで、村の人々が映っていたのです。そしてその人たちがどうしてこのようになったかが分かっていくのですが・・・
辛くて訳しながら気分が悪くなってしまいました。
実際に行かれて話を聞いたシニャンシの苦しみは?・・想像もつきませんでした。

A4で9枚の本文を訳してその中でよく出てきた単語

충격 衝撃
잔혹 残酷
처참 凄惨
전쟁 戦争

こんな単語はあまり覚えたくないですね・・・



この笑顔の写真だけを見たときは思いもしませんでした・・
こんな過酷な経験をしたとは。この笑顔。初めて見たとき以上に素敵で輝いて見えます


こんなことをシニャンシは話しました・・・

그 다음에 아이들의 눈속에서 다이아몬드를 발견하고 왔습니다 정말입니다.
子供たちの目の中でダイヤモンドを発見してきました。本当です。






昨夜から通常の韓国語の勉強に戻りました。
中級トレーニングに戻りました。頑張らなきゃね



希望ロードの訳

2010-08-06 18:56:11 | シニャンシ
暑いです・・・我が区は本当に暑いです・・・
でもこつこつとシニャンシの希望ロードの翻訳を~と思い一昨日あたりからやってます。
本分を少しずづ読んで分からない単語をマーカーでチェック。(分からない単語多すぎっ)
そしてその単語を調べて書きます。




そして翻訳・・・




こんな手順を踏んでいるので・・A4にプリントアウトした一枚を訳すのにかなり時間がかかります
日本語訳はB5のルーズリーフに裏表書いてちょうどくらいかな~

知ってなきゃいけない単語が分からなかったり
たとえば自転車で자전거なんだから自転は자전って分からないといけないのに分からなかったり・・・
ううう

あと。
どうしても意味が分からなくて、翻訳機にかけたけど・・あってるのか分からなくて。
昨日ツイッターで聞いたところ、韓国人フォロワーさんとおけいはん。が答えてくれてとっても助かりました。


こんなツイートしたところ

私:공부이겠다 싶어서の意味が分かりません 翻訳サイトだと「勉強であるように見えて」とでました。文章の前後を見るとこれでいいように思えますが。。調べてもわからないです。どうしてこうなるんだろ?

フォロワーさん①:공부가 되겠다고 생각해서... 라고 번역하면 뜻이 통할까요?

とか

フォロワーさん②:'勉強になるだろうな と思って' ですね ^^

とか・・色々^^



공부이겠다の겠がなんなのおお?推量なのか?と疑問がどんどん湧いてきて。も~わけわかめになって。


私:네. 通じます。이겠다の겠は推量で다 싶어서は「~と思われる」という다 싶다 하다 と同じような意味と考えていいのかな?


と返したところ。

フォロワーさん①:네 그렇게 이해하시면 될 것 같아요. (勉強になりそうだと思われて 정도로 번역되겠네요.) 그런데 '-다 싶다' 에서 '싶다'가 서술어(상태동사)니까 뒤에 '하다'는 빼 주셔야 해요.

といただき。
なんとなくわかったような気がしました。

それと싶다っていうと~したいという意味しか知らなかったので

フォロワーさん②:하고싶다だと「何々がしたい」になりますが、「싶다」だけだと「~みたいだ」の意味に近いですね。

というのをもらい。
ふぉおお~と思いました。
でもね辞書には

語尾~ㄴ가 、~은가 、~는가 、~ㄹ까 、~ 을까 、~를까の後に用いられ推測、または近似を表す
~ようだ


となっているんです。。。う~ん
ちょっと分からなくなってきちゃいました。でもこんな意味もあるって覚えておいていいのかな~と思ったのでした。。。

それにしてもツイッター恐るべし!!

本当に強い味方だわ~ほとんど独学の私にはとってもいいツールです。
シニャンシのおかげです^^

신양씨 덕분입니다


つうか。
韓国人フォロワーさん。日本語上手いな~

さてと。
続きもがんばろ~ ちなみにあと9枚あります。来週中には終わるかな?無理か



難しい

2010-07-27 08:37:18 | シニャンシ
GQコリアのシニャンシのインタビュー記事・・・少しずつ訳しています。
いや~ 難しい・・・シニャンシっていつも難しいこと言うけど、今回の記事はかなり・・難解です。
GQコリアとともに購入したプライムの韓日辞書も活躍してます。

やっぱりネイティブの文章は・・・語尾とか分かりずらいな~
やっと半分きた自分を褒めたいな~


さて。
夏休みに入って一週間・・・娘1.2とも毎日部活です。
今日は娘1が初めての合宿です。お昼は捨てられる容器でということで。簡単にこんなお弁当で。。。




三泊四日だけどこのラケットバックに詰め込んで行きました。
暑くて大変だけど、頑張ってきてほしな~





希望ロード

2010-07-21 09:54:53 | シニャンシ
4月にシニャンシがアフリカのシエラレオネに行かれたドキュメンタリー番組が、7/17に韓国で放送されました。
生放送で観覧できると言う事で、ツイッターでシニャンシが「来てください」とつぶやいてました。残念ながら韓国に行くことはできなかったですが、FCの方が何名か行かれたようで。。シニャンシの様子を教えてくれました。

番組ではシニャンシが「生放送は初めてです」と緊張した面持ちで言ってました。


この番組KBSのタシポギで一週間ほどは見られるというので、昨日ちらっと見て時間がなかったので今日見よう~って・・
朝見たら・・・

저작 관계로 다 시보기가 중단되었습니다.
여러분의 양해를 부탁드립니다

と・・

著作権の関係でタシポギできないよ~
みんな了承してね~

ってさ。。

ショック~~

でも蒼の公式でRさんがあげてくださってたので(こまお~こまお~ちょんまるこま~)
大体見ることが出来ました。

残念ながら、韓国語を理解することは難しかったです。
シニャンシと司会の方々が話してるのも早いし・・・
映像でシニャンシがナレーションしてる部分も、あんまり分からなかったです
話しかけてる部分などはなんとか分かるかな~というところもありました。
分かる単語から「こんなこと言ってるのかな?」という推測はできましたが。。

それにしても。。
とてもすごい所だったのですね。。
5月の中野でも、GQコリアでも言ってるように。暑さ・匂い・食べ物・・・
とてもとても同じ時代を過ごしてるとは思えないです。。。


シニャンシの辛そうな顔。
そして「どうして」という言葉
「こんなことがあるなんて信じられない」という言葉

とても重たかったです。

きちんと日本語に翻訳されて見てみたいと思いました。

それにしてもトラックを運転してるシニャンシはかっこよかった^^
コラムだよね?最近オートマしか乗ってないから「これ運転しなさい」って言われて出来るかな?シニャンシはやっぱりかっけ~です




圧力

2010-07-15 09:43:31 | シニャンシ
凹んでます・・

だってエアコンが壊れちゃったんです・・
あ~

週末ヤマダへgoです。でもオットの部屋だから、とりあえず私は不便じゃないです。
この季節ずっとクーラーかけて寝るので、オットはショック~
娘2の部屋を借りて昨晩は寝てました。
クーラーがつくまで(一体いつつくのかな?)娘2には迷惑な話ですね。

今週の月曜日にやっと娘2の歯列矯正がスタートしました。今まではそれをつける前の装置をつけてましたが。
やっと「矯正してるんだ~」って子になりました。
お金は一年後に半額、そしてすべてが終わったときに半額を支払うとのことです。今回支払うことになると思っていたので、一年の猶予ができたので矯正用に貯めたお金でクーラーを買おうと思います

は~

掃除機も洗濯機もあやしいのにな・・
困った困った

さて。
久々にシニャンシネタを。GQコリアの見出し部分の?言葉。ちょっと意味不明だったんですが、昨日パクさんと話して少し納得できたような気がします。


박 신양은 길게 말했고 말이 끝날 때마다 지그시 웃었어다.
때론 횐했고 ,때론 압정을 누르는 듯한 압력이 함께였다.

という部分ですが。訳すと

パク・シニャンは長く話して、話し終えるたび静かに笑った。
時には明るく、時には画びょうを押すような圧力が一緒だった。



なのですが。
パクさんもこれを読んで「う~ん 」と悩んでました。
パクさんは「画びょうを押す力ってすっごく強いわけではないでしょ?でも力が少し入ってるみたいな・・シニャンさんの独特な雰囲気を出してるんだと思うよ。ずっと笑ってるわけではなくて、まじめな少し重たい感じ?」

って。言われました。
上手く表現できないけど、シニャンシの何事にも一生懸命で、まじめな感じ。そして思慮深い様子を表したのかな~って解釈しました。

このあと少し訳した部分を確認しました。
夏休みはパクさんとは会わないので、次回は9月の中旬かな。
それまでに頑張って勉強しないとね。

実は華麗なる遺産をお借りしたので、毎日毎日見ていて全然勉強が手に着きませんでした。あはは~
がんばってやらないと。

あ~
教保で購入した本たち 96280ウォンだったのですがカード決済を見たらなんと7032円~~うわあ やっぱカード決済だと安いね~
本代が65280ウォンで送料が31000ウォンだったから、本代プラス送料1000円くらいな感じかな~良かった

さてと。
これからお仕事行ってきます。

娘1は夏休み中に二日位、学校のそばの小学校に奉仕活動に行きます。その振替と言うか先取り休みで家にいます。
まだ寝てるんですけど・・

ふ~



届いたけど・・・

2010-07-12 22:44:22 | シニャンシ
韓国からシニャンシのインタビューが載ってる雑誌が届いたけど・・・


表紙が違うぅぅぅ~~~


も・・
もしや???

間違えた??

と。
注文を確認するとGQコリア7月号だよね。。。
これ↓たのんだのに・・・



違うじゃん・・・

泣きそう

でも。表紙を見ると同じことが書いてある?
GQコリア 2010 7月号は間違いない・・・
おそるおそるビニール袋から出してみると

載ってたよおぉ 



こんな素敵なシニャンシがああ
良かった

記事の字がちっこいので。これからゆっくり訳そうと思います

そうそう。FCにもこのことを書いたら、最近韓国に行ったばかりのチングが「表紙の違うのが売ってましたよ。GQのHPはこの表紙でしたよ」とおしえて下さいました。
こまお~です

このほか料理本。すっごい楽しそう。
レシピのほかになぜこのレシピかってことが載ってるみたい~
一般的なレシピもあるようですが、ちょっとアレンジしたものもあるようです。




写真の下に料理の説明があったよ。
隣のページにレシピと作り方が載ってるようです。
こんど作ってみようと思います



ちなみにこの料理は「純豆腐チゲ(スンドゥブチゲ)」私が一番好きなチゲです。
今オットの舌の調子が悪いので辛いものが作れないんだけど、一人の時にこっそり作ってみようと思います。


今日はビョンホンのセンイル。誕生日につきものの「ワカメスープ」のってましたけど、このレシピでは貝を入れるんですって
さっと読んだ感じではだしが出ておいしいみたいに書いてありました(多分・・辞書なしで理解したので^^;)

当分楽しめそうです。あ。。
勉強してないじゃん

ちなみに6時前に着きました~


がまんできす・・・

2010-07-07 09:22:53 | シニャンシ
シニャンシのインタビュー記事がのっているこの雑誌・・・
日本で買うと高いので買うのを控えていたのですが・・
FCやチングのブログで紹介されているのを見ると・・・うあああ 我慢できない!!
5850ウォン

はい。
久々に教保文庫のネットで購入しちゃいました
送料がかかるので、一冊だけだと割高なので以前より興味のあったコチラも購入。



10800ウォン

そのほか料理の本も・・




教保の説明文↓PCの翻訳そのまま貼り付けてるので変だけど^^;


5千ウォンで、家族の健康チェンギギ

家族の健康を温かいご飯一食に準備してやれることができる料理を紹介した本。 『ボラドルイマームのジプバプ365日』は、インターネットの料理のサイトで、主婦たちの注目度がオンラインの料理のスターとしてマーグレーテボラドルイマームのジプバプウイ進数を束ねた。

周辺で簡単に入手できる材料として、毎日食べる局チゲ、家のおかずと週末の珍味と一品食卓、健康子供の料理などで構成され、調理過程の写真から完成写真まで添えて、誰も真似簡単に説明する。また、各料理ごとに' point'を提供している料理のヒントも提供する。

☞ この本ではボラドルイマームの台所の作成の原則と料理の味を向上させるにはキッチン小物、食品味をきちんといかして、おいしい味のリスト、母親と子供が一緒に幸せな調理時間の秘密などを説明しています

10800ウォン


ちょっと楽しみ~

さらに。。。

とうとう買ってしまった。辞書プライムを~
韓国で間違って購入しちゃった辞書はオークションにでも出せばいいや~って

37830ウォン

合計 65280ウォン
送料 31000ウォン
   96280ウォン

以前購入した本のポイント使用で-1740ウォン
94540ウォンでした。


さて。いつ着くかな~
以前は3-4日で届いたみたいですね^^
今週末。上手くいけば届くかな~

は~
また買ってしまったね^^;





弔問

2010-07-02 17:59:38 | シニャンシ
ヨンハくんはとうとう荼毘にふされました・・・
日本からも多くの方々がお別れに行かれたようですね。。
ファンの方々の気持ちを思うと、本当に辛いですね。。

シニャンさん。ヨンハくんと交流がないと思っていたのですが弔問に行かれたようです。
ユン・ソナさん。そして「スリングショット」で共演したガンウくんも・・・




가수 겸 배우 박용하가 자살로 생을 마감한지 이틀째, 반포동 서울성모병원 빈소에는 여전히 많은 선후배와 동료 연예인들의 조문 행렬이 이어지고 있다.

歌手兼俳優パク・ヨンハが自殺で生涯を閉じて二日目、盤浦洞 ソウル聖母病院通夜には今なお多くの先輩後輩と同僚の芸能人たちの弔問の行列が続いている。

 1일, 현재 밤늦은 시각에도 가수와 배우 등 분야를 막론한 다양한 연예인들이 빈소를 방문, 애통한 마음을 가누지 못했다. '한류스타' 윤손하를 비롯 대선배 이덕화, 박신양 김강우 등 배우들은 물론 이루 SS501의 김형준 김규종 허영생 등이 빈소를 찾아 착잡한 마음을 감추지 못했다.
1日、現在夜遅い時間でも歌手と俳優など分野にかかわらず、多様な芸能人が通夜を訪問、
痛恨な心を支えることができなかった。「韓流スター」ユン・ソナをはじめ大先輩イ・ドクファ、パク・シニャン、キム・ガンウなど俳優たちはもちろんss501のキム・ヒョンジュ、キム・ユジョン、ホ・ヨンセンなどが通夜を訪ね混乱している気持ちを隠すことができなかった。

 특히 SS501은 첫날에 이어 또 다시 빈소를 방문해 고인과의 남다른 우정을 느끼게 했다. 시간이 지날수록 첫 날에 비해서는 한층 한가한 빈소 풍경이지만 밤늦은 시간에도 빈소 주위를 서성이는 일본 팬들이 여럿 눈에 띈다.
特にSS501は初日に続いてまた通夜を訪問し故人との並々ならぬ友情を感じていた。
時間がたつにつれて、初日に比べていっそうさみしい通夜の様子だが、夜遅い時間にも通夜のまわりにいる日本人が目立っていた。

 한편 고인의 발인은 2일 오전 6시에 엄수된다. 이후 운구차량은 생전 고인의 활동무대였던 여의도와 목동의 방송 3사를 거쳐 고향인 서울 합정동과 최근 주거지였던 청담동을 경유한 뒤 화장터인 경기도 성남영생원으로 향할 예정이다. 장지는 분당의 메모리얼파크로 결정 났다.
一方故人の出棺は2日午前6時に執り行う事になった。以後、霊柩車は生前故人の活動した舞台だったヨイドと木洞の放送3局を経て、故郷であるソウルハプジョン洞と最近の住居だったチョンダムドンを経由したあと、京畿道城南永生園に向かう予定だ。
埋葬する場所はプンダンのメモリアルパークに決定した。



 issue@osen.co.kr

 < 사진>민경훈 기자 rumi@osen.co.kr









どんどん上がってくる記事を見るたび、ヨンハくんが先輩・後輩ともに愛されていたのがよくわかりますね。。

私が韓国語を勉強するようになったきっかけは「冬のソナタ」の歌を訳したり、セリフの音の響きが好きなったからなんです。
まさか。ヨンハくんのお別れの記事を訳すようになるとは思いませんでした。。。





ジソプシ・・ずっとついていたんだね。。
ヨンハくんのチング・家族・・そしてファンの方々の心が心配です。。。



六本木でランチ2

2010-06-25 17:33:04 | シニャンシ
本日もレスタジさんに行ってきました。
今日は一年ぶりに会う方もいて楽しいひと時でした
少し前に着いたので待合室で待ちました。
入って右手側です。



今日はシニャンシが座られた辺りのお席でした。
この↓可動式の壁がずれて個室になるんですね。



今日は2000円のランチです。
まずは前菜のたこのマリネ(なまこじゃないですよ^^)


ピザ ひき肉と枝豆です。少し塩分濃いかな~
生地はもちっとしてたけど・・・



トマトのパスタ



デザートはカシスのムースとマンゴーのムースかな?
美味しかったです。



2時間近くレスタジさんにいました。
そのあと場所を移して、お茶をしてシニャンシ話しに花を咲かせました~
ご一緒してくださったチングの皆さん、ありがと~


久しぶりの~

2010-06-25 06:02:18 | シニャンシ
久々にシニャンシの画像があ~
さっきhanryukoさんのブログを見たら、シニャンシの画像があがってました^^
すてきだったので私もあげました^^ありがとうhanryukoさん。素早い!!
KBSの番組の制作発表みたいですね^^




シニャンシのこういった色合いのお洋服ってあんまり見ないですね。
でも素敵です~



今日はシニャンシチングと六本木でランチなので、帰宅してから記事も翻訳してみようと思います~

うわあ  素敵

風の絵師が~

2010-06-15 22:09:38 | シニャンシ
こんな記事が上がってました~

바람의 화원’, 중국 상하이 TV 페스티벌 특별상 수상
「風の絵師」中国上海テレビフェスティバル 特別賞受賞

SBS 드라마 '바람의 화원'(08)이 중국 상하이에서 열린 제16회 상하이 TV 페스티벌에서 '아시안 TV 시리즈 특별상'을 수상했다.
SBSドラマ「風の絵師(08)」が中国上海で開かれた第16回上海テレビフェスティバルで「アジアテレビシリーズ特別賞」を受賞した。


중국 최대 규모의 시상식이었던 이 행사는 지난 11일 폐막했다.
中国最大規模の授賞式だったこの行事は先月11日閉幕した。


박신양·문근영 주연 '바람의 화원'은 조선시대 화가 신윤복이 여자였다는 내용의 사극으로 국내에서도 큰 인기를 얻었다.
パク・シニャン・ムン・グニョン主演「風の絵師」は朝鮮時代の画家シン・ユンボクが女性だったという内容の時代劇で国内でも大きな人気を得た。




もう一本いってみよ~


'바람의 화원', 상하이 TV페스티벌 아시안 TV시리즈 특별상
「風の絵師」上海テレビフェスティバルでアジアテレビシリーズ特別賞

문근영 박신양 주연의 드라마 '바람의 화원'이 제16회 상하이 TV 페스티벌에서 드라마 부문 아시안 TV 시리즈 특별상을 수상했다고 SBS가 14일 밝혔다.
ムン・グニョン、パク・シニャン主演のドラマ「風の絵師」が第16回上海テレビフェスティバルドラマ部門 アジアテレビシリーズ特別賞を受賞したとSBSが14日明らかにした。


SBS는 "지난 8일부터 11일까지 중국 상하이에서 개최된 이 페스티벌에서 '바람의 화원'이 수상작으로 선정됐다"며 "이날 드라마 연출을 맡았던 장태유 PD를 대신해 방송협회 이정옥 사무총장이 대리 수상했다"고 전했다.
SBSは「先週8日から11日まで中国上海で開催されたフェスティバルで「風の絵師」が受賞作に選ばれたとこの日ドラマ演出を担当したチャン・テユPDに代わって、放送教会イ・ジョンオク事務総長が代理受賞した」と伝えた



드라마 부문 본선에 올랐던 '아버지의 집'과 해외 애니메이션 부분 본선에 진출한 '아기공룡 둘리'는 수상하지 못했다.
ドラマ部門に本選に上がった「お父さんの家」と海外アニメーションの部分本選に進出した「赤ちゃん恐竜 トゥルリ」は受賞できなかった。


2008년 9월부터 지난해 2월까지 방송된 '바람의 화원'은 조선시대 후기의 화가 신윤복이 여자였다는 허구적 설정의 퓨전사극으로 제43회 휴스턴 국제 필름 페스티벌에서 드라마 부문 은상을 수상한 바 있다. 신윤복 역의 문근영은 2009년 서울 드라마 어워드에서 네티즌 선정 인기상을 받기도 했다.
2009年9月から去年2月まで放送された「風の絵師」は朝鮮時代後期の画家シン・ユンボクが女性だった虚構的設定のフゥージョン作で第43回ヒューストン国際映画フェスティバルでドラマ部門銀賞を受賞している。シン・ユンボク役のムン・グンニョンは2009年ソウルドラマアワーでネチズン選定人気賞を受賞した。


상하이 TV페스티벌은 중국 최대 규모의 TV페스티벌로 지난해에는 '황금신부'가 아시안 TV 시리즈 특별상을 수상했다.
上海テレビフェスティバルは、中国最大規模のテレビフェスティバルで去年には「黄金新婦」がアジアテレビシリーズ特別賞を受賞した。





他にもいくつかあがってましたが、重複してるようなのでこの二個訳してみました~
きゃあ
おめでと~シニャンシ~~~

二本目がグニョンちゃんの名前が先ってのが・・・・だけど。
良いニュースは嬉しいですね



クロワッサン

2010-06-11 07:23:49 | シニャンシ
6/10発売のクロワッサンにシニャンシのインタビューが載るので、昨日の朝の犬の散歩の途中にコンビニに寄ったら・・・売ってなかった
犬の散歩を早々に切り上げ、別のコンビニへ~
いや~ん
元彼ビョンホンシ~の表紙で、クロワッサン置いてありました。
さっそく購入し、そそくさとお家へ~
朝6時半からクロワッサン読んでました。


で。
シニャンシの記事で気になる所を発見(忘れてたらチングのメールで思いだしました)

L.Aでの生活について・・の問いに

「子供たちを学校に送ったり...」

子供たち??たち??

あれれ・・たちって。お嬢さん一人じゃない?

きっと・・複数形を使ったからそう訳されたのかな?と思ったのですが・・・
たとえば가족들 (家族たち) 아이들( こどもたち)とか言ったのかな?って勝手に思ってます。。。

そのほか好きな映画「君に読む物語」と答えてました。
以前に友達から勧められて原作は読みましたが映画は未見です。
シニャンシらしいな~と思いました。シニャンシが優しいまなざしで。。ぎゃあ 考えるだけで素敵~ シニャンシが高齢になったとき、この映画をやってくれたら似あいそうですね。

今回は色々な俳優さんや韓国のことが載っていて楽しかったです。
広蔵市場も載っていて、111の時に一人で行ったんだけど日曜日だったんで一部しかあいてなくって残念だったので、次回韓国に行く時はまた行きたいな~と思ってます^^

去年行った時はこんな感じでした・・






普通のキンパッ





きれいなんだな~

2010-06-07 07:33:18 | シニャンシ
昨日、シニャンシがMXテレビの「韓流フォンデュ」に出ました。シニャンシの前に東方神起のジュンスのお兄ちゃんのジュノくんがインタビュー。こっちのほうが長かったな~
ジュノくんも言ってたし、シニャンシも言ってたけど。
日本の印象というところで・・

「깨끗하게」「ケックタゲ」と・・
きれいという意味ですが。。

やっぱり韓国に行くと「あ~日本ってきれい(清潔)だな~」とすごく思います。韓国が汚いという意味ではないですよ~
日本の都会ってやっぱり綺麗なんだな~

そのほかにジュノくんは「かわいいお店もあってまるで童話の中の国のようだ」と。
以前にこんなことを聞いたのですが・・・韓国にはかわいい雑貨屋さんがあまりないから、韓国人の方は雑貨屋さんにいくと喜ぶとか・・・
そういえばシニャンシも大阪で雑貨のお店を珍しそうに見ていたとか・・・

今回の韓流フォンデュの字幕では訳されていない部分が少しありますね。

たとえば・・
シオラレオネの時

「今まで本でしか・・・」の前に「マルロ。。。」と話されてます。なので本だけでなく話しと本ってことですね~

日本の好きな場所のところで。
北海道
「조용 하고」静かで~ とも言ってましたね^^

それと~
日本の好きな物のケーキ、モンシュシュの言い方とか超キュートでしたね~
本当に好きなんだろうな~というかんじですね♡

最後に好きな人というところで
字幕では
「僕が日本で好きな人は僕を応援してくれているファンのみなさんです」となっていますが。
シニャンシが言った韓国語↓ 間違ってたらすみません

「저를 좋아해주시는 우리 나의 사랑하는 팬들、 내가 좋아하는 일본사람들이에요♡」

これを直訳すると↓


「僕を好きでいて下さる、私の愛するファン達。私が好きな日本の人たちです♡」

と~おっしゃってました。
字幕の訳でも良いですが、私は直訳のほうがいいようなきがします

ジュノくんのところでも訳されていない部分もあり、こんなとき韓国語をやってて良かったな~と思います。
今回のフォンデュはとっても楽しめました。

あ。。。

でもシニャンシのお衣装。もうちょっと違う方が良かったような・・・
クロワッサンもこの衣装なのかしら?

やっぱりスーツ姿が好き



ちなみに。。。今回のシニャンシはクン コンブとかコンブとよくおっしゃってましたね~コンブは韓国語で勉強という意味です。
クン コンブ を「貴重な経験」のように訳してる部分もありましたね~
今は一生懸命勉強して充電中というのと、奨学会が忙しいんだ~というのがよく分かりました。奨学会の話のとき輝いてましたね。。
やっぱり演技をしている人たちを応援したいんだね。。。