今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ドイツ諜報部がクリントン&ケリーの「電話を盗聴」

2014-08-17 12:29:35 | Telegraph (UK)
German secret agents 'eavesdropped on phone calls' by Hillary Clinton and John Kerry
(ドイツ諜報部がクリントン&ケリーの「電話を盗聴」)
By Joanna Walters, New York
Telegraph: 6:50PM BST 16 Aug 2014
Agents listened in on calls by US secretary of state and predecessor, sources claim, in embarrassing reversal of US-Germany spying scandal sparked last year by American intelligence fugitive Edward Snowden

逃亡中のエドワード・スノーデン元情報局員によって昨年勃発した米独スパイ・スキャンダルの屈辱の逆転の中、ドイツの諜報員は米国務長官と前米国務長官の電話を盗聴してと情報筋が主張しました。


German secret agents intercepted one of Hillary Clinton's phone calls while she was US secretary of state and also listened in to a call by John Kerry, her successor, it emerged this weekend, in an embarrassing reversal of the spying scandal that blew up when it was revealed last year that America bugged Angela Merkel's mobile phone.

週末、米国がアンゲラ・メルケル独首相の携帯電話を盗聴していることが曝露された際に勃発したスパイ・スキャンダルの屈辱の逆転の中、ドイツの諜報員が国務長官時代のヒラリー・クリントンと後任のジョン・ケリー国務長官の電話を盗聴していることが明らかにされました。

Mrs Clinton was on a US government plane when German intelligence services overheard her call and, against their own internal protocol, stored it, intelligence sources told German media.

ドイツ諜報部は自らのプロトコルに違反して、米政府専用機で移動中のクリントン夫人の電話を盗聴し、これを保存した、と諜報部情報筋がドイツのメディアに語りました。

The intercepted phone call took place in 2012 between Mrs Clinton and Kofi Annan, the former United Nations secretary general, who had just returned from negotiations in Syria and wanted to brief her, the German weekly Der Spiegel reported on Saturday.

2012年に盗聴されたのは、クリントン夫人はコフィ・アナン元国連事務総長との電話で、彼はシリアでの交渉から戻った直後で彼女へのブリーフィングを求めていた、とデア・シュピーゲル誌は土曜日に報じました。

Der Spiegel also claimed that agents from the state intelligence services listened in on a phone call by John Kerry, the current US secretary of state - and that Germany has been spying on its NATO ally Turkey since 2009.

また、ドイツ情報部はジョン・ケリー国務長官の電話も盗聴しており、更に2009年からNATOの同盟国であるトルコもスパイしているとしました。

Mr Kerry was apparently using a satellite link to make a telephone call last year, discussing growing tensions in the Middle East with an unknown figure, when his conversation was intercepted, the weekly reported.

昨年、ケリー国務長官が盗聴された際、長官は未確認の人物と悪化する中東情勢について衛星電話で話し合っていたとのことです。

German intelligence sources have tried to minimise the impact of the revelations by explaining that the interception of the phone calls of both secretaries of state was only done "by accident".

ドイツ諜報部情報筋は、両長官の電話の盗聴は「偶然」に過ぎないと説明して、このニュースによる影響を最小限に留めようとしました。

The secret agents had not meant to hear Mrs Clinton's call or to keep the recording of it, according to a joint media investigation published on Friday by Sudddeutsche Zeitung, a German broadsheet newspaper and NDR and WDR, two German regional public broadcasting outlets.

南ドイツ新聞、NDR、WDRが金曜日に報道した合同調査によれば、諜報員はクリントン夫人の電話を聴くつもりも記録するつもりもなかったとのことです。

A source told the outlets that the fact that the recording of the phone call had not been immediately destroyed, as is apparently routinely done if allies' phone calls are picked up by accident, was "idiocy".

某情報筋はこれらのメディアに対して、同盟国の電話が偶然聴かれることは日常的に起こるため、電話の録音が直ちに廃棄されなかったことは「愚か」だと語りました。

The news is an embarrassment to Berlin and, although the White House has so far declined to comment, the controversy over Mrs Clinton's call was reportedly brought up in recent discussions between Mr Kerry and Frank Walter-Steinmeier, the foreign minister of Germany. It is not known if Mr Kerry knew at that time or discussed the allegation that one of his own phone calls had also been intercepted.

これはドイツ政府にとって厄介なニュースであり、ホワイトハウスはこれまでのところコメントを出していませんが、クリントン夫人を巡る問題は先日のケリー国務長官とシュタインマイヤー独外相の会談では採り上げられたと伝えられました。
ケリー国務長官が会談の時に、自分の電話も盗聴されていたかもしれないとの疑惑を知っていたのかどうか、またこれについて話し合ったのかどうかは不明です。

In an awkward twist for the United States, however, it appears that the White House became aware of the interception of Mrs Clinton's phone call from documents handed over by double agent "Markus R", a German secret agent who was arrested by the German authorities in July, accused of spying on his own country for the US in return for payments from the CIA.

しかし、米国にとって厄介なのは、ホワイトハウスが「Markus R」と呼ばれる二重スパイから渡された文書でクリントン夫人の電話の盗聴を知っていたらしいということです。
Markus Rは7月にドイツ当局に逮捕されたドイツ人スパイであり、彼はCIAから金をもらって米国のためにドイツをスパイしていたとされています。

It was revealed last autumn in documents leaked by Edward Snowden, the former US security contractor, that America had routinely spied on ordinary German citizens and had tapped the mobile phone of Angela Merkel, the German chancellor, along with 35 other heads of state in countries regarded as friends or partners of the US.

昨秋は、米国情報機関に勤務していたエドワード・スノーデンがリークした文書の中で、米国が日常的にドイツの一般市民をスパイし、アンゲラ・メルケル独首相や、米国の友人またはパートナーと考えられている国々の元首35人の携帯電話を盗聴していたことが明らかにされました。

US-German relations plummeted and, although less inflamed now, have not fully recovered and remain tense.

米独関係は悪化し、今は若干改善しているものの、完全に回復することはなく、緊張状態が続いています。

Mrs Merkel at the time phoned President Barack Obama and told him that was completely unacceptable and "a grave breach of trust".

メルケル首相は当時、バラク・オバマ米大統領に電話をかけて、全く容認出来ない「深刻な信頼の裏切り」だと告げました。

Ironically, while on her book tour in Germany last month, Mrs Clinton said that the US spying on Mrs Merkel was "absolutely wrong" and she also called the German chancellor Europe's greatest leader.

皮肉なことに、クリントン夫人は先月ドイツで行ったブック・ツアーの中で、米国がメルケル首相を盗聴したことは「全く間違っていた」と発言し、ドイツ首相を欧州で最も偉大な指導者と呼びました。

The source who revealed to the German media on Friday that Mrs Clinton had been eavesdropped upon also said that another the intelligence services were conducting surveillance on another, unnamed European NATO ally.

ドイツ・メディアに対して金曜日に、クリントン夫人が盗聴されていたことを伝えた情報筋は、また別の諜報部がヨーロッパの某NATO加盟国に対してスパイ活動を行っているとも述べました。

The orders apparently came directly from the German central government to the Bundesnachrichtendienst, or BND, the state intelligence arm. But it is not known if Mrs Merkel was personally involved or had any knowledge that Mrs Clinton's phone call had been intercepted, accidentally or otherwise.

この命令はドイツ政府からBND(諜報部)に直接出されたようです。
しかし、メルケル首相が個人的に関与していたのかどうか、また、偶然如何に拘わらず、クリントン夫人の電話の盗聴を知っていたのかどうかは不明です。

Mr Obama is on holiday with his family on Martha's Vineyard in Massachusetts and the White House's National Security Council has so far declined to comment on the German revelations.

オバマ大統領はマサチューセッツで家族と夏休み中で、NSCはこれまでのところコメントを控えています。








ウクライナ反乱軍リーダー、「ロシアで訓練された兵士1,200人」増員を自慢

2014-08-17 08:42:29 | Telegraph (UK)
Rebel leader in Ukraine says forces bolstered by '1,200 troops trained in Russia'
(ウクライナ反乱軍リーダー、「ロシアで訓練された兵士1,200人」増員を自慢)
By Tom Parfitt, Moscow
Telegraph: 6:50PM BST 16 Aug 2014
Speech by Alexander Zakharchenko fuels controversy over Moscow's support to the separatists

アレクサンドル・ザハルチェンコの演説で、ロシア政府の分離独立派支援を巡る議論が加熱しました。


Pro-Russian rebels in eastern Ukraine are being bolstered by 1,200 troops who "trained for four months in Russia", according to the separatists' leader.

分離独立派のリーダーによれば、ウクライナ東部の親ロシア派反乱軍が「ロシアで4ヶ月間訓練を受けた」兵士1,200人によって増強されるそうです。

A video recording of Alexander Zakharchenko speaking to delegates in the rebel-held city of Donetsk appeared to confirm reports of Moscow's military support to the separatists, who have been fighting Ukrainian government troops since April.

アレクサンドル・ザハルチェンコが反乱軍の占拠するドネツクで行ったスピーチの映像は、4月からウクライナ軍と戦う分離独立派に対するロシア政府の軍事支援に関する報道を裏付けたようです。

Ukraine's government claimed on Friday to have destroyed part of a column of Russian military vehicles that crossed its border, with Nato accusing Moscow of launching an "incursion".

ウクライナ政府は金曜日、国境を越えたロシアの軍用車のコンボイを部分的に破壊したと発表し、NATOはロシア政府が「侵入」を開始したと批判しました。

Russia denies any incursion into Ukraine by its troops. It also denies lending any military or logistical support to the rebel militias.

ロシアはロシア軍によるウクライナ侵入を全て否定しています。
また、反乱軍に対する軍事または後方支援も一切行っていないとしています。

David Cameron, the Prime Minister, expressed his "grave concern" over reports of the breach, and Washington called for Moscow to halt its "extremely dangerous and provocative" actions.

デイヴィッド・キャメロン英首相は侵害行為の報告に対して「深刻な懸念」を表明し、米政府はロシア政府に「極めて危険かつ挑発的」行動を止めるよう呼びかけました。

In his speech, reportedly made on Friday at a "people's council" and posted on a pro-rebel YouTube channel, Mr Zakharchenko said: "The following reserves have been gathered: 150 armoured vehicles, of which about 30 are tanks and the rest are BMPs and BTRs [infantry fighting vehicles and armoured personnel carriers], 1,200 military personnel, who are there now, who underwent training for four months on the territory of the Russian Federation. They were brought into action at the most crucial moment."

金曜日に「人民委員会」で行われてYouTubeに投稿されたと伝えられるスピーチの中で、ザハルチェンコ氏は次のように述べました。
「次の通り、準備が整った。装甲車150台。その内の約30台は戦車で、残りはBMP、BRTだ(歩兵戦闘車と装甲兵員輸送車)。兵士1,200人。ロシア連邦で4ヶ月間訓練を受けて、現在はロシア領内にいる。最も重要な時に活動する」

Mr Zakharchenko, who is prime minister of the self-proclaimed Donetsk People's Republic, did not make clear exactly where the armoured vehicles were situated. The troops were apparently approaching or travelling along a "corridor" established by the rebels between Russia and Ukraine and would take part in battles to keep it open.

自称『ドネツク人民共和国』の首相であるザハルチェンコ氏は、装甲車の正確な位置を明らかにしませんでした。
兵士は明らかに彼らの下へ向かっているか、反乱軍がロシアとウクライナの間に確立した「通路」を進んでおり、これを維持するために戦闘に加わるものと思われます。

Pro-Russian rebels have been fighting Ukrainian government troops in eastern Ukraine since April, in the wake of Russia's annexation of the Crimean peninsula.
Ukraine

ロシアのクリミア半島併合後、親ロシア派反乱軍は4月からウクライナ東部でウクライナ軍と戦っています。



Nato countries and Ukraine have consistently accused Russia of sending tanks, missile launchers and other equipment across the two countries' shared border in support of the rebels, who have also seized weapons from Ukrainian forces in battle.

NATO加盟国とウクライナは一貫してロシアが戦車、ミサイル発射装置、その他の物資を反乱軍を支援するために国境を越えて送り込み、戦いの中でウクライナ軍から兵器を奪っていると批判してきました。

The US and European states believe the rebels shot down the Malaysia Airlines passenger jet that crashed in eastern Ukraine on July 17, killing all 298 passengers and crew on board. They suggest the separatists shot down the aircraft by mistake, possibly using a surface-to-air Buk missile launcher supplied by Russia, or manned by Russian personnel. The rebels and Moscow deny that.

米国と欧州諸国は、反乱軍が7月17日にウクライナ東部で墜落し乗客乗員298人全員を死亡させたマレーシア航空の旅客機を撃墜したと考えています。
また、分離独立派は、恐らくロシアから供給されたBuk地対空ミサイル発射装置を利用して、またはロシア人が配置される中で、誤って同機を撃墜したのだとしています。

It was not possible to verify Mr Zakharchenko's claims of massing troops independently, but a heavy Russian military presence has been noted in the border zone in the past three days.

ザハルチェンコ氏の主張を情報筋によって裏付けることは出来ませんでしたが、過去3日間は国境地域で大規模なロシア軍の存在が指摘されています。

On Thursday evening, correspondents from The Telegraph and The Guardian saw at least 23 armoured vehicles and military trucks crossing from Russia into Ukraine close to the Donetsk checkpoint, north of Rostov-on-Don. It was the first time that international media had reported such a crossing.

木曜夜、小紙とガーディアン紙の記者は、ロストフ・ナ・ドヌの北にあるドネツクのチェックポイント近くでロシアからウクライナに侵入する、最低でも23台の装甲車と軍用トラックを目撃しました。
国際メディアがそのような越境を目撃するのは初めてのことでした。

Russia's ministry of defence rubbished accusations of an incursion and Ukraine's claim that it destroyed part of a Russian column on its territory.

ロシア国防省は、ウクライナ領内でロシア軍のコンボイを一部破壊したというウクライナの主張を一蹴にしました。

"No such Russian military column exists that supposedly crossed the Russian-Ukrainian border, neither at night nor during the day," said Igor Konashenkov, a ministry spokesman. "Such claims, based on some kind of fantasies, or, to be more accurate, the suppositions of journalists, should not be the subject of serious discussion for high-ranking figures of any state."

ロシア国防省のイーゴリ・コナシェンコフ報道官は次のように述べました。
「ロシア・ウクライナ国境を越えたと言われるロシア軍用車両コンボイなど存在しない。夜間も昼間もない」
「何かの妄想、または、より正確には、ジャーナリストの想像に基づくそのような主張は、国家の高官が真剣に話し合うことではない」

However, it is clear that, at the least, many volunteer fighters from Russia have been allowed to cross into Ukraine across a rebel-held section of the border. Mr Zakharchenko did not clarify in his speech whether the 1,200 troops he referred to were Russian servicemen, volunteers from Russia, or militiamen from eastern Ukraine who had travelled to Russia for training.

しかし少なくとも、ロシアから多くの志願兵が反乱軍が制圧する国境地域を超えてウクライナ入りを許されているのは明らかです。
ザハルチェンコ氏はスピーチの中で、問題の1,200人がロシア軍の兵士、ロシア人志願兵、または訓練のためにロシアに行ったウクライナ東部の戦闘員でどうかを明かにしませんでした。

The news of reinforcements will place fresh diplomatic pressure on the Kremlin to break off its support for the rebels in Ukraine.

増員の報せは、ロシア政府に対するウクライナ反乱軍支援停止を迫る外交的圧力を強めるでしょう。

Caitlin Hayden, a spokesman for the US National Security Council, warned that "the escalation in Russian activity designed to destabilise Ukraine in recent weeks is extremely dangerous and provocative". The EU added its voice to the protest, demanding that Russia "put an immediate stop to any form of border hostilities, in particular to the flow of arms, military advisers and armed personnel into the conflict region, and to withdraw its forces from the border".

米NSCのケイトリン・ヘイデン報道官は「この数週間のウクライナの不安定化を狙ったロシア側の活動の強化は極めて危険かつ挑発的」だと警告しました。
EUも抗議に賛同し、ロシアに「国境地域におけるあらゆる戦争行為、特に兵器、軍事アドバイザー、兵士を紛争地域に送り込むことを直ちに停止し、国境地域から部隊を引き上げる」よう要求しました。

Attention focused on the Russian-Ukrainian border in recent days because Russia sent a humanitarian aid convoy – destined for civilians in eastern Ukraine – to the area. The 270 trucks of cargo, which includes food, water, medicines, bedding and generators, parked about 20 miles short of the Donetsk crossing point.

この数日間、ロシアが人道支援コンボイを(ウクライナ東部の民間人のために)同地域に派遣したため、ロシア・ウクライナ国境が注目されています。
食糧、水、医薬品、寝具、発電機などの物資を積載したトラック270台が、ドネツクのチェックポイントから約20マイルの所に停車しました。

Russia and Ukraine on Saturday night agreed a deal which would allow the Russian aid convoy to cross the border, a Red Cross official announced. No details of the agreement have been published.

ロシアとウクライナは土曜夜、ロシアの支援物資コンボイのウクライナ入りを認めることを合意した、と赤十字が発表しました。
合意の詳細は明らかにされていません。

In Washington, the Pentagon said that Chuck Hagel, the US defence secretary, received an assurance from his Russian counterpart, Sergei Shoigu, that there were "no Russian military personnel involved in the humanitarian convoy, nor was the convoy to be used as a pretext to further intervene in Ukraine".

ワシントンでは、チャック・ヘーゲル米国防長官が、セルゲイ・ショイグ国防相から「人道支援コンボイにロシア軍の人員は一切関与しておらず、同コンボイはウクライナへの介入強化の名目とされたわけではない」とする保証を受けました。