China's quashing of Coca-Cola deal delivers blow to foreign companies
(中国のコカコーラ買収案件潰しは、外資にとって大打撃)
By Peter Foster in Beijing
Telegraph:18 Mar 2009
(中国のコカコーラ買収案件潰しは、外資にとって大打撃)
By Peter Foster in Beijing
Telegraph:18 Mar 2009
China has blocked the largest ever takeover of a Chinese company by a foreign multi-national in a move that deals a major blow to foreign businesses hoping to make major acquisitions in the world's fastest-growing major economy.
世界最速で成長する経済大国で大型M&Aを行いたいと願う外資系企業に大打撃となる動きの中、中国は史上最大規模の、外資多国籍企業による中国企業買収案件の成立を阻止した。
The rejection of the £1.8bn bid by Coca-Cola for the Huiyuan Juice Group Ltd, China’s largest pure juice maker, comes after almost six months of speculation over the deal which was widely seen as a test-case.
コカコーラが18億ポンドを投じる、中国最大手の果汁ジュースメーカー中国匯源果汁買収案件が却下されたのは、広くリトマス試験だと考えられていた同案件を巡る憶測が現れてから、6ヶ月近くも経ってからの事だった。
Officially Beijing blocked the takeover on the grounds that it would not be in the long-term interests of Chinese consumers, forcing them to pay ‘higher prices and have less variety of products’ according the Ministry of Commerce ruling.
中国政府は、長期的に観て中国人消費者の利益にはならないとの根拠で正式に買収を阻止した。
中国商務省の判断によれば、これは消費者に「より高い価格を強いる上に、商品の種類を減らすことになる」そうだ。
However analysts said the decision also had a political dimension and pandered to popular anti-American sentiments stirred up by the deal. Huiyuan’s founder, Zhu Xinli, was even branded a ‘traitor’ on one website for agreeing to the buy-out.
しかしアナリストは、この決断には政治的側面もあり、この買収案で動揺する大衆の反米感情に迎合するものだと語った。
匯源の創立者Zhu Xinliは買収に賛成したとして、或るウェブサイトでは「裏切り者」のレッテルを貼られる事態まで起こった。
Beijing’s blocking of the deal, which would have been Coke’s largest ever foreign acquisition, is likely to have a negative impact on foreign investment in China which has already fallen by 21pc in the first two months of 2009, analysts said.
コカコーラにとって最大の海外での企業買収となったはずの買収案を中国政府が阻止したことは、2009年1-2が月は既に21%も落ち込んでいる、海外からの対中投資に悪影響を与えそうだ。
Michael Gu, a senior legal adviser at Allen & Overy in Beijing, said the deal set a ‘really bad example’ and would make foreign investors think long and hard before bidding for Chinese companies.
北京にあるアレン・アンド・オーヴァリーのシニア・リーガル・アドバイザー、マイケル・グは、この案件は「本当に悪い前例」を作ってしまったし、海外の投資家達は中国企業への投資に大変慎重になるだろうと語った。
"From a purely competitive point of view, I don't think this would have affected the Chinese market. Maybe there are other factors that affected the decision," he added.
「純粋に競争という観点から観て、この買収が中国市場に影響をもたらすとは思わない。恐らくこの決断に影響を及ぼした他の要因があるのだろう」と彼は付け加えた。
It could also have a knock-on effect for Chinese companies at a time when they are being encouraged to step up overseas acquisitions, often from distressed Western investors hit by the global economic crisis.
また、中国企業が海外での買収活動(世界的経済危機で打撃を被り苦しむ西側の投資家からが多い)を強化するよう奨励されている時なので、この却下はこれらの企業に影響をもたらすかもしれない。
Last month China’s biggest aluminium producer Chinalco agreed to invest £14bn in the Anglo-Australian mining giant Rio Tinto – a deal which has attracted equally nationalist opposition in Australia.
先月、中国最大手のアルミニウム・メーカー、チャイナルコは、英豪鉱工業大手リオ・ティントへの140億ポンド投資に合意した。
オーストラリアで同じように民族主義者からの反対をひきつけた取引である。
The blocking of the deal should also be seen in the light of the failed 2005 bid by the Chinese oil major CNOOC to for Californian-based oil company Unocal, which collapsed after encountering nationalist opposition in the US.
そしてこの買収案件の阻止も、米国で民族主義的反対に遭遇した後破綻に終わった、2005年の中国石油大手CNOOCによるカリフォルニアの石油会社ユノカル買収失敗に照らして考えられるだろう。
Analysts said the rejection also reflected the Chinese authorities’ determination to protect homegrown brands as China tries to build consumption demand at home in the face of the global economic slowdown.
この却下は、世界的な景気減速を前に、同国が国内の消費需要を築き上げようとする中、国内で成長したブランドを護るという中国当局の決意も反映している、とアナリストは述べた。
“The juice industry is not a sensitive industry for the Chinese government, but it still doesn't want a foreign brand to own a major Chinese brand," said Renee Tai, a Hong Kong-based analyst with CIMB-GK Securities.
「ジュース産業は中国政府にとってデリケートな産業ではないが、それでも外資に大手中国ブランドを所有されたくないのだ」と香港のCIMB-GK証券のレニー・タイが言った。
The deal, if it had gone through, would have helped Coke to maintain its lead over its rival PepsiCo in China as soft-drink sales in America slow. Coca-Cola’s sales by volume rose 19pc last year in China and declined by 1pc in North America.
この買収案は成立していれば、米国でのソフトドリンクの販売が軟化する中、コカコーラが中国でライバルのペプシコへのリードを維持するのに役立ったはずだ。
昨年、コカコーラの中国での売上は量にして19%増加したが、北米では1%減少した。
This month Coke pledged to invest £1.4bn in China over the next three years in apparent attempt as a gesture of commitment to the authorities, but the authorities remained unpersuaded.
今月コカコーラは、明らかに当局へのコミットメントを示そうとする試みの中、今後3年間で14億ポンドの対中投資を行うと約束したが、当局を説得することは出来ていない。
Shares in Huiyuan were suspended in Hong Kong yesterday after plummeting nearly 20pc on the back of newspaper reports that the Coke deal was about to collapse.
昨日の香港市場では、コカコーラの買収案が破綻しそうだとの新聞報道を背景に20%近く暴落した後、匯源株は取引停止となった。
Neither Coca-Cola nor Huiyuan spokesmen commented on the decision in the hours immediately after it was released.
この決断が出されてから数時間経っても、コカコーラも匯源も一切コメントを出していない。