韓国語と日本語のニュアンスの違い(R4.12.8)
令和4年12月8日木曜日「荒木和博のショートメッセージ」第968号。
日本で選挙の候補者が「○○市の皆さん、愛してます!」と言ったら落選すると思います。
日本語と韓国語、微妙なニュアンスの違いは意外と難しく、面白いです。
韓国人は激しやすく、日本人は冷静。
韓国人は感情的で日本人は自分の気持ちをあまり外に出さない。
そんな印象です。
性格と言うか民族性と言うか。。。
それが余計な誤解を招き、感情の行き違いを招く。
身近に韓国人がいないので誤解かもわかりませんが。
韓国語はあまり聞いた事はありませんが、
それでも日本語に似た言葉が韓国語にもあり、
日本語の影響なのか、日本語が韓国語の影響を受けているのか。
石川県や福井県の言葉のイントネーションが韓国語に似ていると感じる事も。
なんか語尾の感じが似ていると思う事も。
韓国と日本は近いのに、いがみ合っていると感じる事も多い。
上辺では理解しているように見せかけても、その実、理解していない日本と韓国。
韓国では反日教育があり、
日本では自虐史観があり、
日本と韓国の間に立ちはだかる壁を乗り越えるには、
幼少時からの教育を考え直すべきで、
いがみ合う原因は誤った歴史観であり、
それを正さない事には真の友好は築けない。
※今日の荒木さんのメッセージの感想にならない文章ですみません。