今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

マーケットが恐怖に支配される中、スペインは「完全緊急事態」に

2012-06-01 18:58:27 | Telegraph (UK)
Spain faces 'total emergency' as fear grips markets
(マーケットが恐怖に支配される中、スペインは「完全緊急事態」に)
By Ambrose Evans-Pritchard, International business editor
Telegraph: 7:39PM BST 30 May 2012
Spain is facing the gravest danger since the end of the Franco dictatorship as the country is frozen out of global capital markets and slides towards an epic showdown with Europe.

国際資本市場から締め出され、ヨーロッパとの壮大な対決へと傾斜するスペインは、フランコ独裁政権の終焉以来、最も深刻な危機に直面している。


“We’re in a situation of total emergency, the worst crisis we have ever lived through” said ex-premier Felipe Gonzalez, the country’s elder statesman.

「完全緊急事態だ。未曾有の危機だ」とスペイン政界の長老、フェリペ・ゴンザレス元西首相は言った。

The warning came as the yields on Spanish 10-year bonds spiked to 6.7pc, pushing the “risk premium” over German Bunds to a post-euro high of 540 basis points. The IBEX index of stocks in Madrid fell 2.6pc, the lowest since the dotcom bust in 2003.

この警告が出された頃、スペイン国債10年物の利回りは6.7%へと急上昇し、ドイツ・ブンドとの「リスク・プレミアム」はユーロ発足後最高の540BPにまで押し上げられた。
西IBEX指数は2.6%下落し、2003年のドットコム・バブルの崩壊以降最安値となった。

Chaos over the €23.5bn rescue of crippled lender Bankia has led to the abrupt resignation of central bank governor Miguel Ángel Fernández Ordóñez, who testified to the senate that he had been muzzled to avoid enflaming events as confidence in the country drains away.

経営難に陥ったバンキアの救済コスト(235億ユーロ)を巡るカオスは、スペイン銀行のミゲル・フェルナンデス・オルドニェス総裁の突然の辞任を招いた。
総裁は、スペインに対する信頼が失われつつある中で事態を悪化させないよう口止めされていた、と上院議会で証言した。

Markets are on tenterhooks as Spanish yields test levels that forced the European Central Bank to respond last November with its €1 trillion liquidity blitz. “Nobody is short Spanish debt right now because they are expecting ECB intervention,” said Andrew Roberts, credit chief at RBS. “If it doesn’t come -- if we take out 6.8pc -- we’re going to see a hyberbolic sell-off,” he said.

スペイン国債の利回りが、2011年11月に欧州中央銀行にドラギ・バズーカの発射を余儀なくさせた水準をテストする中、市場はピリピリしている。
「今は誰もスペイン国債をショートしていない。欧州中央銀行の介入があると予想しているからだ」とRBSのクレジット・チーフのアンドリュー・ロバーツ氏は言う。
「介入がないとして、6.8%を抜けたら、物凄いセルオフが起こるだろう」

Italy felt the full brunt of contagion from Spain on Wednesday, with 10-year yileds back near 6pc. The euro fell to a 2-year low of $1.239 against the dollar. Crude oil and metal prices plummeted and save-haven flight pushed rates on 2-year German debt to zero. Gilt yields fell to 1.64pc, the lowest in history.

5月30日水曜日、イタリアはスペインの影響をまともに受け、10年物の利回りも再び6%近くまで上昇した。
ユーロはドルに対して2年ぶり最安値(1ユーロ1.239ドル)となった。
原油価格および金属価格も下落し、安全を求める資金の逃避により、ドイツ・ブンド2年物の利回りはゼロまで押し下げられた。
英国国債の利回りも史上最低の1.64%まで下落した。

Mr Roberts said the collapse in Spanish tax revenues is replicating the pattern in Greece. Fiscal revenues have fallen 4.8pc over the last year, and VAT returns have slumped 14.6pc. Debt service costs have risen by 18pc.

ロバーツ氏によれば、スペインの税収激減はギリシャのパターンをなぞっているとのこと。
税収は昨年一年間で4.8%減少し、VAT還付は14.6%も減少した。
債務支払いコストは18%上昇した。

The country is caught in a classic deflationary vice: a rising debt burden on a shrinking economic base. “Once you get into such a negative feedback loop, you can move beyond the point of no return quickly,” he said.

スペインは、経済基盤が縮小する中で債務負担が増大するという、古典的なデフレ問題に陥っている。
「一度このようなネガティブ・フィードバックのループに陥れば、速やかに取り返しのつかない事態に至る可能性がある」

The European Commission has softened its stance, giving Madrid an extra year until 2014 to cuts its budget deficit from 8.9pc to 3pc of GDP, though this still amounts to a fiscal shock. Brussels told premier Mariano Rajoy to widen the VAT base and speed retirement at 67.

欧州委員会は態度を軟化させ、スペイン政府の財政赤字削減目標達成時期を1年間延長して2014年とした。
尤も、これでも財政的ショックに相当する。
欧州委員会はマリアーノ・ラホイ西首相に、VAT税基盤の拡大と退職年齢の67歳への引き上げ加速を命じた。

There is no sign so far that the ECB is ready to relent as Frankfurt and Madrid cross swords in an escalting test of will. The ECB has scotched Mr Rajoy’s tentative plans to recapitalize Bankia by drawing on ECB funds.

ドイツ連邦銀行とスペイン政府が益々エスカレートする意思の対決において激しくぶつかる中、欧州中央銀行に折れる用意があるという兆しは今のところない。
欧州中央銀行は、同行の資金を利用してバンキアの資本増強を行うという、ラホイ西首相の暫定案を激しく批判した。

“It is dangerous to play chicken when you are driving a Seat and the ECB is driving a tank,” said professor Luis Garicano from the London School of Economics (LSE).

「セアトを走らせながら、戦車を走らせる欧州中央銀行とチキンレースをやるのは危険だ」とロンドン・スクール・オブ・エコノミクスのルイ・ガリカーノ教授は言う。

Mr Garicano said Madrid has overplayed its hand but the ECB needs to be careful too since Spain is increasingly tempted by the example of Argentina, which recovered quickly after leaving its dollar-peg. “The Rajoy people will do anything to avoid the slow agony of Greece. There is massive disaffection with the euro in Spain and papers like El Pais and Vanguardia are turning anti-German,” he said.

スペイン政府はやり過ぎたのであるが、ドル固定制度の廃止後素早く回復したアルゼンチンの例にならいたいという誘惑が強くなっているため、欧州中央銀行も慎重にならなければならない、と同教授。
「ラホイ陣営はギリシャのようなゆっくりとした苦痛を避けるためになりふりかまわないだろう。スペインではユーロに対して猛烈な扶南があり、エル・パイス紙やヴァンガーディアといった新聞はアンチ・ドイツになりつつある」

The latest PEW survey shows that just 37pc of Spaniards think the euro has been good for the country. Most still want to stay within EMU but the number is falling fast. The survey found that 40pc of Italians want to return to the lira.

最新のPEW調査によれば、スペイン人の37%が、ユーロはスペインにとって良いと回答した。
大多数はユーロ残留を望んでいるが、その数は急速に減少している。
また、イタリア人の40%がリラの復活を望んでいることがわかった。

The ECB is pushing Spain to accept a loan package from the EU bail-out fund (EFSF), the proper body for fiscal rescues. Mr Rajoy has refused vehemently. Any recourse to the EFSF is viewed with horror in Madrid, entailing an unacceptable loss of sovereignty.

欧州中央銀行はスペインに欧州金融安定ファシリティからの支援を受け容れさせようとしている。
ラホイ西首相は断固として断っている。
スペイン政府は、容認不可能な主権の喪失をもたらす、欧州金融安定ファシリティへの支援要請を嫌悪している。

The result is paralysis as both sides refuse to shift ground. Mr Rajoy is clinging to hope that the EU will take care of Spain’s banks through an EMU-wide recapitalization plan. This would avoid stigma and draconian conditions.

その結果が、双方とも一歩も譲らない膠着状態だ。
ラホイ西首相は、EUがユーロ圏全体を対象とする資本増強プランによってスペインの銀行を手当てしてくれるのではないか、との望みにしがみついている。
これで汚名と過酷な条件を回避出来るというのだ。

Brussels floated the idea on Wednesday for a eurozone “bank union” and use of the European Stability Mechanism -- which has not yet been ratified by most states -- to rescue banks and sever the dangerous nexus between crippled lenders and crippled states.

欧州委員会は5月30日水曜日、ユーロ圏「銀行同盟」と、銀行救済と経営難の金融機関と財政難の政府の危険なつながりの切り離しを目指したESMの利用というアイデアを提案した。

The proposals were shot down instantly by Berlin. Such plans amount to debt-mutualization, a form of back-door eurobonds. German opposition is “well known”, said the Kanzleramt.

同案はドイツ勢に即座に却下された。
そのようなプランは債務の相互化に匹敵する、つまりユーロ共同債の裏口発行である。
ドイツの反対は「よく知られている」と連邦首相府。

Sources in Berlin say Germany wants Spain to tap the International Monetary Fund -- as well as the EU -- to spread the rescue burden to the US, China, Japan, Britain and others.

ドイツ政府の情報筋によれば、ドイツは米国、中国、日本、英国などに支援負担を拡散させるために、スペインにIMF(とEU)の資金を利用してほしいのだそうだ。

LSE Professor Paul De Grauwe accused the ECB of cherry-picking treaty clauses to justify inaction and failing to carry out its crucial mandate of financial stability. “They should buy Spanish and Italian bonds to cap yields at 300 basis points over Bunds, and let the lawyers argue about it for the next ten years,” he said.

ロンドン・スクール・オブ・エコノミクスのPaul De Grauwe教授は、欧州中央銀行は行動しないことを正当化するために条約を都合よく解釈している上に、金融安定化という重大な任務を怠っていると批判した。
「ドイツ・ブンドとの金利スプレッドが300BP以上にならぬよう、欧州中央銀行はスペインとイタリアの国債を買わなければならない。また、今後10年間、弁護士に議論させなければならない」

Eurozone data released on Wednesday show that private credit and all key measures of the money supply contracted in April, suggesting that ECB’s €1 trillion liquidity blitz over the winter has failed to gain traction.

水曜日に公表されたユーロ圏のデータは、4月は民間部門の信用と全てのマネーサプライに関する全ての主要指標が下落したことを示しており、欧州中央銀行が冬の間に供与した資金が状況を好転させられなかったことを示唆した。

Guy Mandy, credit strategist at Nomura, said the ECB has lost sight of the big picture and risks losing the euro altogether if if fails to restore basic confidence. “They need to weigh up events on a grander scale, stop worrying about moral hazard, and do the job of a central bank,” he said.

野村證券のクレジット・ストラテジスト、ガイ・マンディー氏は、欧州中央銀行は木を見て森を見ずになっている、基本的な信頼感の回復に失敗すればユーロを丸ごと崩壊させる危険があると述べた。
「より大きなスケールで事態を検討し、モラルハザードについて心配するのを止め、中央銀行としての仕事をする必要がある」





最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。