今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

イタリアのベルサーニ議員、緊縮政策を巡ってドイツ&欧州委員会と対立か

2013-03-07 11:30:04 | Telegraph (UK)
ムッソリーニ最高!きたーwwwww
もう面白過ぎて素晴らしい。
バスケットケースの名に恥じませんね。
ワタクシ的には、ギリシャよりもイタリアの方が余程無茶苦茶で素晴らしいと感じられます。
危機でもなんでも結構ですよ、派手にやって面白がらせてくれればそれで十分。

Italy's Bersani on collision course with Germany and ECB over austerity
(イタリアのベルサーニ議員、緊縮政策を巡ってドイツ&欧州委員会と対立か)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 7:03PM GMT 06 Mar 2013
Italy's Pier Luigi Bersani vowed to break free of the country's austerity regime as he laid out plans for a centre-Left government, risking a serious clash with Germany and the European Central Bank.

イタリアのピエル・ルイジ・ベルサーニ議員は、中道左派政権の計画を披露して緊縮政策からの解放を誓い、ドイツと欧州委員会との深刻に対立するリスクを高めました。


"We must leave the austerity cage," he told leaders of his Democrat Party (Pd), responding to Italy's electoral earthquake by tearing up his pre-election programme.

「我々は緊縮の檻から脱出しなければならない」と同議員は民主党幹部に語り、選挙前の計画を破棄して総選挙大地震に応じました。

"A change of course is absolutely necessary given that five years of austerity and attacks on workers have pushed up public debt levels across Europe," he said.

「5年間の緊縮政策と労働者への攻撃が全ヨーロッパの公的債務を膨れ上がらせたことを考えれば、変更はもちろん絶対的に必要だ」

"The vicious circle between belt-tightening and recession is putting representative government at risk and making it impossible to govern. The immediate emergency is the real economy and joblessness," he said.

「緊縮と不況の悪循環は政府を危機にさらし、統治不能状態にしている。今目の前にある非常事態は、実体経済と失業だ」

The pledge puts Mr Bersani on a collision course with the ECB, which is constrained from helping to shore up the Italian bond market unless Rome complies with Europe's austerity agenda.

この約束により、ベルサーニ議員はECBと衝突することになります。
ECBは、イタリア政府がヨーロッパの緊縮目標に従わない限り、イタリア債券市場を支える手助けが出来ないのです。

"Italian voters may have effectively voted away the ECB safety net," said Christian Schulz from Berenberg Bank. The central bank cannot activate its bond purchase programme (OMT) unless Italy requests a rescue from the EMU bail-out fund, and that in turn requires a vote in Germany's Bundestag.

「イタリアの有権者は事実上、ECBのセーフティーネットにNOと言ったんだね」とベレンベルク銀行のクリスチャン・シュルツ氏は言います。
ECBは、イタリアがユーロの支援基金に支援要請を行って、ドイツ連邦議会で支援が可決されない限り、OMTを稼働出来ないのです。

"The ECB cannot – and will not want to – do anything to help Italy after the inconclusive election result, even if borrowing costs spiral out of control," he said.

「こんな結論のうやむやな選挙結果じゃ、ECBはイタリア支援を何も出来ないよね…つか、やりたくないでしょ。たとえ借入コストが制御不能になってもね」とのことです。

Mr Bersani's Democrats (Pd) and its allies control the lower house but failed to win the senate. He is hoping for tacit support on a law-by-law basis from the Five Star Movement of comedian Beppe Grillo.

ベルサーニ議員の民主党と連立政党は下院のコントロールを握っていますが、上院は逃しました。
同議員はベッペ・グリッロ氏の5つ星ムーブメントから、ケース・バイ・ケースで暗黙の支援を受けられることを願っています。

Mr Grillo has responded with a volley of anathemas, calling Mr Bersani a relic from a defunct political order that must be swept away by civic revolution. Yet many of his 163 senators and deputies say the movement should seek common ground with the Pd.

グリッロ氏は罵詈雑言を浴びせまくってこれに応じ、ベルサーニ議員を市民革命で一掃されなければならない機能不全政治秩序の遺物と呼びました。
しかし、同氏の上院議員や副官163人のうちの多くは、民主党との合意点を探さなければなりません。

Mr Bersani said Italy should mobilize its EU voting weight to push for an EU-wide change of course. He has natural allies in Paris.

ベルサーニ議員曰く、イタリアはEU全体の路線変更を目指して、投票力を動員しなければならないと言いました。
彼はパリにうってつけの仲間がいます。

French finance minister Pierre Moscovici warned EMU colleagues on Monday that current policies "risk a loss of social and political confidence across Europe. We must not pile austerity on top of recession".

ピエール・モスコビシ仏財務相は月曜日、ユーロの同僚等に、現行政策は「ヨーロッパ全域で社会的、政治的信頼を失う危険性がある。我々は不況に緊縮政策の追い打ちをかけてはならない」と警告しました。

Mr Moscovici said France would need an extra year to meet its deficit target of 3pc of GDP and called for action to tackle the root of the crisis with an EMU-wide growth strategy.

モスコビシ財務相は、フランスが3%の財政赤字削減目標を達成するには1年の期間延長が必要だとして、ユーロ全域の成長戦略によって危機の根幹に取り組む対策を呼びかけました。

French officials are deeply alarmed by the relentless upward rise in France's unemployment rate to 10.6pc, or 26.9pc for youth. President Francois Hollande's popularity ratings have crashed from 55pc to 30pc since his election in May, the fastest decline ever recorded for a French leader.

フランス当局者は、同国の失業率が10.6%、若年層では26.9%と上昇し続けていることに強い危機感を感じています。
フランソワ・オランド仏大統領の支持率は5月の大統領選挙以降、55%から30%にまで急落しており、フランスの指導者としては支持率下落最速記録を樹立しました。

Italy, France, and Spain toyed with a Latin bloc alliance last year to confront Germany over EMU's contractionary policy mix, but the initiative faded.

イタリア、フランス、スペインは昨年、ユーロの緊縮政策を巡ってドイツに立ち向かうためにラテン陣営と戯れていましたが、このイニチアチブは自然消滅しました。

Mr Hollande pulled back from a showdown with Berlin and ultimately pushed through further fiscal cuts and reforms, while Italy's Mario Monti was never willing to jeopardise the European Project that he served for ten years as a commissioner.

オランド大統領は独政府との対決を取り止めて、結局、財政支出削減と財政再建を追加で行う法案を押し通しました。
一方、マリオ・モンティ伊首相は、自らが委員として10年間お仕えしたヨーロピアン・プロジェクトを台無しにしたいと考えたことはありませんでした。

Critics says Mr Monti, whose Civic Choice list won just 10pc of the vote, went native in Brussels long ago and has been slow to understand the deeper political crisis unfolding in Italy.

批判者曰く、得票率が僅か10%だったCivic Choiceを率いるモンティ首相は、随分前から欧州委員会の原住民になっていて、イタリアで進行するより深刻な政治危機をなかなか理解しなかったそうです。

The outgoing premier gave them fresh ammunition today, saying that it would be better to hold fresh elections than to see an anti-EU government to take power.

退任目前の同首相は今日、アンチEU政府が権力の座に座るのを見るよりはもう一回選挙をやった方がマシだと発言して、批判者に新たなネタを投下しました。

It is unclear whether a second vote would achieve what he intends. The latest snap polls show that Mr Grillo's support is still rising, jumping from 25pc to 28pc.

もう一度選挙をやることで彼が意図していることが達成出来るのかどうかはわかりません。
最新世論調査によれば、グリッロ氏の支持率は今も上昇中で、25%から28%に跳ね上がったそうです。

Ominously, nostalgia for Fascist leader Benito Mussolini has started to emerge as the post-War order crumbles. Two key figures have praised elements of Fascist rule over the last two days.

不吉なことに、戦後秩序がガラガラと崩れる中で、ファシスト指導者のベニート・ムッソリーニへの郷愁の念が出現し始めました。
この2日間で、2人の主要人物がファシスト政権の要素を称賛しました。

A leader of the Five Star Movement professed "fascination" with the Fascist sense of the Italian state and the family, while the deputy state secretary of the economy said Mussolini "governed well until 1935." The taboos are falling one by one.

5つ星ムーブメントのリーダーは、ファシストのイタリア国家と家族の感覚に「魅力を感じている」と公言し、経済副長官はムッソリーニは「1935年までは良く統治した」と発言しました。
タブーが一つずつ崩れ落ちています。






仏伊債務局幹部、EUのトービン税に警告

2013-03-07 10:21:48 | Telegraph (UK)
もー、バカすぎる、バカすぎる、バカすぎる。
私はヨーロピアン・プロジェクトが大嫌いです。

French and Italian debt chiefs warn on EU Tobin Tax
(仏伊債務局幹部、EUのトービン税に警告)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 4:08PM GMT 06 Mar 2013
Officials in charge of managing French and Italian public debt have warned that Europe's 'Tobin Tax' on financial trades risks damaging the sovereign bond market and may prove self-defeating.

フランスとイタリアの公的債務の管理を担当する当局者は、金融取引に対するヨーロッパの「トービン税」は国債相場にダメージを与える危険性がある上に、自滅的であることが証明されるかもしれないと警告しました。


Both France and Italy have been keen advocates of the new Financial Transaction Tax (FTT) proposed by Brussels last month, claiming that it will raise money and curb speculation. But they may have overlooked the unintended effect on their own borrowing costs.

フランスとイタリアは欧州委員会が先月提案した新FTTの熱心なサポーターで、資金は調達出来るし投機を減らせると主張していました。
しかし両国は自らの借入コストへの意図せぬ影響を見落としていたのかもしれません。

Maya Atig, acting chief of French debt agency, said the European Commission's internal documents acknowledge that the FTT could drain liquidity in the bond markets by 15pc, an effect that would push up yield spreads and raise debt costs.

フランス債務局のマヤ・アティグ局長代理は、欧州委員会の内部資料はFTTが債券相場から流動性を15%流出させ、金利スプレッドを広げ借入コストを押し上げる効果がある可能性を認めている、と言っています。

Brussels estimates that the tax will raise €30bn to €35bn each year for the eleven EU states taking part, but Mrs Atig told a Euromoney conference in London that any revenue would offset "the extra costs that we might have to pay".

欧州委員会は、これを施行することで参加11ヶ国から毎年300-350億ユーロの税収を得られるだろうと試算していますが、アティグ局長代理はロンドンで開催されたユーロマネー・コンファランスで、税収は「我々が支払わなければならなくなるかもしれない追加コスト」をオフセットすると述べました。

She said the French government is searching for ways to ensure that the tax does not "perturb" the bond market. "This something still to be discussed."

同局長代理によれば、フランス政府は同税が債券相場を「混乱」させないようにする方法を模索しているそうです。
「これはこれから議論されることだ」

Maria Cannata, director of Italy's debt agency, said her country already has a version of the Tobin Tax but has been careful to exempt sovereign debt, adding that policy-makers must bear in mindful the "importance of not damaging the government bond markets".

イタリア債務局のマリア・カナッタ局長は、イタリアには既にトービン税に似た税制が施行されているが、慎重に国債を免除することとしたとして、政策立案者等は「国債相場にダメージを与えないことの重要性」をよく覚えておかなければならないと付け加えました。

The proposal - now in the hands of working groups - is to come into force in early 2014. It will raise a fee of 0.1pc for shares and bonds, and 0.01pc for derivatives.

この税制案(現在作業部会のもとにあります)は2014年初旬までに施行される予定です。
株式と債券からは0.1%、デリバティブからは0.01%の手数料を徴収することになります。

These rates are far higher than the Swedish tax in 1989 that led to an 85pc crash in bond sales, a 98pc fall in bond futures, and shut-down of options trading, before the experiment was abandoned.

以上の税率は1989年にスウェーデンで施行された税率を遥かに上回るものです。
スウェーデン版は、実験が断念されるまでに、債券の売却を85%も激減させ、債券先物の売却も98%も激減させ、オプション取引を停止させました。

Gabriele Frediani, head of the electronic fixed income market MTS, said the tax would cause repurchase or Repo trades to plunge by 99pc. "The Repo market would disappear overnight," he said.

電子債券市場MTSのガブリエレ・フレディアーニ代表曰く、この税はレポ取引を99%激減させるだろうとのことです。
「レポ市場は一晩で消滅するだろう」

The Repo market serves as a vast pawn shop allowing banks to raise funds on money markets by pledging assets. It is a key source of short-term finance for firms, but by its nature it involves fast turn-over.

レポ市場は、銀行が資産を担保に入れることでマネーマーケットで資金を調達出来るようにする、巨大質屋の役割を担っています。
企業にとっては重要な短資調達先ですが、その性質から、ターンオーバーのスピードは極めて速くなっています。

Brussels said it had changed the text after listening to concerns. Repo trades will be treated as a single transaction instead of two, halving the tax. Short-term loans with collateral will be exempted.

欧州委員会懸念を受けて文言を変えたと言っています。
レポ取引は2つではなく1つの取り引きとして扱われ、税金を半分にすることになります。
担保付短資は免除されます。

It said the FTT will cover the secondary market for bonds only, insisting that good yield on long-term debt will "still leave enough room for profit after the tax is applied".

欧州委員会は、FTTは債券の第二次市場しか適用されないとして、長期債の好金利で「課税後も利益を出す余地が十分に残る」との主張を変えませんでした。

Markus Breyer, head of the pan-EU industry lobby BusinessEurope, said he was "very disappointed" by the draft text, calling it a threat to growth and jobs.

全EU産業団体のビジネスヨーロッパを率いるマーカス・ブレイヤー代表曰く、彼は草案に「非常に失望させられた」そうで、これを経済成長と雇用への脅威と呼びました。

The text includes an "issuance principle", meaning that the tax will cover bonds and other assets issued in the eleven countries taking part, even if they are traded in London. This may breach "extra-territoriality" codes.

同税には「発行地原則」が含まれます。
つまりこの税は、ロンドンで取り引きされたとしても、参加11ヶ国で発行された債券その他の資産に適用されるということです。
これは「治外法権」規則の違反に当たる可能性があります。

The Chancellor, George Osborne, said the FTT scheme would amount to a tax on pensioners and cost up to 1m jobs across the EU "without costing bankers a penny". The traders would migrate to the US or Asia, taking the financial industry with them.

ジョージ・オズボーン英財務相は、FTTは年金生活者への課税に相当する上に、「バンカーには一銭も費用がかかることなく」EU全域の雇用を最大100万人分犠牲にさせることになりかねないと言いました。
トレーダーは米国かアジアに移住して、金融業界も一緒に持っていくでしょう。