今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

トラブルが欧州上陸で、危機を「非常に深刻」と呼ぶECBのトリシェ

2008-05-20 18:47:45 | Telegraph (UK)
ECB’s Trichet calls crisis 'very serious'as troubles reach Europe
(トラブルが欧州上陸で、危機を「非常に深刻」と呼ぶECBのトリシェ)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:20/05/2008
The European Central Bank has warned that the world economy is still in the grip of a "very serious market correction" and risks repeating the inflation debacle of the early 1970s if global authorities respond by slashing interest rates too soon.

ECBは、世界経済は未だ「非常に深刻な市場調整」の真っ只中にあり、各国当局が時期尚早な金利引き下げで応じれば、1970年代初頭のインフレ騒動を繰り返すリスクを犯すことになる、と警告した。

Jean-Claude Trichet, the ECB's president, said the credit crisis is still extending its shadow over the economy, but cautioned against any easy solution given the cocktail of threatening forces that have come together.

ジャン・クロード・トリシェECB総裁は、信用危機は未だ経済に拡大中だと語ったが、それに伴ってやってくる脅威を考えて、安易な解決策に出てはいけないと警告した。

"It is an ongoing, very significant market correction. These are challenging times, obviously," he told the BBC, highlighting the danger of a wage-price spiral should the inflation genie be let out of the bottle.

インフレ大魔神がツボの中から飛び出れば賃金価格上昇スパイラルが発生する危険を強調して彼は「これは継続中の、非常に重要な市場調整だ。これは難しい時だ、明らかに」と彼はBBCに語った。

"We have this accumulation of the oil shock, the food and agro-products shock. In the first oil shock, when we took the wrong decision, we enshrined high inflation, and we created mass unemployment," he said.

「オイルショック、食品および農産物ショックが蓄積されている。最初のオイルショックでは間違った決断を下し、高いインフレを安置して、大量の失業者を生み出してしまった」。

The comments expose the policy gulf between the ECB and the US Federal Reserve, which has slashed rates from 5.25pc to 2pc - judging that inflation is the lesser of two risks.

このコメントはECBとFRBの政策の間に深く広がる淵を明らかにしている。
後者は金利を5.25%から2%にまでバッサリと引き下げた。
2つのリスクを比べて、インフレの方がましだと判断したのだ。

Mr Trichet has been widely praised for refusing to cut rates, ignoring a cacophony of complaints from France's Nicolas Sarkozy, Italy's Silvio Berlusconi and industrialists agitating for lower rates to bring down the euro. With eurozone inflation now at 3.3pc, the critics have gone silent.

金利引き下げを拒絶し、ユーロを下げさせるために金利を下げろ、と騒ぐフランスのニコラス・サルコジ、イタリアのシルヴィオ・ベルルスコーニ、そして産業界人の苦情の嵐をどこ吹く風と無視して、トリシェ氏は広く賞賛されている。
ユーロ圏のインフレ率は現在3.3%。
批判者は沈黙してしまった。

Le Monde newspaper said he had won total "victory".

ル・モンド紙は、彼は完全「勝利」を納めたと伝えた。

Yet the ECB is still walking a tightrope. The food and energy spike may prove a short sharp shock that tips the economy into a ugly downturn. Both Soci師 G始屍ale and Dresdner Kleinwort have warned that the bigger danger may prove to be deflation. Since it takes up to two years for monetary policy to work its effects, the ECB will not know whether it has made a mistake until it is too late.

だがECBの綱渡りは未だ続いている。
食品とエネルギーの価格急騰は、経済とおぞましいダウンターンに突き落とす、短くも鋭いショックだと証明されるかもしれない。
ソシエテ・ジェネラルもドレスナー・クラインオートも、更に大きな危険はデフレだと証明されるかもしれない、と警告している。
金融政策の効果が出るまでには2年かかる。
だからECBは手遅れになるまでミスに気付くことがない。

"It's very premature to declare victory, as Trichet himself has repeatedly warned," said Julian Callow, Europe economist at Barclays Capital.

「勝利宣言は非常に時期尚早だ…トリシェ自身が何度も警告しているようにね」とバークレーズ・キャピタルのヨーロッパ・エコノミスト、ジュリアン・キャロウは言った。

"The process of debt deleveraging in Spain, Greece, and Ireland has barely started. The ECB's lending survey shows that banks are still tightening credit," he said.

「スペイン、ギリシャ、そしてアイルランドの債務レバレッジ解消プロセスは殆ど始まってもいない。ECBの貸付調査は、銀行が未だに信用を引き締めていると示している」。

After a delay of several months, the economic slowdown is now rotating from North America to Europe.

数ヶ月の遅れの後、景気後退は今では北アメリカからヨーロッパへとシフトしている。

The Eurozone held up well in the first quarter, but Mr Trichet warns that the picture will look a lot less "flattering" from now on.

第1四半期はユーロ圏は良く耐えた。
だがトリシェ氏は、展望はこれから遥かに「希望が持てない」ものになるだろう、と警告している。

A raft of business surveys point to an abrupt slowing in Spain, Italy, and France. Export orders from the Netherlands and Germany have stalled.

大量の企業調査は、スペイン、イタリア、フランスで突然鈍化が発生している、と指摘している。
オランダとドイツからの輸出注文は止まっている。

The Bank of France said yesterday that French growth will halve to 0.3pc this quarter.

フランス銀行は昨日、フランスの成長率は今四半期は半分の0.3%になるだろうとした。

Stephen Lewis, from Insinger de Beaufort, said the credit freeze is proving more intractable in Europe than in the US. The Fed's emergency facility is seeing less demand from broker dealers, with loans halving to $17.5bn (£9bn) over the last two weeks.

Insinger de Beaufortのスティーヴン・ルイスは、信用凍結はアメリカよりもヨーロッパの方がどうしようもない、と証明していると語った。
この2週間に亘って借り入れを$175億へと半減させ、ブローカー・ディーラーからのFRB緊急資金貸付需要は減っている。

While spreads on three-month dollar Libor have eased, the spreads on Euribor rates for the eurozone are stuck near record highs. Euribor was 4.86pc yesterday.

3ヶ月物ドル建LIBORスプレッドは緩和されたものの、ユーロ圏のEURIBOR金利は相変わらず記録的な高さに張り付いたままである。
昨日は4.86%だった。






KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。