今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

移民大国イギリス 2@テレグラフ

2007-08-23 19:05:48 | Telegraph (UK)
続き
It is also unfair to low-skilled workers who have sought entry to Britain through legitimate channels and been turned down, only to find that their counterparts who broke the law and entered the country as stowaways are now being granted permission to stay on as legitimate migrant workers.

また、法を破って入国した密航者が合法的な移民労働者として滞在を許可されるのは、合法的なルートでイギリスに入国しようとして却下された非熟練労働者にとって不公平だ。

When Spain declared a three-month amnesty for illegal immigrants in 2005, about 700,000 people took the opportunity to regularise their status. The country's Socialist government claimed that the move raised £1 billion in taxes. The opposition said it incurred one-off costs and sparked far-Right attacks on immigrants.

スペインが2005年に違法移民に対して3ヶ月間の恩赦を宣言した際、約70万人が自分達の立場を正規化するチャンスを利用した。
同国の社会主義政府は、この動きは£10億の税収アップを果たしたと主張した。
野党は、一回限りのコストを発生し、移民に対する極右の攻撃を引き起こしたと述べた。

MigrationWatch has identified three previous "amnesties" in Britain, none on the scale of the current operation. In 1993, the Conservative government granted "exceptional leave to remain" to 32,000 adults.

移民ウォッチは、イギリスではこれまでに3回「恩赦」があったが、今回の足元にも及ばない規模だった、としている。
1993年、保守党政府は「ELR(特別滞在許可?)」を成人32,000人に与えた。

In 1999, a "backlog clearance exercise" under Labour gave 29,000 people indefinite leave to remain. And in 2003 David Blunkett, as home secretary, launched the "family exercise", under which 70,000 adults and children, all of whom claimed asylum before 2001, have been granted settlement rights.

1999年、労働党政府の下で「バックログ解消活動」が29,000人に永久滞在許可を与えた。
また2003年、当時のデイヴィッド・ブランケット内相は「ファミリー・エクササイズ」を開始。
その下で成人および子ども70,000人(全員2001年以前に亡命を申請)が定住権を与えられた。

In 2004, the all-party Commons Home Affairs Committee declared: "Amnesties set up a vicious circle which should be broken by discouragement of unfounded claims, fast and efficient processing of those claims when made, and rapid removals when claims have failed."

2004年、超党派で作る下院内政委員会はこう宣言した。
「恩赦は、根拠のない主張を思いとどまらせ、このような申請が出された際には迅速かつ効果的処理し、申請が却下された際には迅速に立ち退きを行うことによって断ち切られるべき悪循環を生じる」。

Recent reforms to asylum and immigration have mainly amounted to tinkering around the edges, from the New Asylum Model, which has speeded up the handling of some claims, to points-based assessment for skilled migrants, to the rebranding of the Home Office's immigration directorate as the Borders and Immigration Agency.

難民収容所と入国管理に対して行われた最近の改革は、一部の申請処理をスピードアップした新亡命モデルから、熟練労働者の移民用のポイントに基づく評価、そして内務省の移民総局を「国境・移民局」に名称変更することまで、主に細部をいじるに留まっている。

None of the changes has had much effect: the flow of foreign citizens into Britain via work permits, student visas or other schemes has been largely untouched.

これらの変更のいずれも大した効果がなかった。
労働許可証、学生VISA、その他のスキームを経由してのイギリスへの外国人流入は、殆ど野放しのままだ。

Increased security at Channel ports has had some impact on illegal entrants. Yet, while the Government cannot prevent stowaways from finding their way into Britain and claiming asylum, the bulk of current immigration is the result of a deliberate decision by ministers.

ドーヴァー海峡に面する港でのセキュリティ強化は、違法移民流入に若干影響を与えている。
しかし、密航者がイギリスへ入り込み亡命申請する方法を見つけ出すのを政府が防げない一方、現在の移民の多くは閣僚達の意図的な決断の結果なのだ。

When the EU expanded in May 2004, members including France and Germany banned nationals from the "A8" joining countries, chiefly Poland, from taking up jobs immediately. Britain, Ireland and Sweden were the only countries to open their labour markets overnight.

2004年5月にEUが拡大した時、フランスとドイツを含む加盟国は「A8」加盟国(主にポーランド)出身者が即座に就職することを禁止した。
イギリス、アイルランド、そしてスウェーデンだけが、労働市場を翌日から開放した国だった。

The result was the biggest wave of immigration this country has ever seen. It is a testament to British tolerance, as well as to the hard-working character of most of the new migrants, that this historic event has sparked no riots or protest movements. Yet its impact on our public services, housing and culture has yet to be fully felt.

その結果、この国にこれまでに見たこともないような移民の大流入が起こった。
この歴史的事件が何の暴動も抗議運動も引き起こしていないのは、イギリスの寛容さの証であり、新たな移民の殆どが一生懸命働く人々であったということの証でもある。
しかし、我々の公共サービス、住宅、文化に対するその影響は未だ完全には切実に感じられていない。

Six years ago, the Cantle report on the riots in Bradford, Oldham and Burnley found that in those towns, the white and Pakistani Muslim communities were leading separate lives.

6年前、ブラッドフォード、オールドハム、そしてバーンレーでの暴動に関するCantle報告書は、これらの都市では、白人とパキスタン系ムスリムのコミュニティが別々の暮らしを送っていることを突き止めた。

We do not yet know how quickly our newest arrivals will integrate. Research on central and Eastern European migrants, published by the Joseph Rowntree Foundation earlier this year, concluded that "the vast majority spent most of their time with recent or settled migrants from their own country and with migrants from other countries".

どれほど迅速に最も新しい新参者が同化するのか、我々も未だわからない。
ジョセフ・ロウンツリー財団が今年先に発表した中欧および東欧からの移民に関する研究は「大多数は、自分の国から最近やってきた移民や定住した移民、また、他国からの移民と殆どの時間を過ごしている」と結論付けた。

As our map on page 17 shows, the new migration hotspots are not the multi-ethnic inner cities that absorbed previous waves of immigration, but rural towns and villages where low-paid farm and hotel work is being done by Eastern Europeans.

P.17の地図が示すように、この新移民ホットスポットは、これまでの移民を吸収したマルチ・エスニックなインナー・シティではない。
これは東欧出身者によって低賃金の農作業やホテル業務が行われている、地方都市や村だ。


P.17の地図ってこれのことね。クリックで拡大

In Scarborough, North Yorkshire, Polish grocery shops have sprung up. In Great Yarmouth, Norfolk, a policeman has taught himself to speak Lithuanian so he can chat to locals on his beat.

ノース・ヨークシャーのスカーボローでは、ポーランド食料品店が次々と開店している。
ノーフォークのグレート・ヤーマスでは、警察官がリトアニア語を自習している。
そうすればパトロール中に地元民と話せるからだ。
続く


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。