4月に入ってから、曇りや雨の日が続いていますね。
そのせいか、何となく気分がすっきりしなくて…と感じている人も多いと思います。
「菜種梅雨」「花曇り」「花冷え」など、美しい言葉もありますが、やはり春らしいポカポカ陽気と青い空が恋しくなってきました。
そんな時、窓の外の雨を見ながら、そっと呟いてみたい言葉があります。
April showers bring May flowers.
「4月の雨が5月の花をもたらす」という意味です。
人をちょっぴり憂うつにさせる雨。
それでも、この雨は草木を育てる雨。
もう少し経てば、新緑の若葉と愛らしい花たちが、私たちの目を存分に楽しませてくれます。
「つらい経験があってこそ、人は成長できる」
「今はちょっとシンドイかもしれないけれど、もう少し我慢すれば、きっといいことがある」
そんなふうに解釈することもできますよね。
* * * * *
ところで、この「shower」という語は、一般的に「にわか雨」と訳されますが、辞書を引いてみると、
「一時的な降雨をいうが、日本語の『夕立』のような激しさは意味しない」
と説明されているので、まさにここ数日の雨の降り方にピッタリです。
例文として次のようなものが出ています。
I was caught in a shower. (私はにわか雨にあった)
The weather forecast says we'll have showers tonight. (天気予報によると今夜にわか雨があるそうだ)
他にも、「にわか雨のように降るもの」を表すときにも使われ、
a shower of questions (質問攻め)
a shower of tears (どっとあふれる涙)
give a shower of kisses (キスの雨を降らせる)
などの表現が載っています。興味深いですね。
こういう生き生きとしたフレーズを上手く使いこなせたらいいなぁ。
そのせいか、何となく気分がすっきりしなくて…と感じている人も多いと思います。
「菜種梅雨」「花曇り」「花冷え」など、美しい言葉もありますが、やはり春らしいポカポカ陽気と青い空が恋しくなってきました。
そんな時、窓の外の雨を見ながら、そっと呟いてみたい言葉があります。
April showers bring May flowers.
「4月の雨が5月の花をもたらす」という意味です。
人をちょっぴり憂うつにさせる雨。
それでも、この雨は草木を育てる雨。
もう少し経てば、新緑の若葉と愛らしい花たちが、私たちの目を存分に楽しませてくれます。
「つらい経験があってこそ、人は成長できる」
「今はちょっとシンドイかもしれないけれど、もう少し我慢すれば、きっといいことがある」
そんなふうに解釈することもできますよね。
* * * * *
ところで、この「shower」という語は、一般的に「にわか雨」と訳されますが、辞書を引いてみると、
「一時的な降雨をいうが、日本語の『夕立』のような激しさは意味しない」
と説明されているので、まさにここ数日の雨の降り方にピッタリです。
例文として次のようなものが出ています。
I was caught in a shower. (私はにわか雨にあった)
The weather forecast says we'll have showers tonight. (天気予報によると今夜にわか雨があるそうだ)
他にも、「にわか雨のように降るもの」を表すときにも使われ、
a shower of questions (質問攻め)
a shower of tears (どっとあふれる涙)
give a shower of kisses (キスの雨を降らせる)
などの表現が載っています。興味深いですね。
こういう生き生きとしたフレーズを上手く使いこなせたらいいなぁ。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます