Lonely Britain: five million people who have no real friends
(ロンリー・ブリテン:本当の友達はいない人が500万人)
By John Bingham, Social Affairs Editor
Telegraph: 7:00AM BST 12 Aug 2014
(ロンリー・ブリテン:本当の友達はいない人が500万人)
By John Bingham, Social Affairs Editor
Telegraph: 7:00AM BST 12 Aug 2014
New study of relationships finds more than a third of working parents do not see or speak to their own children every day because they are too busy but many also have no friends at work
共稼ぎ夫婦の3分の1以上が忙し過ぎるために子供と毎日顔を合わさない、または話しかけない上に、職場でも友人がいないということが最新の調査により明らかになりました。
Almost five million people in Britain have no close friends, a stark new study of the state of the nation's relationships shows.
英国の人間関係状態に関する驚きの最新調査結果により、500万人近い人に親しい友人が一人もいないことがわかりました。
Research commissioned by Relate, the relationship charity, found that more than a third of working parents do not see or speak to their own children every day because they are too busy at the office.
人間関係に関する慈善団体、Relateが委託した調査によれば、共稼ぎ夫婦の3分の1以上が仕事が忙し過ぎる為に子供と毎日顔を合わさない、または話しかけないそうです。
The study found that most workers have much more contact with their boss and colleagues than their own friends or close family.
また、働いている人の殆どが、友人または家族よりも、上司や同僚と遥かに沢山連絡を取っていることも明らかになりました。
But despite people spending more and more time at or in contact with the workplace – partly as a result of the influence of email and mobile phones – more than four in 10 say they have no real friends at work.
しかし、職場との連絡に益々多くの時間を費やしているにも拘らず(メールや携帯電話の影響もあるでしょう)、10人に4人を超える回答者が、職場に本当の友人は一人もいないと答えました。
Overall almost one in 10 people polled said they had no close friendships at all, the equivalent of 4.7 million people if taken as a proportion of the adult population.
全体的に見て、成人人口に換算すると470万人に相当する、ほぼ10人に1人は親しい友人は全くいないと回答しました。
And while 85 per cent of married or cohabiting people said they had a good relationship, one in five said they rarely or never felt "loved".
更に、既婚者または同棲中の人々の85%は良好な関係を保っていると回答しましたが、5人に1人は稀にしか、または全く「愛されている」と感じないと回答しました。
Yet the study found evidence of a link between happiness and having close relationships with spouses, partners, and parents as well as a positive work-life balance.
一方、幸福と、配偶者、パートナー、親との近しい関係および良好なワーク・ライフ・バランスの関連性を裏付ける証拠が発見されました。
Relate said the study pointed to alarming levels of loneliness among those who live their lives seemingly surrounded by others.
Relateは、この調査結果は、一見他人に囲まれた生活を送る人々の憂慮すべき孤独のレベルを示唆しているとしています。
The research also found that a quarter of Britons privately admit to having had an affair and that one in seven people have serious doubts about their marriage or relationship – although those who are married are less likely to have regrets than those cohabiting.
更に、既婚者の方が同棲中の人々よりも後悔していないとはいえ、4人に1人は不倫経験があること、そして7人に1人は結婚関係または関係について深刻な疑念を抱いていることを密かに認めました。
More than 5,000 people were polled by YouGov for the study jointly commissioned by Relate and its Scottish counterpart, Relationships Scotland, about the state of their marriages, friendships and working lives as well as being asked to rate their overall happiness.
RelateとRelationship Scotlandが共同で委託し、YouGovが実施した調査には、5,000人以上の回答者が参加し、結婚関係、友人関係、職場生活の状況や全体的な幸福度が尋ねられました。
They were also asked how often they have contact – whether face-to-face, on the telephone or via text, email or social media – with different categories of people.
また、異なるカテゴリーの人々との(直接または電話やテキスト、メール、SNSによる)接触の頻度についても尋ねられました。
Only 64 per cent of those with children had daily contact with their own sons or daughters – a similar level of contact as with work colleagues.
子供がいる人のうち、息子または娘と毎日連絡を取っている回答者は僅か64%と、同僚との連絡頻度と同じようなレベルでした。
Only a quarter kept in daily contact with a parent and only just over one in seven had similar levels of contact with friends.
親と毎日連絡を取っているとした人は僅か4分の1に留まりました。
また、友人と毎日連絡を取っているとした人は更に少ない7人に1人強でした。
Yet despite work taking up a greater proportion of people's lives, 42 per cent said they did not count any of their colleagues as a close friend. Overall nine per cent said they did not have a single close friend.
しかし、仕事が生活の大半を占めているにも拘らず、42%の回答者は同僚を親しい友人とは考えていませんでした。
一人も親しい友人がいないとした回答者は9%に上りました。
While ministers have led a campaign to help combat an "epidemic" of loneliness among elderly people, the study suggests the problem is also acute among those of working age.
政府は高齢者の孤独「流行」との闘いを支援するキャンペーンを行いましたが、今回の調査は労働年齢の人々の間でもこれが差し迫った問題であることを示唆しています。
It found that while older men are more likely than their younger counterparts to have no close friends, retired men are also more likely than the middle aged to have a large circle of friends they see regularly.
より年齢層の高い男性の方が、年下の男性よりも親しい友人を持たない確率は高いものの、退職した男性の定期的接触のある交友関係は中年男性よりも大きい可能性が高いことがわかりました。
The study also found a link between low self-esteem and having a poor work-life balance.
また、自尊心の低さとワーク・ライフ・バランスの貧しさの関連性も明らかになりました。
But one in three workers polled believe their employer considers those prepared to put work before family as more productive. Among younger workers (25 to 34) the proportion rises to two fifths. Higher earners are also more likely to feel under pressure to put work before family.
一方、働く人の3人に1人が、雇用者は家族を犠牲にして働く人をより生産的だとみなすと考えていました。
より若年層の労働者(25-34歳)の場合では5人に2人に増加しました。
高額所得者もやはり家族よりも仕事を優先しなければならないというプレッシャーを感じている割合が高くなっていました。
Ruth Sutherland, chief executive of Relate, said: "The results around how close we feel to others are very concerning.
Relateのルース・サザーランド代表は次のように語りました。
「他の人々に対してどれほど親しく感じているかに関する調査結果は極めて憂慮すべきものです」
"There is a significant minority of people who claim to have no close friends, or who never or rarely feel loved – something which is unimaginable to many of us.
「多くの人にとって考えられないことですが、親しい友人は一人もいない、または一度も、滅多に愛されていると感じない、と言う重要なマイノリティがいます。」
"Relationships are the asset which can get us through good times and bad, and it is worrying to think that there are people who feel they have no one they can turn to during life's challenges."
「人間関係は良い時も悪い時も乗り切らせてくれる資産です。人生の難しい局面で頼れる人が誰もいないと感じている人が存在するとは、心配なことです」
The results suggest that those who are married or cohabiting are 17 per cent more likely to be happy with life than single people. It also suggested that people who are close to their parents in adult life are happier overall.
この調査結果は、既婚者または同棲者の方が独身者よりも17%幸せであると示しています。
また、大人になっても親と密接な関係のある人は全体的により幸福であることも示しています。
Four in five of those who said they had a good relationship with their mother and father also reported feeling good about themselves in everyday life, compared with only three in five of those with a poor relationship.
母親、父親と良い関係だと回答した人の5人に4人は、日々の生活の中で自分自身について気分が良いと回答しました。
親との関係が良くない人の場合は5人中3人でした。
But it also showed that significant numbers of people have lost contact with their father because of a marital or relationship breakdown.
とはいえ、圧倒的大多数の回答者は、両親の離婚などにより父親とは音信不通だと答えました。
Overall almost eight in 10 said they had a good relationship with their mother only two thirds said this of their father. But those whose parents had split up when they were children were 54 per cent more likely to have a good relationship with their mother as their father, Overall a quarter of those polled had experienced their parents splitting up.
ほぼ10人に8人は、母親だけと良好な関係にあると答え、3分の2の回答者は父親だけと良好な関係にあるとしました。
しかし子供の頃に両親が別れた人は、母親と良好な関係にある確率は父親の場合よりも54%高く、両親が別れた経験のある回答者は4分の1に上りました。