網創漠蓄

網(ネット)上で、創作物などを、漠然と、蓄えていこうとするページです。

鵬法璽を訳してみた

2008-10-17 08:14:18 | UQ HOLDER!
第229時間目で名前が出て来た



<rb>鵬法璽</rb>エンノモス・アエトスフラーギス
日本語読みは「おおとりほうじ」が読みやすそう。

「エンノモス・アエトスフラーギス」は私が手間取っている間に
想造と共有さんと時雨の製作日記さんがおおかた訳してくれていました。

(ちなみに台座にある「ΔΙΑΘΗΚΗ」に関しては以前の記事参照)

エンノモス・アエトス・・・(ΕΝΝΟΜΟΣ ΑΕΤΟΣ・・・)
まではお二方が訳してくれました。
詳しくはお二方のところをご参照ください。

問題は残る「フラーギス」ですが、
ギリシャ語版ウィクショナリーにそれらしきものがありました。
短かったので日本語版ウィクショナリーに訳して投稿してきました。
σφραγίς:(女性名詞) スタンプ、印章でした。
カサレヴサ・ギリシア語の純粋文語です。
(カテゴリーとしては「古典ギリシャ語」扱いでよいと思います)

すると綴りは
εν νόμος αετός σφραγίςか、恐らくはそれぞれ繋げて
εννόμος αετόσσφραγίςになると思われます。
直訳すると「法における鷲の印章」。

漢字の方は「鷲」ではなく「鵬(ホウ・おおとり)」になっているので、
イメージとしては指輪物語に出てくる鷲に近いのかも。
尤もそれでなくとも鳥の王者として象徴に使われますが。


最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
フラーギスの検索、お疲れ様です! (時雨 湊)
2008-10-17 18:26:29
詳しい解説、ありがとうございました。
やっぱり「印章」でしたか、ずっと調べていたのでスッキリした感じです。
ギリシャ語版ウィクショナリーも要チェックですね。
返信する
ありがとうございます (麻茶)
2008-10-18 00:09:24
翻訳お疲れ様です。
ギリシャ語の発音についてもいろいろと教えていただき、ありがとうございました。
返信する
Unknown (Masaxa)
2008-10-18 20:10:55
>時雨 湊 さん

ギリシャ語版はかなり手間取りましたが、見つかってよかったです。
カサレヴサの単語って見つけにくいみたいですし・・・
時雨さんにも見つけられなかったのが見方を変える決定打になった部分もありました。

>麻茶 さん

いえいえ、こちらこそ助かりました。
「鵬」とかに引っかかって翻訳が進まなかったもので・・・

それと勝手ながらリンクさせていただきました。

お二方ともコメント有難うございました。
返信する

コメントを投稿