ブログの世界をいろいろ眺めていると、世界につながっているのがよく分かります。この前から台湾の大学生のブログをよく読んでいます。日本語を勉強している彼女は日本語と英語の混じった文章で日記を綴っています。日本語を勉強して1,2年なのにところどころ助詞の使い方に間違いはあるものの、日本語としてキチンと意味は通じています。感心しました。
そこで私も今勉強している中国語で日記に挑戦。間違っても下手でもどんどん書くこと。台湾の女子学生に学びました。
今天 是 星期日。工作 放假。我 哪里 都 不去。
我 弟弟 寄来了 一本 釣魚 雑志。
他 是 這 個 雑 志 的 総編輯。
這 本 書 越看 ,我 越 想 去 釣魚。
我 四月一定 要 去 釣魚。
と打って見ましたが思いがけず苦労したのは中国語フォントがないので画面上見えなくなって・・・となってしまうこと。仕方なくそこは日本語フォントで代用しました。這とか釣、魚、書など。やってみて分かることもありますねえ。
さて、これで意味が通じるでしょうか。
そこで私も今勉強している中国語で日記に挑戦。間違っても下手でもどんどん書くこと。台湾の女子学生に学びました。
今天 是 星期日。工作 放假。我 哪里 都 不去。
我 弟弟 寄来了 一本 釣魚 雑志。
他 是 這 個 雑 志 的 総編輯。
這 本 書 越看 ,我 越 想 去 釣魚。
我 四月一定 要 去 釣魚。
と打って見ましたが思いがけず苦労したのは中国語フォントがないので画面上見えなくなって・・・となってしまうこと。仕方なくそこは日本語フォントで代用しました。這とか釣、魚、書など。やってみて分かることもありますねえ。
さて、これで意味が通じるでしょうか。