今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

1.5%の新記録まで利下げしたECB、抜本的行動を模索

2009-03-06 17:44:56 | Telegraph (UK)
まんまとまんまと…(笑)。
ドイツ憎しのフランス人のくさい芝居だったら笑いますけど、本気でやってそうだからヨーロッパってウゴウゴなんですな。

ECB cuts rates to record 1.5pc, mulls radical action
(1.5%の新記録まで利下げしたECB、抜本的行動を模索)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:05 Mar 2009
The European Central Bank has cut interest rates a half point to an historic low of 1.5pc and opened the door for extreme measures akin to the quantitative easing(QE) underway in America, Britain, and Japan.

ECBは史上最低の1.5%にまで0.5%利下げし、アメリカ、イギリス、日本で実行中のQEに似た強硬手段への扉を開いた。


"I don't exclude anything," said Jean-Claude Trichet, the ECB's president. "We did not decide that this is the lowest level. We are studying additional non-standard measures." Bond yields plummeted across the eurozone as the markets instantly priced in further monetary loosening.

「一切何も除外しない」とジャン・クロード・トリシェECB総裁。
「我々はこれを最低金利と決めなかった。更なる非常対策を検討中だ」。
市場が即座に更なる金融緩和を織り込んだおかげで、ユーロ経済圏全域では債券利回りが急落した。

None of the eurozone's sixteen central banks have ever seen interest rates this low. The cut follows a collapse in industrial production over the last five months. The pace of deterioration has been faster than the early 1930s, when falls were mostly stretched over a longer period.

ユーロ経済圏16カ国の中央銀行のいずれも、これほど低い金利は史上初である。
この利下げは、この5ヶ月間の工業生産高が破綻してしまったことを受けて行われた。
悪化スピードは、殆どの場所で落ち込みが長期に亘った1930年代初頭よりも速くなっている。

The ECB has torn up its growth forecast for this year and expects an unprecedented contraction 2.7pc for the eurozone. Even this may prove optimistic. Output fell 1.5pc in the fourth quarter and the picture seems to be going from bad to worse. Export orders for German engineering companies fell 47pc in January.

ECBは今年の成長予想をかなぐり捨てると、ユーロ経済圏は前代未聞の-2.7%などという景気後退に見舞われるだろう予想した。
これでも楽観的予想、と証明されるかもしれない。
2008年10-12月期の生産高は1.5%減少し、状況は「悪い」から「もっと悪い」になりそうな様子だ。
ドイツの1月のエンジニアリング企業への輸出品の注文は47%も落ち込んだ。

Julian Callow from Barclays Capital said the ECB had responded too slowly over recent months as credit tightened. Rates should be "minus 1pc" under a "Taylor Rule" analysis of economic conditions, suggesting the bank is still far behind the curve. "They need to move urgently. The euro area is besieged by sharply rising unemployment. This is going to a scourge over coming years, with the jobless rating rising to a post-War high of 11pc," he said.

バークレーズ・キャピタルのジュリアン・キャロウは、ECBは信用が収縮する中、何ヶ月間も手をこまねいて出遅れ過ぎだと語った。
金利は経済状況分析の「テイラーの法則」なら「-1%」であるべきだ。
つまり、ECBは相変わらず手遅れにもほどがある、ということである。
「緊急に何かしなければいけない。ユーロ経済圏は急増する失業者で万事休すだ。今後数年間、失業率が戦後最高の11%にまで上昇して、これは大変な大惨事になる」と彼は言った。

The Handelsblatt's "shadow ECB" of economists from across Europe voted for more drastic action. "I can see no reason for delaying rate cuts to the minimum and moving quickly to quantitative easing (QE)" said Erik Nielsen from Goldman Sachs. He slammed ECB hardliners for clinging to "Voodoo" theories.

ハンデルスブラットの『影のECB』はより抜本的対策を求めた。
「最低限まで利下げするのを遅らせてQEへ向けて素早く動かない理由が全くわからない」とゴールドマン・サックスのエリック・ニールセン。
彼はECBのタカ派が「ブードゥー教的」理論を振り回していると厳しく非難した。

Mr Trichet said the ECB had cut its deposit rate to 0.5pc – bringing down the market Eonia rate in lockstep – and was providing unlimited liquidity to banks. "This is of great importance," he said.

トリシェ氏は、ECBは預金金利を0.5%に切り下げ(頑固なEONIAを押し下げ)、銀行に無制限に流動性を提供していると語った。
「これは大変重大だ」と彼は言った。

The ECB has boosted its balance sheet to €600bn by lending freely but appears deeply reluctant to escalate to QE by purchasing bonds and other assets - although the German and French governors have both hinted at ECB purchases of commercial paper.

ECBは自由に貸し付けることでバランスシートを6,000億ユーロにまで膨張させたが、債券その他を買い付けることでQEに雪崩れ込む事は強烈に嫌らしい…ドイツとフランスの中央銀行総裁は両者ともECBがコマーシャルペーパーを買うことを仄めかしてるのにね。

Mr Trichet said there is no hurry because "the risks of deflation are very meagre" - though CPI inflation may turn briefly negative by mid-year. Deflation expectations are not becoming embedded, he said. Critics retort that is that once they are embedded, it is already too late to arrest the downward spiral. This is why other central banks are taking pre-emptive steps.

「デフレ・リスクは非常に微々たるもの」なので急ぐことは一切ない、などとトリシェ氏は語った。
でも、今年中旬までにCPIインフレは短期的でもマイナスになりそうなんですけど?
デフレ期待は定着していない、と彼は言った。
一旦定着したらもう手遅れだ、下方スパイラルは止められない、と批判者は非難している。
これこそ他の中央銀行が先制攻撃に出た理由である。

The suspicion is that a German led bloc of ECB hawks are dragging their feet in part because QE measures would blur the lines between the bank and the fiscal authorities. This risks opening a can of worms in euroland where there is no single treasury. ECB bond purchases would be tantamount to the creation of an EU debt union. This is a huge political step, and anathema to Berlin.

QEをやればECBと財務当局との境界線が曖昧になるので、ECBタカ派グループを率いているドイツがぐずってるんじゃないか、との疑惑がある。
これは統一財務省が存在しないユーロランドで、パンドラの箱を開ける危険性がある。
ECB債券買い付けは、EU債務団体創設に等しいだろう。
これは政治的に巨大な一歩であり、ドイツ政府にとっては忌々しいことなのである。

株式が更に値下がりしてゴールド値上り

2009-03-06 17:44:04 | Telegraph (UK)


生アンブローズさんです。声が想像通りすぐる(笑)。プレゼンターのおったんもいかにもでして、時々ニュースフラッシュ観てます。

Gold climbs as shares fall further
(株式が更に値下がりしてゴールド値上り)
By Reuters staff
Telegraph:05 Mar 2009
Gold rose by more than 1pc on Thursday as equity markets extended losses on concerns over the outlook for US carmaker General Motors.

木曜日、米国自動車会社GMの見通しを巡る懸念から株式市場が損失を拡大する中、ゴールドの価格が1%以上値上りした。


Gold rose by more than 1pc on Thursday as equity markets extended losses on concerns over the outlook for US carmaker General Motors, with all the major Wall Street indexes falling by more than 2pc.

木曜日、米国の自動車会社GMの見通しを巡る懸念で株式市場の値下がりが進み、全ての主要ウォール街指数が2%以上下がる中、ゴールドは1%以上値上りした。

The dollar pared gains against the euro after the European Central Bank cut interest rates by 50 basis points as expected earlier in the day. ECB president Jean-Claude Trichet said inflation would remain below target this year and next.

ECBが同日先の予想通り金利を50ベーシス・ポイント引き下げた後、ドルは対ユーロで値上りした。
ジャン・クロード・トリシェECB総裁は、インフレは今年と来年、目標値を下回るだろうと語った。

Spot gold was at $913.45/914.65 an ounce at 1608 GMT from $906.90 late in New York on Wednesday. US gold futures for April delivery on the Comex division of the New York Mercantile Exchange rose $8.30 to $915.00 an ounce.

ゴールドのスポット価格は、ニューヨーク市場水曜終盤の906.90ドルから、1608時にはオンス913.45/914.65ドルとなった。
NYME、COMEXでのアメリカのゴールド4月届け先物は、8.30ドル値上りして915.00ドルとなった。

"Looking at the equity markets, we are a little weaker, which may help gold today," BNP Paribas analyst Michael Widmer said. "We are seeing support emerging after the sharp price falls of the past few weeks."

「株式市場を見ていると少し弱い。これが今日のゴールドの助けになったかもしれない」とBNPパリバのアナリスト、マイケル・ウィッドマー。
「この数週間の急落後、後押しが出てきているようだ」。

"Today's cut in interest rates by the Bank of England (and) its decision to increase money supply in the banking system ... will remind investors of the spectre of future inflation and its eroding effect on wealth," Marcus Grubb, head of investment at the World Gold Council, said.

「今日のBoE利下げと銀行システムのマネーサプライ増加決断は、投資家に将来のインフレとそれがどのように資産を減らすかを思い出させた」とワールド・ゴールド・カウンシルの投資主席マーカス・グラブは言った。

"Gold tends to rise in value when paper money loses its worth, so for retail and institutional investors alike, gold's ability to preserve wealth will become even more attractive."

「ゴールドは紙幣が価値を失うと値上りする傾向があるので、個人投資家にとっても機関投資家にとっても同じように、ゴールドの資産保存能力がこれまで以上に魅力的になるだろう」。

Among the external drivers of gold, the dollar pared gains against the euro after the ECB cut. Oil prices fell towards $44 after surging nearly 9pc overnight after government data showed a surprise drop in US stocks.

ECB利下げ後のドルの対ユーロ値上りも、ゴールド値上りを後押ししたものの一つだ。
石油価格は政府データが米国備蓄量が激減したことを示した後、一夜の間に9%近く急騰し、その後44ドルへ向けて値下がりした。

Enthusiasm for gold is muted, however, by fears over supply and demand. A major source of consumption of the yellow metal, buying for gold-backed exchange-traded funds, has stalled.

しかしゴールド支持者は需要と供給の懸念から沈黙している。
ゴールド消費の主要ソース、ゴールドETFの買い付けは止まった。

Holdings of the largest ETF, New York's SPDR Gold Trust, remain at the level they hit last Thursday. Its holdings have risen only 5 tonnes in the last fortnight, compared with 205 tonnes in the first six weeks of 2009.

最大のETF、ニューヨークのSPDRゴールド・トラストの保有量は、先週木曜日の水準と変わらずだ。
2009年最初の6週間は205トンも増加させたが、この2週間では5トンしか増えていない。

On the supply side, dealers in Asia and the Middle East report surging inflows of scrap as holders take advantage of high prices. Turkey imported no gold last month as domestic supply met needs, and Indian scrap selling is also picking up.

供給側ではアジアと中東のディーラーが、ホルダーが高価格のアドバンテージを取る中、スクラップ流入量の急増を報告している。
トルコは先月、国内供給がニーズに間に合ったので、全くゴールドを輸入していない。
インドのスクラップ販売も調子を上げてきている。

"With scrap sales continuing to be seen and risk appetite improving the metal will remain vulnerable to further pockets of liquidation," James Moore, analyst at TheBullionDesk.com, said.

「スクラップの販売が継続し、リスク選好度が改善する中、ゴールドは引き続き更なる清算には弱いだろう」とジェームス・ムーアは言った。

Fresh buying in India has also been lacklustre as high prices discourage purchases.

高値で買い手の意欲が挫かれ、インドでの新規買い入れも弱い。

Gold has been in a consolidation phase as investors consider the outlook for other markets. The fear that drove the metal above $1,000 an ounce in February has been easing, analysts say.

投資家が他の市場の見通しを検討する中、ゴールドは整理統合段階にある。
2月に1,000ドル以上に価格を押し上げた懸念は緩和している、とアナリストは言う。

"While we have seen safe-haven buying as the key driver in the last few weeks, that is clearly dropping out of the system, which has allowed gold to come back [down]," Standard Chartered analyst Daniel Smith said.

「この数週間の主な動機は安全圏への避難だったが、これは明らかに落ち着いてきていて、ゴールドの値段ももとに戻ってしまった」とスタンダード・チャータードのダニエル・スミスは言った。

Among other precious metals, spot silver tracked gold higher to $12.98/13.04 an ounce from $12.90, while spot palladium was at $194/199 an ounce from $196.

他の貴金属のうち、シルバーのスポット価格がゴールドを追って12.90ドルから12.98/13.04ドルに値上りした。
パラジウムは196ドルから194/199ドルになった。

Platinum prices inched higher after firming more than 1pc on Wednesday on hopes China would ramp up plans to stimulate the economy. Spot platinum was quoted at $1,056.50/1,061.50 an ounce from $1,046.

プラチナの価格は中国が経済活性化策をまとめることへの期待で、水曜日に1%以上上がった後僅かに上昇した。
スポット価格は1,046ドルから1,056.50/1,061.50ドルとなった。