US consumers spend more as wages rise
(米国消費者、賃金↑で支出↑)
By Denise Roland, and agencies
Telegraph: 2:08PM GMT 29 Mar 2013
(米国消費者、賃金↑で支出↑)
By Denise Roland, and agencies
Telegraph: 2:08PM GMT 29 Mar 2013
US consumers shrugged off rising taxes in February as they earned and spent more, in another sign the world's largest economy is on the road to recovery.
2月、世界最大の経済大国が景気回復途上にあるというもう一つのサインの中、米国の消費者は稼ぎと支出を増やして増税を一蹴にしました。
The US Commerce Department said Friday that consumer spending rose 0.7pc in February from January. It was the biggest gain in five months and followed a revised 0.4pc rise in January, which was double the initial estimate.
米商務省は金曜日、2月の消費者支出は1月比+0.7%となったと発表しました。
これは5か月ぶり最大の伸びであり、当初の予測の2倍を記録した1月の+0.4%(修正後)に続く伸びとなりました。
A sustained pace of steady job gains is starting to boost wages, which should help to provide some cushion for households from higher taxes and support economic growth.
堅調な雇用の持続的ペースは賃金を押し上げ始めています。
これは家計への増税の影響を若干和らげ、経済成長を支援するはずです。
Americans' incomes rose 1.1pc last month, following January's 3.7pc plunge and December's 2.6pc surge. The huge swings reflected a rush to pay bonuses and dividends in December before taxes increased.
米国人の所得は先月、1.1%上昇しました。
1月は3.7%も減少し、12月は2.6%急増しました。
この大幅なスウィングは、12月の増税前の賞与と配当金の支払いラッシュを反映しています。
After-tax income also increased 1.1pc last month. That allowed consumers to put a little more away. The saving rate increased to 2.6pc of after-tax income, up from 2.2pc in January.
税引き後所得も先月は1.1%増えました。
これにより、消費者の可処分所得は若干増加しました。
貯蓄率は税引き後所得の2.6%に上昇しました(1月は2.2%でした)。
The gains in spending and income follow other signs of an economy gathering momentum. Hiring is up, businesses are spending more, the stock market is hitting record levels and the housing recovery is strengthening.
支出と所得の伸びの前には、経済が勢いを増しているという他のサインが出ています。
雇用は増加し、企業支出が増大し、株式市場は史上最高値を記録し、住宅市場の回復も堅調になりつつあります。
More spending by consumers should boost economic growth in the January-March quarter after a lull at the end of last year. Consumer spending accounts for 70pc of economic activity.
消費者の支出増大は、昨年末の静けさの後で、1-3月期の経済成長を促進するでしょう。
消費者支出は経済活動の7割を占めています。
Jennifer Lee, senior economist at BMO Capital Markets, said the increases suggest consumer spending could be growing in the first quarter at an annual rate of more than 3pc. That would be the fastest gain in more than three years and more than double the 1.3pc rate in the fourth quarter.
BMOキャピタル・マーケッツのシニア・エコノミスト、ジェニファー・リー氏は、この増大は第1四半期の消費者支出が年率3%を上回っている可能性を示していると言います。
これは3年以上ぶり最速の伸びであり、第4四半期の1.3%の倍以上に相当します。
"More encouraging news on the U.S. economy," Lee said in a note to clients. "Always welcomed but especially now with weakness elsewhere in the world."
「米国経済にとってより励まされるニュースだ」とリー氏はクライアントへのレポートに記しました。
「常に歓迎されるものだが、米国以外の国々が軟調な今は特に歓迎されるものだ」
Most economists predict the economy is growing at an annual rate of roughly 2.5pc in the January-March quarter. That would be a vast improvement from the 0.4pc growth rate in the October-December quarter, which was held back by slower company stockpiling and the sharpest defense cuts in 40 years.
殆どのエコノミストは、1-3月期の米国経済は年率2.5%程度で成長中だと予測しています。
これは企業の備蓄と40年来最も大幅な国防費削減によって足を引っ張られた、10-12月期の0.4%を大きく上回っています。
Inflation, as measured by a gauge tied to consumer spending, increased 1.3pc in February compared with a year ago. That's well below the Federal Reserve's 2pc target, giving the central bank room to keep stimulating the economy without having to worry about price pressures.
消費者支出と関連付けられた判断基準で測定されるインフレは、2月は前年比+1.3%でした。
これはFRBのターゲットである2%を下回るものであり、同中銀が価格圧力を心配することなく、経済を刺激し続ける余地を与えています。
Consumers spent more at the start of the year even after paying higher taxes. An increase in Social Security taxes has reduced take-home pay for nearly all Americans receiving a paycheck. And income taxes have risen on the highest earners. The tax increases both took effect on Jan. 1.
年初、消費者は増税後も支出を増やしました。
社会保障費の引き上げにより、ほぼ全ての米国人の税引き後所得は減少しました。
また、最高所得者の所得税は引き上げられました。
この増税は1月1日に施行されました。
One reason the tax increases haven't slowed the economy is companies have accelerated hiring and are slowly but steadily increasing wages.
増税が経済の足を引っ張っていない理由の一つは、企業が雇用を加速し、賃金をゆっくりながらも着実に引き上げていることです。
Employers have added an average of 200,000 jobs a month since November. That helped lowered the unemployment rate in February to a four-year low of 7.7pc. Economists expect similar strong job gains in March.
雇用者は11月以降、毎月平均20万人を採用しています。
これは2月の失業率を4年来最低の7.7%に押し下げる助けになりました。
エコノミストは3月も同様の堅調な雇用が続くと予測しています。
Businesses are also investing more in equipment and machinery, which has given factories a lift after a disappointing 2012.
また、企業の機器および機械への投資も増大しており、これは2012年の失望の後に工場を押し上げました。
And the housing recovery that began last year appears to be sustainable. In February, sales of previously occupied homes rose to the highest level in more than three years. The gains have helped lift home prices, which have made Americans feel wealthier.
また、昨年始まった住宅市場の回復は持続可能なもののようです。
2月の中古住宅の販売は3年以上ぶり最高となりました。
この伸びは住宅価格の上昇を助けており、これも米国人により豊かになった気分をもたらしています。
Stock prices have also surged. On Thursday, the Standard & Poor's 500 index closed at a record high of 1,569. That surpassed the previous record of 1,565 set in October 2007, a year before the peak of the financial crisis.
株価も急騰しています。
木曜日、S&P500は史上最高の1,569を記録しました。
これは金融危機のピークの一年前、2007年10月に記録した前回の史上最高値1,565を上回りました。
Three weeks ago, the Dow Jones industrial average beat its 2007 record.
3週間前、ダウジョーンズは2007年の記録を打ち破りました。
Markets are closed Friday for the Good Friday holiday.
金曜日は、グッドフライデーで市場はお休みでした。