第277時間目に出て来たこの詠唱っぽいもの。
「灰は灰に 塵は塵に 夢は夢に 幻は幻に 全ての者に永遠の安らぎを」
これを3ヶ国語に訳してみました。
「リライト」とかその辺りはこちらを参照。
英語:
ashes to ashes, dust to dust,dream to dream,phantom to phantom
Eternal repose to all the people
「灰は灰に」等の辺りは祈祷書にもある有名なフレーズです。
「全ての者」は礼拝などの文章にあまり出てこないため
安直に「all the people」を用いています。
以下の訳はこの英語版を元に訳しました。
ラテン語:
cinis ut cinis, pulvis ut pulvis,somnium ut somnium,
phantasia ut phantasia.
Requiem aeternam ut totus populus
cinis、pulvis等は迷った末単数形にしています。ギリシャ語も同様。
幻にはギリシャ語由来の「phantasia」を使用。
「安らぎ」は「安息」の意味のレクイエムを用いています。
ギリシャ 語:
τεφρα προσ τεφρα,κονια προσ κονια,
ονειροσ προσ ονειροσ,
φαντασμα προσ φαντασμα.
Ρεκβιεμ αιωνιοσ προσ παν λαοσ.
κονιαが「灰・塵」という意味になるので
「灰」には別の単語を用いました。
異論や間違いなどもあるかと思いますが、
その際にはご指摘いただければ幸いです。
「灰は灰に 塵は塵に 夢は夢に 幻は幻に 全ての者に永遠の安らぎを」
これを3ヶ国語に訳してみました。
「リライト」とかその辺りはこちらを参照。
英語:
ashes to ashes, dust to dust,dream to dream,phantom to phantom
Eternal repose to all the people
「灰は灰に」等の辺りは祈祷書にもある有名なフレーズです。
「全ての者」は礼拝などの文章にあまり出てこないため
安直に「all the people」を用いています。
以下の訳はこの英語版を元に訳しました。
ラテン語:
cinis ut cinis, pulvis ut pulvis,somnium ut somnium,
phantasia ut phantasia.
Requiem aeternam ut totus populus
cinis、pulvis等は迷った末単数形にしています。ギリシャ語も同様。
幻にはギリシャ語由来の「phantasia」を使用。
「安らぎ」は「安息」の意味のレクイエムを用いています。
ギリシャ 語:
τεφρα προσ τεφρα,κονια προσ κονια,
ονειροσ προσ ονειροσ,
φαντασμα προσ φαντασμα.
Ρεκβιεμ αιωνιοσ προσ παν λαοσ.
κονιαが「灰・塵」という意味になるので
「灰」には別の単語を用いました。
異論や間違いなどもあるかと思いますが、
その際にはご指摘いただければ幸いです。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます