goo blog サービス終了のお知らせ 

Remembrance 2006/09/06-2020/06/08  2020/07/01-

   ある日のできごと、心の呟き、よしなしごとetc

「シャーロック・ホームズの冒険 第8話 ぶなの木屋敷の怪」から《splendid》《マイル》

2020年05月05日 | 言葉・文字・書籍

「GYAO」で、「シャーロック・ホームズの冒険 第8話 ぶなの木屋敷の怪」を視聴しました。

原題は「The copper beeches」。

 

★☆彡★☆彡★☆彡★☆彡★☆彡★☆彡★☆彡★☆彡★☆彡★☆彡★☆彡★☆彡

 

その中で、仕事斡旋業の夫人が「Splendid!」と言うセリフがありました。

https://ejje.weblio.jp/content/splendidより引用

splendid  主な意味:華麗な、壮麗な、目もあやな、輝かしい、あっぱれな、りっぱな、見事な、すばらしい、すてきな、たいしたもので

研究社 新英和中辞典での「splendid」の意味
splendid    (more splendid; most splendid)
1 華麗な,壮麗な; 目もあやな.
        a splendid scene 華麗な光景.
2 輝かしい,あっぱれな,りっぱな,見事な.
        a splendid success 大成功.
3 《口語》
   a すばらしい,すてきな.
        a splendid idea すばらしい考え.
   b 叙述的用法の形容詞 〔+of+(代)名 (+to do) / +to do〕〈…するとは〉〔人は〕     たいしたもので; 〈…するとは〉〈人は〉たいしたもので.
         It's splendid of her to be so attentive.=She's splendid to be so attentive. あれほど気を配るとは彼女もたいしたものだ.

--------------------------------------

   ついでに、attentive。

       an attentive person  気の利く人 

       He is very attentive to the elderly.  彼はお年寄りに大変親切だ

       attentive behavior   丁重な態度

--------------------------------------

splendidから、私が連想したのは、splendor

https://jp.mg5.mail.yahoo.co.jp/neo/launch?.rand=6cq1l6gpmsthg#tb=ypzieu6c

splendor  主な意味:輝き、光輝、光彩、華麗、堂々たること

 

高校生の時に、古い(1961年公開)アメリカの青春映画『草原の輝き』(Splendor in the Grass)を見て、splendor」という単語が印象に残ったのを覚えています。

 

ワーズワースの名を初めて知ったのはこの時だったような。

 

https://www.poetryfoundation.org/poems/45536/ode-intimations-of-immortality-from-recollections-of-early-childhoodより引用

Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood
BY WILLIAM WORDSWORTH

The child is father of the man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
(Wordsworth, "My Heart Leaps Up")

 

There was a time when meadow, grove, and stream,
The earth, and every common sight,
To me did seem
Apparelled in celestial light,
The glory and the freshness of a dream.
It is not now as it hath been of yore;—
Turn wheresoe'er I may,
By night or day.
The things which I have seen I now can see no more.

中略

以下は詩の最後です。

Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song!
And let the young Lambs bound
As to the tabor's sound!
We in thought will join your throng,
Ye that pipe and ye that play,
Ye that through your hearts to-day
Feel the gladness of the May!
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.
And O, ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves,
Forebode not any severing of our loves!
Yet in my heart of hearts I feel your might;
I only have relinquished one delight
To live beneath your more habitual sway.
I love the Brooks which down their channels fret,
Even more than when I tripped lightly as they;
The innocent brightness of a new-born Day
Is lovely yet;
The Clouds that gather round the setting sun
Do take a sober colouring from an eye
That hath kept watch o'er man's mortality;
Another race hath been, and other palms are won.
Thanks to the human heart by which we live,
Thanks to its tenderness, its joys, and fears,
To me the meanest flower that blows can give
Thoughts that do often lie too deep for tears.
 

https://www.poetryfoundation.org/poems/45536/ode-intimations-of-immortality-from-recollections-of-early-childhood

 

★☆彡★☆彡★☆彡★☆彡★☆彡★☆彡★☆彡★☆彡★☆彡★☆彡★☆彡★☆彡

 

ぶなの木屋敷へ向かう汽車に乗っているホームズのセリフに「……5マイル……」というのがありました。

その字幕が「(町から)8㎞(の田舎)」。

調べてみると、1kmは0.6214マイルに相当するそうです。

マイルをkmに換算した近似値を求めるなら、マイルの長さの値に 1.609 を乗算したらkmになるそうな。

5×1.609 =8.045です。

なるほど。「5マイル」を「8km」と日本人がわかりやすいように書いてくれたのですね。