天気の変わりが激しくなっているので、風邪を引いてしまい、レッスンを休む生徒さんは毎週のように出ています。自分は風邪を引いても休めないと思うので、風邪を引かないように十分に注意しているつもりだったが、ついに風邪を引いてしまいました。
先週の土曜日は小春日和だったが、日曜日は一転、真冬の寒さに変わりました。しかし、苗苗教室の記念すべき第一回目の新年会のため、寒さに真っ向から「対抗」して「チャイナブラウス?」という薄着で頑張りました。とうとう3年ぶりに「着凉了」(zhao2liang2 le)。(風邪を引きました)
ところが、「風邪」の中国語ですが、多分ほとんどの中国語学習者はおなじみなのは「感冒」(gan3mao4)だと思います。
しかし「風邪」の中国語は「感冒」(gan3mao4)のほかに、「着凉」という表現もあります。
それは、中国人は風邪を引く原因は、寒気かインフルエンザかよるものだと考えているからです。
季節が変わる時期、朝晩の温度差が比較的激しいため、風邪を引きやすいので、寒くなってきた季節では中国人は愛をこめて、友達や家族に「服をもっと着て、風邪を引かないようにね。」とよく言います。(「多穿点儿衣服,小心着凉。」(duo1 chuan1 dian2er yi1fu , xiao3xin1 zhao2liang2)。
それに対して、インフルエンザウイルスの感染によって起こる急性で伝染性の風邪は「流行性感冒」(liu2xing2xing4 gan3mao4)、または「流感」(liu2gan3)と言います。
ところで、最近天気の変わりが激しいし、インフルエンザも流行っていますので、皆さん、くれぐれも体にお気をつけくださいね。
小心感冒(xiao3xin1 gan3mao4)
小心着凉(xiao3xin1 zhao2liang2)