緊急事態宣言が解除され、ウィズコロナが始まって約1か月。幸い、新型コロナの新規感染者は増えることなく、終息しつつあるかに見えます。
お隣の韓国は、依然として2000人前後の感染者が出ていますが、日本に後れを取ってはならじ、という考えからか、11月1日からウィズコロナになるんだそうです。
ところでこの「ウィズコロナ」という言葉について、ハンギョレに面白い記事が出ました(10月25日付、日本語版、韓国語版)。
ウィズコロナは、日本語では「新型コロナウイルスとの共存・共生」と言い換えたりしますが、韓国語では「段階的日常回復」というんだそうです。英語では「Coexist with the coronavirus」「Coexist with COVID-19」。
で、「ウィズコロナ」が英語圏では通じないので、コングリッシュ(韓国式英語)ではないのか、あるいは和製英語ではないのか、という声が出ていて、言い換えを主張する人もいるそうな。
この記事を書いたキム・ジンヘ慶煕大教授は、「言葉は現地化するものだから、和製英語であっても、別に問題視する必要はない」という意見です。それでいいんじゃないでしょうか。
記事中に、コングリッシュの例が挙げられ、その多くが和製英語であると書かれています。
具体的には、
ヘンドポン(핸드폰)ハンドフォン
カーセントー(카센터)カーセンター
モーニンコール(모닝콜)モーニングコール
ワンシャッ(원샷)ワンショット
ベックミロー(백미러)バックミラー
リモコン(리모컨)
オートバイ(오토바이)
サイン(사인)
スキンシップ(스킨십)
パイティン(파이팅)ファイティング
このうち、
モーニンコール
ベックミロー
リモコン
オートバイ
サイン
スキンシップ
は日本でも使われているので、「和製英語」かもしれません。
ヘンドポン(携帯電話、スマホ)
カーセントー(自動車修理工場)
ワンシャッ(一気飲み)
パイティン(ファイト、頑張れ)
は、韓国製英語(コングリッシュ)でしょう。
韓国のウィキペディアには、
ベンチョー(벤처)ベンチャー企業
アパート(아파트)中高層分譲集合住宅、マンション
コンニング(컨닝)カンニング
テレビ(테레비)
ミシン(미싱)
ワイショツ(와이셔츠)ワイシャツ
ヘンドル(핸들)ハンドル
ホチキス(호치키스)
バーバリーコート(바바리 코트)トレンチコート
ギャグメン(개그맨)お笑い芸人
ディカ(디카)デジカメ
セルプカメラ(셀프카메라)自撮り
オピステル(오피스텔)オフィス兼居住用賃貸物件
ウォンルーム(원룸)ワンルームマンション
なども載っています。
日本で使う言葉もありますが、アパートは日本のマンションのこと。木造・低層の賃貸住宅のことではありません。
韓国では、「日本人は英語が下手で発音も悪い」と信じられており、日本式英語から入った外来語を排斥していたことがあります。
たとえば、テレビ(테레비)はテレビジョン(텔레비전)またはティーブイ(티브이)に言い換えられました。
パソコンについて、韓国の知り合いは、「そんな省略の仕方はおかしい」なんて言って笑いましたけれども、リモコンやディカ(デジタルカメラ)も似たようなものです。
英語の音素(子音と母音)は日本語より数がずっと多く、日本人が発音するのは難しいし、カタカナ表記もうまく行きません。
その点、韓国語は日本語よりも音素が多いので、外国語の発音を転写する際には有利かもしれません。でも、英語の「f、v、th」などは韓国語にはない音素なので、他の音で代用せざるを得ない。
hand phone がヘンドポンになり、fightingがパイティンになるのはそのためです。
with Corona は日本語ではウィズコロナ、韓国語では위드 코로나(ウィドゥ・コロナ)。
thの音をカタカナやハングルでぴったりの音に転写出来ないので、日本語ではサ行(無声)・ザ行(有声)で、ハングルではㅌ(無声)・ㄷ(有声)で表します。thinking(シンキング)は팅킹(ティンキン)、朝鮮戦争時に仁川上陸作戦を指揮したMcArthur(マッカーサー)は맥아더(メガド)になります。
英語音との乖離具合は、五十歩百歩だと思いますが。
ところで、日本の感染者数激減について、韓国のマスコミは「選挙対策のための捏造」との疑惑が根強い。私の会社の中国人やタイ人も、同様の意見でした。もしそんなことをして野党や日本のマスコミにばれたら、モリカケ桜とは比べ物にならないスキャンダルになるでしょう。
韓国、中国、タイはいずれもこれまでの経験から自国政府発表に数字にぬぐいがたい不信感を持っているようです。
お隣の韓国は、依然として2000人前後の感染者が出ていますが、日本に後れを取ってはならじ、という考えからか、11月1日からウィズコロナになるんだそうです。
ところでこの「ウィズコロナ」という言葉について、ハンギョレに面白い記事が出ました(10月25日付、日本語版、韓国語版)。
ウィズコロナは、日本語では「新型コロナウイルスとの共存・共生」と言い換えたりしますが、韓国語では「段階的日常回復」というんだそうです。英語では「Coexist with the coronavirus」「Coexist with COVID-19」。
で、「ウィズコロナ」が英語圏では通じないので、コングリッシュ(韓国式英語)ではないのか、あるいは和製英語ではないのか、という声が出ていて、言い換えを主張する人もいるそうな。
この記事を書いたキム・ジンヘ慶煕大教授は、「言葉は現地化するものだから、和製英語であっても、別に問題視する必要はない」という意見です。それでいいんじゃないでしょうか。
記事中に、コングリッシュの例が挙げられ、その多くが和製英語であると書かれています。
具体的には、
ヘンドポン(핸드폰)ハンドフォン
カーセントー(카센터)カーセンター
モーニンコール(모닝콜)モーニングコール
ワンシャッ(원샷)ワンショット
ベックミロー(백미러)バックミラー
リモコン(리모컨)
オートバイ(오토바이)
サイン(사인)
スキンシップ(스킨십)
パイティン(파이팅)ファイティング
このうち、
モーニンコール
ベックミロー
リモコン
オートバイ
サイン
スキンシップ
は日本でも使われているので、「和製英語」かもしれません。
ヘンドポン(携帯電話、スマホ)
カーセントー(自動車修理工場)
ワンシャッ(一気飲み)
パイティン(ファイト、頑張れ)
は、韓国製英語(コングリッシュ)でしょう。
韓国のウィキペディアには、
ベンチョー(벤처)ベンチャー企業
アパート(아파트)中高層分譲集合住宅、マンション
コンニング(컨닝)カンニング
テレビ(테레비)
ミシン(미싱)
ワイショツ(와이셔츠)ワイシャツ
ヘンドル(핸들)ハンドル
ホチキス(호치키스)
バーバリーコート(바바리 코트)トレンチコート
ギャグメン(개그맨)お笑い芸人
ディカ(디카)デジカメ
セルプカメラ(셀프카메라)自撮り
オピステル(오피스텔)オフィス兼居住用賃貸物件
ウォンルーム(원룸)ワンルームマンション
なども載っています。
日本で使う言葉もありますが、アパートは日本のマンションのこと。木造・低層の賃貸住宅のことではありません。
韓国では、「日本人は英語が下手で発音も悪い」と信じられており、日本式英語から入った外来語を排斥していたことがあります。
たとえば、テレビ(테레비)はテレビジョン(텔레비전)またはティーブイ(티브이)に言い換えられました。
パソコンについて、韓国の知り合いは、「そんな省略の仕方はおかしい」なんて言って笑いましたけれども、リモコンやディカ(デジタルカメラ)も似たようなものです。
英語の音素(子音と母音)は日本語より数がずっと多く、日本人が発音するのは難しいし、カタカナ表記もうまく行きません。
その点、韓国語は日本語よりも音素が多いので、外国語の発音を転写する際には有利かもしれません。でも、英語の「f、v、th」などは韓国語にはない音素なので、他の音で代用せざるを得ない。
hand phone がヘンドポンになり、fightingがパイティンになるのはそのためです。
with Corona は日本語ではウィズコロナ、韓国語では위드 코로나(ウィドゥ・コロナ)。
thの音をカタカナやハングルでぴったりの音に転写出来ないので、日本語ではサ行(無声)・ザ行(有声)で、ハングルではㅌ(無声)・ㄷ(有声)で表します。thinking(シンキング)は팅킹(ティンキン)、朝鮮戦争時に仁川上陸作戦を指揮したMcArthur(マッカーサー)は맥아더(メガド)になります。
英語音との乖離具合は、五十歩百歩だと思いますが。
ところで、日本の感染者数激減について、韓国のマスコミは「選挙対策のための捏造」との疑惑が根強い。私の会社の中国人やタイ人も、同様の意見でした。もしそんなことをして野党や日本のマスコミにばれたら、モリカケ桜とは比べ物にならないスキャンダルになるでしょう。
韓国、中国、タイはいずれもこれまでの経験から自国政府発表に数字にぬぐいがたい不信感を持っているようです。
韓国は先月まで公開していた「コロナの検査中」の数(私が見たときは130万人)を、今月から非公開にしたようです。感染者数の操作に使われていた疑いが濃厚です。