とんでもないプロパガンダです。これ以上、何も言いようがありません。
4. Philippines kamikaze statue lures the tourists
By Sebastien Berger in Mabalacat
The Telegraph: September 5, 2005
↓少しでもお役に立ちましたら是非。
4. Philippines kamikaze statue lures the tourists
By Sebastien Berger in Mabalacat
The Telegraph: September 5, 2005
The statue of a kamikaze pilot looking towards the horizon, his expression evocative of duty, sacrifice and death, is not - surprisingly - sited on the Japanese coast, gazing at the Pacific where the suicide attackers met their end.
使命、犠牲、そして死を喚起させる表情で、地平線を見つめる神風特攻隊員の彫像が置かれているのは、驚く事に、自殺攻撃隊が死んだ太平洋に望む日本の海岸ではない。
Instead it has been erected at Mabalacat airfield in the Philippines, from where the first kamikaze raid took off, in an attempt to draw Japanese tourists to a land where more than a million people died under wartime occupation.
そうではなく、この彫像は、戦時中占領下で百万人以上の人々が亡くなったこの地に、日本人観光客を誘致しようという試みで、神風空襲が飛び立ったフィリピンのMabalacat飛行場に建てられたのだ。
With the Philippines stuck in poverty, 40 per cent of the population live on less than £1.10 a day. More than half the Philippines' overseas aid comes from Japan, which last year overtook the US as its biggest trading partner, with imports and exports totalling more than $15 billion.
フィリピン人が貧困に喘ぐ中、人口の40%は一日£1.10(約250円)以下で暮らしている。フィリピンへの海外からの支援の半分以上は、総額$150億以上となる輸出入で昨年アメリカを抜いて貿易相手国第一位になった日本から来ている。
The sculpture was cast and paid for in Japan, and a Japanese firm is the lead contractor building a highway alongside the site.
この彫刻は日本で鋳造され、代金を支払われ、この場所に沿って高速道路を建設を行う主導建築業者は或る日本企業である。
Tino Arceo, 69, its caretaker, was only a child during the occupation but he remembers it well. "The majority of them were really rude and ill-mannered. Some Japanese, when they saw a beautiful-looking girl, tried to snatch her and rape her, even if she was with her husband and children.
管理人のTino Arceo69歳は、占領時代子供だったが、彼は良く覚えている。
「彼等の多くは非常に乱暴で無作法だった。綺麗な女の子を見ると、彼女に夫や子供がいたとしても、さらって強姦しようとした日本人もいた」。
"I'm angry with the Japanese for what happened but I leave it up to the Lord to make the punishment for them. As far as I'm concerned this is just a job. I'm working to earn money to make a living to provide for the family."
「日本人がした事に起こっているが、やつらにバチを当てるのは神様にまかせる。これはただの仕事に過ぎない。私は家族を養って生きて行く為に金を稼いでいる」。
Others are less sanguine. The vast majority of visitors in the months since the statue was installed have been Japanese. Mr Arceo described them as "proud and happy", but one Filipino visitor wrote in the visitors' book: "This memorial is an outrage and insults the memory of Filipino veterans. It glorifies war, contrary to its stated intentions. It is revolting."
他の者達は、もっと希望に満ちていない。彫像が出来て以来数ヶ月間の訪問者の大部分は日本人だ。Arceo氏は彼等を「誇らしげで楽しそう」と表現したが、あるフィリピン人訪問者はビジターブックに
「この記念碑は論外であり、フィリピン人元軍人の思い出に対する侮辱だ。書かれている意志とは逆に、これは戦争を賛美している。実に胸が悪くなる」。
The panel describes Lt Yukio Seki, the leader of the first kamikaze raid in October 1944, as The World's First Official Human Bomb!
パネルは、セキ・ユキオ大尉を1944年10月第一次神風特攻のリーダーであり、世界初の公式人間爆弾だと説明している!
The area's economy was devastated when US forces left, at Manila's behest, in the early 1990s. But local officials behind the project insist it is driven by a desire for peace.
1990年代初頭フィリピン政府の命令によってアメリカ軍が去ってからこの地域の経済は破壊的状況である。しかしこのプロジェクトの背後にいる地元の当局者は、平和への願いによるものだと強弁している。
The 60th anniversary of the formal Japanese surrender in the Philippines was marked at the weekend. Guy Hilbero, Mabalacat's tourism officer, said: "We are using our history to promote goodwill and closer relationships between the nations."
週末、フィリピンで日本正式降服60周年が記念された。Mabalacatの観光局職員のGuy Hilberoはこう語った。
「我々は自分達の歴史を二カ国間の好意と更に近しい関係を促進する為に使っている」。
↓少しでもお役に立ちましたら是非。
もしかしたら日本で報道されていることが捏造なのか、
それともあちらで報道されていることが捏造なのか。
真偽を確かめるためには自分が行くしかないわけだが、そんなことも易々とできるわけでもなく…。
いや、もう、私も言葉をなくしております。
テレグラフは日本バッシングをしておりますので、
明らかにキナ臭い記事です。
日本を疑って落胆する事無く、このような記事しか
垂れ流す事の出来ないイギリスへ落胆しましょう。