U.S. trade deficit drops for 2012
(米国:2012年度の貿易赤字が減少)
By Howard Schneider
Washington Post:Published: February 9
(米国:2012年度の貿易赤字が減少)
By Howard Schneider
Washington Post:Published: February 9
The U.S. trade deficit fell for the first time in three years in 2012, thanks to record exports combined with a drop in the cost of imported oil and a slowdown in the country's demand for imported consumer goods.
米国の2012年度の貿易赤字は3年ぶりに減少しました。
輸出の記録的増加と石油輸入コストの減少や輸入消費財への需要鈍化が組み合わさった結果です。
The outcome, including a nearly 21 percent fall in the monthly trade deficit for December, was quickly hailed by the Obama administration as a sign of success in the battle to better balance the country's trade relations with the rest of the world.
12月は月間にして21%近く貿易赤字が減少したことも含めたこの結果を、オバマ政権はすばやく、国際貿易関係のバランス改善が成功している兆しとして称賛しました。
Along with a fall in the country's import bill for crude oil, the United States exported a record $11.6 billion of petroleum in December, evidence of the country's shifting energy landscape. Growth in consumer imports was flat, edging up from $514 billion in 2011 to $516 billion in 2012.
原油の輸入コストの減少と共に、米国は12月は史上最高の116億ドルものガソリンを輸出しましたが、これは米国のエネルギー展望が変わりつつあるという証拠でしょう。
消費財の輸入増加率も横ばいとなり、2011年の5,140億ドルから2012年は5,160億ドルと微増に留まりました。
"We're continuing to make historic progress," Deputy Commerce Secretary Rebecca Blank said in a statement, noting that a record $2.19 trillion in exports had been achieved despite "global economic headwinds" that undercut trade worldwide.
「歴史的進展を継続する」と商務省のレベッカ・ブランク副長官は声明の中で述べて、2.19兆ドルという記録的輸出額は世界中で貿易を低迷させた「国際的な経済的向い風」にも拘わらず達成されたと指摘しました。
But the positive developments masked some less-than-stellar news. Exports grew over their 2011 totals by a tepid 4.3 percent ― far slower than needed to reach the administration's goal of pushing exports over $3 trillion by 2014.
しかし、この前向きな展開は予想を下回るニュースを覆い隠しています。
2011年の輸出成長率は僅か4.3%と、2014年までに3兆ドル超えを達成させるというオバマ政権の目標達成には低過ぎる水準に終わりました。
The trade deficit with China widened to a record $315 billion, and growth in imported autos outstripped that of auto exports. At the same time, U.S. sales to South Korea, party to a new free-trade agreement that administration officials trumpeted as a plus for American business, fell slightly, and the trade deficit with the Asian powerhouse widened from $13.2 billion in 2011 to $16.5 billion last year. U.S. officials noted that the South Korea agreement is still in its early months, and attributed the poor showing to a drop in corn purchases and a slowdown in that country generally.
対中貿易赤字は史上最高の3,150億ドルまで拡大しました。
また、輸入自動車の増加は輸出を上回りました。
これと同時に、政府当局者が米国企業にとってプラスだと宣伝する新貿易協定に加盟する韓国への輸出は僅かに減少しました。
更に、アジア新興国に対する貿易赤字は2011年の132億ドルから2012年は165億ドルに増大しました。
米当局者は、韓国との協定はまだ結ばれたばかりだとして、芳しくない結果はトウモロコシ輸入の減少および韓国の全般的な景気後退が原因だとしました。
Exports as a share of total economic output held steady at 13.9 percent ― another record, according to the Commerce Department. But that remains one of the lowest export levels in the world among large industrialized countries.
総生産における輸出の割合は安定して13.9%でしたが、商務省によればこれも史上最高とのことです。
しかし、主要先進国間においては最低水準であることに変わりありません。
The outcome, paradoxically, provided both an unexpected boost to estimates of year-end economic growth and evidence of how tough it is to increase American exports in a competitive global economy while a major trading partner ― Europe ― is in recession.
矛盾することに、上記の結果は、経済成長率の想定外の上方修正と、主要な貿易相手(欧州)が不況にある間も、競争の激しい国際経済において米国が輸出を増大することがいかに厳しいかという証拠をもたらしました。
Initial estimates from the federal government indicated that the U.S. economy shrank slightly in the last three months of 2012. Since trade deficits are treated as a drag on economic growth, the smaller-than-expected deficit in December could switch that to a slight gain, according to an analysis from Macroeconomic Advisers and other consulting firms that closely track the U.S. economy.
連邦政府の当初の予想では、米国経済は2012年第4四半期は若干の縮小になると考えられていました。
貿易赤字が経済成長の足かせとされていることから、12月の予想を下回る赤字がこれを若干の成長に転じさせたと、米経済に注目するマクロエコノミック・アドバイザーズなどのコンサルティング会社は分析しています。
Still, the slow overall growth in exports was evidence of a weak world economy.
とはいえ、全体的な輸出成長の鈍化は、世界経済が低迷しているという証拠でした。
"U.S. policy can open up markets for exporters, but there is not a lot that policy can do for the state of the world economy," said Ben Herzon, an analyst at Macroeconomic Advisers.
「米国の政策は輸出業者にマーケットを解放することが出来るものの、現在の世界経済情勢に対して政策が出来ることは多くない」とマクロエコノミック・アドバイザーズのアナリストオーストラリア、ベン・ハーゾン氏は言います。
The large and persistent trade deficit with China and the outcome of the first months of the free-trade agreement with South Korea also prompted criticism at a time when the Obama administration is deciding how to press new trade initiatives in Asia and possibly with Europe.
一貫して膨大な対中貿易赤字と、韓国との自由貿易協定締結後数ヶ月間の結果も、オバマ政権がアジア、そして恐らくヨーロッパとの新しい貿易イニシアチブを推し進める方法を決断している時に、批判を招きました。
United Steelworkers President Leo Gerard noted in an e-mailed statement that while the overall trade deficit dropped, the deficit in goods ― manufactured products, agricultural commodities and other tradeable items ― remained at a large and steady $735.7 billion.
全米鉄鋼労働組合(USW)のレオ・ジェラルド代表は、メールした声明の中で、全体的な貿易赤字は減少したものの、工業製品、農作物、その他貿易財の赤字は引き続き7,357億ドルで変わっていないと指摘しました。
That, he said, represents a major drain of jobs in heavy industry and other parts of the manufacturing sector.
同代表曰く、それは重工業などの製造業で大規模な雇用流出が起こっていることを示しているそうです。
"It's time to recognize the damage being done," Gerard said.
「今こそ被害を確認する時だ」とジェラルド代表は言いました。
Among the trade agreements being discussed in the administration, the 11-nation Transpacific Partnership may be completed as early as October. European leaders, meanwhile, are pressing the Obama administration to open talks over a U.S.-European Union free-trade agreement.
政権で議論されている貿易協定の一つ、11ヶ国が参加するTPPは早ければ10月には締結される可能性があります。
一方、欧州首脳陣はオバマ政権に米・EU自由貿易協定協議を開始するよう迫っています。
European trade commissioner Karel De Gucht held talks this week in Washington with top Obama administration officials, and European leaders in Brussels on Friday said they would pursue "without delay" the upcoming recommendations of a U.S.-E.U. trade working group.
EUのカレル・デ=ヒュフト貿易担当委員は今週ワシントンでオバマ政権幹部と協議を行いました。
欧州首脳陣は金曜日、米欧貿易作業部会で出される提言を「遅滞なく」追及すると述べました。
The administration has been hesitant to commit to formal trade talks out of concern that the cumbersome politics of the 27-nation European Union would make a meaningful agreement difficult to achieve.
オバマ政権は、27ヶ国で構成されるEUの厄介な政治により、有益な協定の締結は困難だろうとの懸念から、正式な貿易協議の実施の約束に余り前向きではありません。
A U.S. trade official characterized the statement out of Brussels as "helpful in building confidence that the E.U. has the political will to do what is necessary for an agreement."
米国の商務省当局者は、EUの声明を「EUには協定締結のために必要なことを行うという政治的意志があるという信頼感を築く助けになる」と評しました。