EU pledges eurozone rescue
(EU、ユーロ経済圏救済を約束)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:03 Mar 2009
Europe's financial authorities have revealed the existence of a contingency plan to rescue eurozone states at risk of default, giving the first clear assurance that the EU will mount a defence if monetary union comes under speculative attack.
ヨーロッパの金融当局が、デフォルトの危機にあるユーロ経済圏諸国を救済するための非常事態プランの存在を明らかにし、EUは通貨統合が投機筋の攻撃に遭った場合には防御を固めるとの明確な保証を初めて与えた。
Joaquin Almunia, the economics commissioner, said EMU economies in distress can count on EU solidarity if they get into trouble, rather than having to go cap in hand to the International Monetary Fund.
ホアキン・アルムニア経済担当委員は、苦境にあるEMU経済はトラブルに見舞われた場合、手に手をとってIMFの門を叩くのではなく、EUの結束を頼りにすることが出来ると語った。
"It is clear that there are serious problems in certain countries. If a crisis emerges in one eurozone country, there is a solution before visiting the IMF. We are equipped intellectually, politically and economically to face this crisis scenario. It's not clever to tell you in public. But the solution exists," he said.
「特定の国に深刻な問題があるのは明らかだ。ユーロ経済圏のどこかの国で危機が明らかになった時には、IMFへ行く前にソリューションがある。我々にはこのような危機のシナリオに対抗するための知的、政治的、経済的な力がある。公でそう語るのは懸命ではないが、ソリューションは存在する」。
Mr Almunia said the probability of a eurozone break-up is "zero", despite the surge in interest spreads on Greek, Irish, Austrian, and Italian 10-year bonds above German Bunds. "Who is crazy enough to leave the euro area? Nobody. The number of candidates to join is growing," he said.
アルムニア氏はギリシャ、アイルランド、オーストリア、そしてイタリアの10年債とドイツ・ブントの金利スプレッドが急上昇しているにも拘らず、ユーロ経済圏瓦解の可能性は「ゼロ」だとした。
「ユーロ経済圏を脱退するほど気が狂っているのはどこのどいつだ?そんな国はない。加盟を望む国の数は増え続けている」と彼は言った。
Officials are keeping a close eye on renewed stress in Europe's credit markets. The iTraxx Crossover index measuring default risk on low-grade corporate bonds jumped above 1,100 yesterday, nearing the panic levels after the Lehman collapse last year.
当局者はヨーロッパの信用市場に新たに出現した負担に注目している。
ジャンク債のデフォルト・リスクを測定するiTraxxクロスオーバー指数は昨日1,100を突破。
昨年のリーマン・ブラザーズ破綻後に見られたパニック・レベルに近付いた。
Hans Redeker, currency chief at BNP Paribas, said the "real" yield on 'AAA' corporate bonds has crept up to 5.3pc over recent weeks, the highest in seven years. "There is an urgent need for credit easing by the European Central Bank to bring down yields. The eurozone's peripheral economies are sliding into depression," he said. Spain's unemployment rose 154,000 to almost 3.5m in February.
BNPパリバのカランシー・チーフ、ハンス・レデカーは、AAA格付け社債の「現実的」イールドは、この数週間に7年ぶり最高の5.3%にまでジワジワと上昇したと語った。
「ECBはイールドを押し下げるために、緊急に信用を緩和しなければいけない。ユーロ経済圏の周辺経済は恐慌に陥りつつある」と彼は言った。
スペインの2月の失業者数は154,000人増えて350万人近くに達した。
The ECB is expected to cut rates from 2pc to 1.5pc on Thursday, and is exploring options for "quantitative easing" along US, British, and Japanese lines.
ECBは木曜日に金利を2%から1.5%に利下げすると予想されており、米国、イギリス、日本を後追いする「QE」オプションを検討している。
Christian Noyer, the Bank of France's governor, said the ECB was "studying the whole panoply of measures", including the direct purchase of commercial paper to help unclog the credit markets. While the ECB has lent freely, it has held back from buying assets outright.
フランス中央銀行総裁のクリスチャン・ノイエーは、ECBはこう着状態の信用市場を支援するための、コマーシャルペーパーの直接購入を含めた「ありとあらゆる対策を研究している」と語った。
ECBは自由に貸し出しを行っているものの、資産の直接買い付けは控えている。
Jacques Cailloux, Europe economist at RBS, said the ECB is wise to move cautiously before taking on credit risk. "Everybody is pleading for something to be done, but they have not their homework to find out what really works," he said.
RBSのヨーロッパ・エコノミスト、ジャック・カイユは、信用リスクを取り込む前に慎重に動いているECBは懸命だとした。
「皆何かしてくれと必至に訴えているが、彼等自身は未だ宿題を終えていない。本当に効果があるものはなにかを見つけていない」。
Mr Almunia's promise of a eurozone bail-out is certain to anger East European leaders. They were denied backing for Hungary's €190bn plan to prop up the region's financial system at an EU summit over the weekend. They were advised to look to the IMF instead for external support.
アルムニア氏のユーロ経済圏救済の約束は、確実に東欧首脳陣を怒らせるだろう。
彼等は週末に開かれたEUサミットで、この地域の金融システム強化を目指してハンガリーが提案した、1,900億ユーロの支援策を蹴飛ばされたのだ。
外部サポートを求めて代わりにIMFへ行け、とアドバイスされたのだから。
Hungary's premier Ferenc Gyurcsany said the contrasting treatment of East and West was denegerating into the "greatest crisis in the history of European integration. We do not want any new dividing lines. We should not allow a new Iron Curtain to be set up," he said, warning of an eruption of political unrest across East Europe.
ハンガリーのジュルチャーニ・フェレンツ首相は、東西の対照的な扱いは「ヨーロッパ統合史上最大の危機になるだろう。我々は新たな境界線は一切望んでいない。新しい鉄のカーテンを許すべきではない」と東欧全域に広がる政治不安の勃発を警告しながら語った。
Klaus Schmidt-Hebbel, the chief economist of the OECD club of rich states, said fast-track euro membership was no magic cure for a region that built up huge imbalances during the bubble years. "Some of these countries are facing a big crisis. This is not only a balance-or-payments crisis, it is also financial crisis with a risk of default on debt," he said.
OECDのチーフ・エコノミスト、クラウス・シュミット・ヘッベルは、バブル時代に巨大な不均衡を生み出したお手軽ユーロ加盟は、地域にとって魔法の万能薬ではなかったと述べた。
「これらの国の中には、大きな危機に見舞われているものもある。これはただの経常収支危機ではなく、支払不能リスクを伴った金融危機でもある」と彼は言った。
The "massive accumulation of foreign debt" creates the risk of repeating the Mexican and Asian blow-ups in the 1990s.
「巨額の外債」は、1990年代のメキシコやアジアの金融破綻を繰り返すリスクを生み出している。