で作ってみた。十分美味しい。ただ、欲を言えばもうちょっとミルキーな味というか、濃厚なとんこつ味が欲しかった気も。スープも白濁はしていないのだ。ま、ちょっと贅沢な悩みかもしれないが。(別に他の出前一丁に比べて味が落ちる訳ではない)
出前一丁であるが、何と九州とんこつ味を発見した。とんこつって日本ならではの味なのだろうか?パッケージのあちこちに日本語が踊る。「日本の味をそのまま」との事。英語にはどう訳されているのか気になったが、英語訳では「TONKOTSU Pork Flavour」とある。下のフランス語版をみても「Au Goût De Porc TONKOTSU」で同じ意味。豚の骨と書くと縁起が悪いのか、はたまた気味が悪いと思われるのか?でもフランス人なら骨からとった出汁くらい気味悪がらずに理解してくれそうな気もするのだが(動物の脳を食べた話をフランス人から自慢げにされた経験あり)。素直にFlavour from Pork boneじゃダメかな。
ヤッツィーなるゲームを知人の家で教わった。綴りはYatzyであったのだが、帰ってから調べてみるとどうもYahtzeeが正しい?スペルらしい。
http://en.wikipedia.org/wiki/Yahtzee
スウェーデン語では綴りがこうなるのであろうか。ゲーム自体は中々面白かった。ただ結構奥の深いゲームである。単純であるが真剣にやるとはまるかも。興味のある方は日本でもトライして下さい。
http://en.wikipedia.org/wiki/Yahtzee
スウェーデン語では綴りがこうなるのであろうか。ゲーム自体は中々面白かった。ただ結構奥の深いゲームである。単純であるが真剣にやるとはまるかも。興味のある方は日本でもトライして下さい。