網創漠蓄

網(ネット)上で、創作物などを、漠然と、蓄えていこうとするページです。

リライトの詠唱?を訳してみた

2010-01-30 12:30:18 | UQ HOLDER!
第277時間目に出て来たこの詠唱っぽいもの。



灰は灰に 塵は塵に 夢は夢に 幻は幻に 全ての者に永遠の安らぎを
これを3ヶ国語に訳してみました。
「リライト」とかその辺りはこちらを参照

英語:
ashes to ashes, dust to dust,dream to dream,phantom to phantom
Eternal repose to all the people


「灰は灰に」等の辺りは祈祷書にもある有名なフレーズです。
「全ての者」は礼拝などの文章にあまり出てこないため
安直に「all the people」を用いています。

以下の訳はこの英語版を元に訳しました。

ラテン語:
cinis ut cinis, pulvis ut pulvis,somnium ut somnium,
phantasia ut phantasia.
Requiem aeternam ut totus populus


cinis、pulvis等は迷った末単数形にしています。ギリシャ語も同様。
幻にはギリシャ語由来の「phantasia」を使用。
「安らぎ」は「安息」の意味のレクイエムを用いています。

ギリシャ 語:
τεφρα προσ τεφρα,κονια προσ κονια,
ονειροσ προσ ονειροσ,
φαντασμα προσ φαντασμα.
Ρεκβιεμ αιωνιοσ προσ παν λαοσ.


κονιαが「灰・塵」という意味になるので
「灰」には別の単語を用いました。

異論や間違いなどもあるかと思いますが、
その際にはご指摘いただければ幸いです。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿