Tidings of Comfort
(安心するお報せ)
Paul Krugman
NYT:DEC. 25, 2014
(安心するお報せ)
Paul Krugman
NYT:DEC. 25, 2014
Maybe I'm just projecting, but Christmas seemed unusually subdued this year. The malls seemed less crowded than usual, the people glummer. There was even less Muzak in the air. And, in a way, that's not surprising: All year Americans have been bombarded with dire news reports portraying a world out of control and a clueless government with no idea what to do.
僕の印象だけかもしれませんが、今年のクリスマスは珍しく抑え込まれていた感じでした。
ショッピングモールはいつもほど混んでいませんでしたし、人々もいつもよりむっつりしていました。
BGMすらいつもよりも控えめでした。
で、或る意味驚くことではありません。
この一年、米国人は世界が制御不能になっているだの、無為無策のアホ政府だのを伝える絶体絶命ニュースにさらされてきたんですから。
Yet if you look back at what actually happened over the past year, you see something completely different. Amid all the derision, a number of major government policies worked just fine - and the biggest successes involved the most derided policies. You'll never hear this on Fox News, but 2014 was a year in which the federal government, in particular, showed that it can do some important things very well if it wants to.
でも、この一年間、実際に起こったことを思い返してみれば、全く違ったものが見えるでしょう。
冷笑の真っ只中、沢山の重要政策が上手くいきました…そして最大の成功は一番冷笑された政策が関わるものでした。
こんなことがFOXニュースで伝えられることは絶対にないでしょうが、2014年は、特に連邦政府がやろうと思えばいくつもの重大な任務を非常に上手くやり遂げられるということを見せつけた一年だったのです。
Start with Ebola, a subject that has vanished from the headlines so fast it's hard to remember how pervasive the panic was just a few weeks ago. Judging from news media coverage, especially but not only on cable TV, America was on the verge of turning into a real-life version of "The Walking Dead." And many politicians dismissed the efforts of public health officials to deal with the disease using conventional methods. Instead, they insisted, we needed to ban all travel to and from West Africa, imprison anyone who arrived from the wrong place, and close the border with Mexico. No, I have no idea why anyone thought that last item made sense.
先ずはエボラから。
ヘッドラインから余りにも速く消え去ったおかげで、このパニックが僅か数週間前にはどれほどの規模だったか思い出せないくらいのでテーマです。
マスコミの報道から判断するに、取り分けケーブルTVですが、米国はリアル『ウォーキング・デッド』寸前だったようで。
多くの政治家は公衆衛生当局者の従来の方法による対応努力を一蹴しました。
その代わりに、我々は西アフリカへの渡航もからの渡航も全て禁止して、おかしなところからやって来る人は全員閉じ込めて、メキシコとの国境を封鎖する必要がある、と彼らは強く主張しました。
いえいえ、誰かが最後の必要が理に適っているなどと考える理由なんて、僕にはさっぱりです。
As it turned out, however, the Centers for Disease Control and Prevention, despite some early missteps, knew what they were doing, which shouldn't be surprising: The Centers have a lot of experience in, well, controlling disease, epidemics in particular. And while the Ebola virus continues to kill many people in parts of Africa, there was no outbreak here.
でも、後に判明したように、先に何度か下手を打った後、CDSは事態を理解していましたし、それは驚くことではありません。
CDSは防疫経験、特に伝染病の封じ込め経験が豊富なのです。
また、エボラ・ウイルスはアフリカ各地で沢山の人を死に追いやり続けていますが、ここでアウトブレークは起こりませんでした。
Consider next the state of the economy. There's no question that recovery from the 2008 crisis has been painfully slow and should have been much faster. In particular, the economy has been held back by unprecedented cuts in public spending and employment.
次は経済を検討しましょう。
2008年の危機からの回復が苦しいほどゆっくりとしたものだったこと、そしてもっと速やかに行くはずだったことは疑いようもありません。
特に経済は前例のない公共支出と雇用の削減に足を引っ張られてきました。
But the story you hear all the time portrays economic policy as an unmitigated disaster, with President Obama's alleged hostility to business holding back investment and job creation. So it comes as something of a shock when you look at the actual record and discover that growth and job creation have been substantially faster during the Obama recovery than they were during the Bush recovery last decade (even ignoring the crisis at the end), and that while housing is still depressed, business investment has been quite strong.
でも、皆さんが聞かされ続けている物語は、経済政策を紛れもない大惨事として描き、バラク・オバマ米大統領の企業苛めとやらが投資と雇用の創出のネックになっているとされてきました。
というわけで、実績を目にして、オバマ景気回復の経済成長と雇用創出は、その前の十年間のブッシュ景気回復(最後に訪れた危機を無視しても)よりも著しく速かった上に、住宅市場はまだ低迷していますが企業投資はかなり堅調だと知ったらショックかもしれません。
What's more, recent data suggest that the economy is gathering strength - 5 percent growth in the last quarter! Oh, and not that it matters very much, but there are some people who like to claim that economic success should be judged by the performance of the stock market. And stock prices, which hit a low point in March 2009, accompanied by declarations from prominent Republican economists that Mr. Obama was killing the market economy, have tripled since then. Maybe economic management hasn't been that bad, after all.
それに、最近のデータによれば、経済は益々堅調になりつつあることがわかります…って、前期の成長率は5%だったんですよ!
ああ、それから、大したことじゃないんですが、経済の成功度合は株式市場のパフォーマンスで測られるべきだと一部の人は主張されます。
その株価ですが、2009年3月に底を打ちまして、ついでにオバマ氏は市場経済を殺していると著名な共和党系エコノミストが大々的に宣言したものですが、その後3倍に上がりましたね。
多分、経済運営は結局そう悪くもなかったのかもしれませんな。
Finally, there's the hidden-in-plain-sight triumph of Obamacare, which is just finishing up its first year of full implementation. It's a tribute to the effectiveness of the propaganda campaign against health reform - which has played up every glitch, without ever mentioning that the problem has been solved, and invented failures that never happened - that I fairly often encounter people, some of them liberals, who ask me whether the administration will ever be able to get the program to work. Apparently nobody told them that it is working, and very well.
最後に、実施からちょうど一周年を迎えようとしているオバマケアの大勝利ですよ。
これは医療改革に反対するプロパガンダ・キャンペーンの効果への賛辞ですね。
ありとあらゆる問題をあげつらい、その問題が解決されたことは一度も言わずに、しかも起こってもいない問題をでっち上げました。
僕に、オバマ政権はオバマケアを成功させられるんだろうか、と尋ねる人によく出会いますし、その一部はリベラル派です。
どうやら、上手くいっていること、しかも非常に上手くいっていることを、誰も彼らに教えていなかったようです。
In fact, Year 1 surpassed expectations on every front. Remember claims that more people would lose insurance than gained it? Well, the number of Americans without insurance fell by around 10 million; members of the elite who have never been uninsured have no idea just how much positive difference that makes to people's lives. Remember claims that reform would break the budget? In reality, premiums were far less than predicted, overall health spending is moderating, and specific cost-control measures are doing very well. And all indications suggest that year two will be marked by further success.
実は、一年目はあらゆる面で期待を上回りました。
保険に入れるよりも沢山の人が保険を喪失する、という主張を覚えていますか?
あのですね、保険に入っていない米国人の数は約1,000万人ほど減少しました。
保険未加入だったことが一度もないエリートは、それが人々の暮らしにどれほどの良い違いを生み出したか全くわからないでしょう。
医療改革で財政破綻だという主張は?
実際には、保険料は予想を遥かに下回りましたし、全体的な医療費は抑制されていますし、的を絞ったコスト対策はとても上手くいっています。
で、全ての暗示は2年目は更なる成功を納めることを示唆しています。
And there's more. For example, at the end of 2014, the Obama administration's foreign policy, which tries to contain threats like Vladimir Putin's Russia or the Islamic State rather than rushing into military confrontation, is looking pretty good.
もっとありますよ。
例えば、2014年の末にオバマ政権の外交政策は、軍事衝突に性急に突き進むのではなく、ウラジーミル・プーチン露大統領のロシアやイスラム国のような脅威を封じ込めようとするもので、これはかなり良い感じです。
The common theme here is that, over the past year, a U.S. government subjected to constant bad-mouthing, constantly accused of being ineffectual or worse, has, in fact, managed to accomplish a lot. On multiple fronts, government wasn't the problem; it was the solution. Nobody knows it, but 2014 was the year of "Yes, we can."
ここでの共通テーマは、この一年間、米政府は常に罵詈雑言を浴びせられ、役立たずだのそれ以下だのと批判され続けてきましたが、実際には沢山のことを成し遂げたということです。
様々な面で、政府は問題ではなく、解決策だったのです。
誰も知らないでしょうが、2014年は「イエス、ウィー・キャン」の一年でした。