今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ブレギジット・クランチ回避のため、ECBがイングランド銀行と結束

2016-07-02 12:48:56 | Telegraph (UK)
AEP: ECB closes ranks with Bank of England to avert Brexit crunch
(ブレギジット・クランチ回避のため、ECBがイングランド銀行と結束)
Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 16 JUNE 2016 • 7:31PM
The European Central Bank has pledged to flood the financial system with euro liquidity if credit markets seize up after a Brexit vote.

信用市場がブレギジット後に機能不全に陥った場合、金融システムにユーロを注入するとECBが宣言しました。

The move came as European bank stocks plummeted across the board for another day, the epicentre of stress as nerves fray over the potential fall-out from British referendum.

この動きがあった頃、英国の国民投票の結果から想定される余波を巡って動揺が走る中でのストレスの震央となっている、欧州銀行株がまた軒並み大暴落しました。

The Euro Stoxx index of bank equities fell to a four-year low, and is nearing levels last seen in during the eurozone debt crisis in 2012. Europe's banks have lost half their value in the last year.

銀行株のユーロ・ストックス指数は4年ぶり最安まで下落し、2012年のユーロ債務危機の最中に確認された水準に近付きつつあります。
ヨーロッパの銀行は昨年中に市場価値を半分失いました。

"We have taken the necessary precautionary measures to meet liquidity needs," said Ewald Nowotny, Austria's central bank governor and an ECB board member.

「流動性の必要に応じるべく、必要な予防策を実施した」とオーストリア中銀総裁でECBの理事を務めるエワルド・ノボトニー総裁は言いました。

"We have assured that there will be no liquidity bottlenecks, either among English banks or European banks, if it becomes necessary," he said.

「必要になった場合は、英国の銀行でもヨーロッパの銀行でも、流動性のボトルネックが生じないことを保証する」とのこと。

The soothing words put to rest any fear that the ECB might withhold full cooperation from the Bank of England in the poisonous political mood after a withdrawal vote.

この言葉は、EU離脱投票後の険悪な政治ムードの中で、ECBはイングランド銀行に全面協力しないかもしれないとの懸念を解消しました。

A spat might have sparked fears of a funding crunch for international banks in the City of London with short term debts in foreign currencies. The Bank of England cannot print euros or dollars.

対立的であれば、外貨建ての短期債を抱えるシティの多国籍企業に、資金不足の懸念を生じたかもしれません。
イングランド銀行はユーロも米ドルも増刷不可能です。

The world's central banks tend to work closely together as an Olympian fraternity, knowing that their fates are bound together regardless of the political fighting around them.

各国の中銀は、周囲の政治的諍いに関係なく自分達が一蓮托生だと知っているので、超然とした同業者仲間として堅く結束して働く傾向があります。

The US Federal Reserve and the central banks of Japan, Switzerland, Sweden, and Canada are all working as tightknit team with the Bank of England and the ECB, determined to avoid being caught off guard as they were when the payments system went into meltdown after the Lehman crisis.

FRBや日本、スウェーデン、スイス、カナダの中銀は皆、イングランド銀行やECBと緊密なチームとして活動しており、リーマン危機の後で決済システムがメルトダウンした時のように不意を突かれないようにする覚悟です。

The ECB's pledge came as Germany's IFO institute warned that Brexit could inflict severe damage on the German economy, shaving 3pc off GDP over the long run in its 'worse case' scenario. "Germany has very little to gain and an awful lot to lose," said Clemens Fuest, IFO's director.

ECBが上記の約束を発表した頃、ブレギジットはドイツ経済に深刻なダメージをもたらして、「最悪」のシナリオ通りならば長期的にGDPを3%減少させる可能性がある、と独IFO経済研究所がワーニングを出しました。
「ドイツが得る物は極めて少ない上に、恐ろしいほどの損失が出る」とクレメンス・フュースト所長は言いました。

It is understood that the ECB will keep currency swap lines open to ensure that finance houses are flush with euros. Some of the biggest players in the City are European banks such as Deutsche Bank with a London staff of 8,000, as well as Commerzbank, BNP Paribas, Societe Generale, and Unicredit.

ECBは金融機関にユーロを潤沢に保有させるべく、通貨スワップ取引のラインを解放し続けると理解されています。
シティの大手の中には、ロンドンに8,000人のスタッフを抱えるドイチェ・バンクやコメルツバンク、BNPパリバ、ソシエテ・ジェネラル、ユニクレジットなど、欧州系の銀行があります。

Several of them are in the eye of the storm. Deutsche Bank fell by over 4pc to €12.69 in early trading on Thursday, plunging beneath its post-Lehman trough to an all-time low. Italy's Unicredit fell 3.3pc. It has lost 94pc of its value since 2008.

幾つかは嵐の真っ只中にあります。
ドイチェ・バンクの株価は木曜日前場で4%値下がりして12.69ユーロを付け、リーマン危機後の安値を抜けて史上最安値まで下落しました。
イタリアのユニクレジットは3.3%下落しました。
同行は2008年から市場価値を94%も失っています。



"We're seeing bank shares attacked from left, right, and centre in Europe. If they let a liquidity shortage happen, it would be total destruction," said one hedge fund trader. "The eurozone authorities know that Brexit may be terrible for Britain but in the medium-term it is just as bad or worse for Europe."

ヘッジファンドの某トレーダーはこう言います。
「ヨーロッパでは銀行株がレフト、ライト、センターから攻撃されている。流動性不足を引き起こせば完全崩壊になる」
「ユーロ圏の当局は、ブレギジットは英国にとって悲惨かもしれないが、中期的にはヨーロッパにも同じ位、もしかすると更に悲惨だということをわかっている」

German banks are in surprisingly deep trouble, struggling with the corrosive effects of negative interest rates on their profit margins. But Italian lenders worry regulators most as tougher capital adequacy rules come into force, and the eurozone's new 'bail-in' policy for creditors turns the sector into a lepers' colony.

ドイツの銀行は驚くほど酷い状況になっており、利益率に対するマイナス金利の腐食効果に苦戦しています。
しかしイタリアの銀行は、より厳格な適正資本金指令が施行され、債権者に対するユーロ圏の新「ベイル・イン」政策が同セクターを危険区域に変える中で、最も規制当局の懸念を呼んでいます。

The non-performing loans of Italian banks have reached 18pc of their balance sheets, the legacy of Italy's economic Lost Decade. This is coming into focus as premier Matteo Renzi bleeds support and risks losing a make-or-break referendum in October.

イタリアの銀行の不良債権率(イタリア経済の失われた十年の引きずり遺産)はバランスシートの18%に達しました。
マッテオ・レンツィ伊首相が支援を垂れ流し10月の伸るか反るかの国民投票で負けるリスクを冒す中で、これに注目が集まりつつあります。

Euro Intelligence reports that he faces an "insurrection" after ex-premier Massimo D'Alema – supposedly a Renzi ally – said he has switched his support to the radical Five Star movement of comedian Beppe Grillo. It is no longer implausible to imagine a Five Star government in charge of Italy within months, setting off a political earthquake.

ユーロ・インテリジェンスが報じたところによると、(味方であるはずの)マッシモ・ダレマ元首相が、自分はコメディアンのベッペ・グリッロ氏率いる急進派、五つ星ムーブメントを支持することにした、と発言したことを受けて、首相は「謀反」に直面しているそうです。
五つ星政権が数ヶ月以内にイタリアを支配するのを想像することはもう信じ難いとは言えなくなっており、政治的地震を引き起こしています。

The picture is equally dramatic in Spain where the ultra-Left Podemos coalition has pulled well ahead of the establishment Socialist Party (PSOE) in the polls and has an outside chance of winning the elections on June 26, opening the way for an anti-austerity government in Madrid. The possibility of a 'Syriza-style' rebellion in Spain is viewed with horror in Brussels.

極左ポデーモス党が伝統ある社会党に世論調査で大きく差をつけ、6月26日の総選挙で勝利を収める僅かな可能性を手にしてマドリッドにアンチ緊縮政権を樹立する道を開いたスペインでも、同じように劇的な様相が見られます。
ブリュッセルでは、スペインでの「Syriza式」反乱の可能性を恐怖を以って観察しています。



Gabriel Stein from Oxford Economics said a Brexit vote may prove to be a storm in a teacup for financial markets. There is a lot of chatter – most of its stoked by doom warnings from the very bodies supposed to uphold financial stability – but the mechanism for a credit seizure is far from obvious to veteran observers of the markets.

オックスフォード・エコノミクスのガブリエル・スタイン氏は、英国民投票は金融市場にとってカップの中の嵐になるかもしれないと言います。
大騒ぎされてはいるものの(その大半は金融の安定性を維持するはずの正にその組織から出される、この世の終わりワーニングが燃料)、信用凍結のメカニズムは市場のベテラン・オブザーバーにとってもよくわからないのです。

"I simply cannot see how it would lead to any meaningful drying up of funds. There may be a panic for a couple of days but once the central banks and the finance ministers step in to say everything is fine, I think it will subside," he said.

「重要な資金枯渇をもたらすとは思えない。2-3日ほどパニックになるかもしれないが、中銀や財務相が介入して『大丈夫だ、なんともない』と言えば落ち着くと思う」とのこと。

Credit analysts are keeping a close eye on the spread between the three-month Libor dollar rate and the Overnight Index Swap (OIS), the stress gauge of the international financial system.

信用アナリストは3ヶ月物LIBORと国際金融システムのストレス指標のOISに注目し続けています。

This has ticked up eight basis points to 28 over recent weeks, but is nothing like the spike to 360 in the Lehman crisis. The needle has scarcely moved despite five polls showing the Leave side ahead in the referendum.

これはこの数週間に8BP上昇して28になりましたが、リーマン危機の最中に急上昇してつけた360には到底及びません。
ブレギジット陣営がリードしていると5つの世論調査で示されたにも拘らず、この数値は殆ど動いていないのです。

One European hedge fund said whipped-up fears over Brexit were creating a beautiful trading opportunity for contrarians. It has drawn up plans to buy sterling contracts if the pound weakens sharply in a knee-jerk move, especially if it falls against the euro.

某欧州系ヘッジファンドによると、ブレギジットの恐怖が煽られていることで、逆張り派にはまたとないチャンスが訪れているとのこと。
英ポンドがいきなり急落した場合、特にユーロに対して急落した場合の英ポンド買プランを立てたそうです。







最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。