網創漠蓄

網(ネット)上で、創作物などを、漠然と、蓄えていこうとするページです。

鵬法璽を訳してみた

2008-10-17 08:14:18 | UQ HOLDER!
第229時間目で名前が出て来た



<rb>鵬法璽</rb>エンノモス・アエトスフラーギス
日本語読みは「おおとりほうじ」が読みやすそう。

「エンノモス・アエトスフラーギス」は私が手間取っている間に
想造と共有さんと時雨の製作日記さんがおおかた訳してくれていました。

(ちなみに台座にある「ΔΙΑΘΗΚΗ」に関しては以前の記事参照)

エンノモス・アエトス・・・(ΕΝΝΟΜΟΣ ΑΕΤΟΣ・・・)
まではお二方が訳してくれました。
詳しくはお二方のところをご参照ください。

問題は残る「フラーギス」ですが、
ギリシャ語版ウィクショナリーにそれらしきものがありました。
短かったので日本語版ウィクショナリーに訳して投稿してきました。
σφραγίς:(女性名詞) スタンプ、印章でした。
カサレヴサ・ギリシア語の純粋文語です。
(カテゴリーとしては「古典ギリシャ語」扱いでよいと思います)

すると綴りは
εν νόμος αετός σφραγίςか、恐らくはそれぞれ繋げて
εννόμος αετόσσφραγίςになると思われます。
直訳すると「法における鷲の印章」。

漢字の方は「鷲」ではなく「鵬(ホウ・おおとり)」になっているので、
イメージとしては指輪物語に出てくる鷲に近いのかも。
尤もそれでなくとも鳥の王者として象徴に使われますが。