Hillary Clinton 'could cost Democrats dear'
(ヒラリー・クリントンは「民主党にかなりの犠牲を生じるかも」)
By Toby Harnden in Washington
Telegraph:26/09/2007
↓ま、気が向いたらヨロシク
BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!
FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.
(ヒラリー・クリントンは「民主党にかなりの犠牲を生じるかも」)
By Toby Harnden in Washington
Telegraph:26/09/2007
A leaked Democratic poll has suggested that Hillary Clinton, the frontrunner in the race for the party's presidential nomination, could lose the 2008 election because of her "very polarised image".
リークされた民主党の世論調査は、民主党大統領候補最有力候補ヒラリー・クリントンは、彼女の「非常に偏向したイメージ」のせいで2008年の選挙で敗北するかもしれない、と示した。
The survey by the Democratic pollsters Lake Research indicated that both Mrs Clinton and Barack Obama, second in the Democratic race, trailed Rudy Giuliani, the Republican front runner, in 31 swing congressional districts.
民主党世論調査専門組織レイク・リサーチによる調査は、31の選挙区でクリントン夫人も2番目の有力候補であるバラク・オバマも、共和党の最有力候補であるルディ・ジュリアーニにリードされていると示した。
The private memo, leaked to The Washington Post, painted what researchers described as a "sobering picture" for Democrats who believe that President George W Bush's disastrous favourability numbers almost guarantee they will capture the White House next year.
ワシントン・ポスト紙にリークされたこの個人的なメモは、ジョージ・ブッシュ大統領の悲惨な支持率はほぼ確実に来年は自分達をホワイトハウスに送り込む、と考えている民主党員にとって『陰鬱な光景』とリサーチャーが表するものを描き出した。
All party preference polls show that Democrats are much more popular than Republicans. But when the names of individual candidates are used, the gap narrows considerably.
全政党調査は民主党の方が共和党よりも人気が高いと示している。
しかしここの候補者の名前が出されると、その差は著しく狭まる。
"The images of the two early [Democratic] favourites are part of the problem," the memo said.
「早期の(民主党)候補者2名のイメージが問題の一部だ」
とメモは記された。
The leaked poll found that Mr Giuliani, a centrist Republican with liberal stances on issues such as abortion and gay rights, leads Mrs Clinton by 49 per cent to 39 per cent in the swing districts.
このリークされた世論調査は、中絶や同性愛者の権利といった問題についてリベラルな中道派共和党員ジュリアーニ氏は、スウィング選挙区では49%対39%でクリントン夫人をリードしたと見出した。
The former New York mayor enjoyed a much slimmer lead of just one per cent over Mr Obama in the poll, conducted in August. It has long been known that Mrs Clinton has "high negatives" among voters but the assessment of Mr Obama that his "image is soft, and one-fifth of voters do not gave a firm impression of him" was a surprise.
この元ニューヨーク市長は8月に行われた世論調査では、遥かに僅差のたった1%でオバマ氏をリードした。
クリントン夫人が有権者の間で『嫌われている』ことは昔から知られているが、オバマ氏の「イメージはソフトで、有権者の1/5は彼についてしっかりとした印象を持っていない」との評価は驚きだった。
The poll found that Mrs Clinton, in particular, could damage the chances of congressional Democratic candidates on the ballot. The sensitivity of the issue was underlined by the reluctance of Democrats to discuss the survey.
この世論調査は、特にクリントン夫人が民主党の議員候補者の当選の可能性を損なうかもしれない、と発見した。
民主党がこの調査について話したがらないことで、この問題のデリケートさは強調された。
"We're not commenting on this poll," said Daniel Gotoff, co-author of the memo accompanying the Lake Research poll. "It was leaked and obviously not by us."
「この調査についてはコメントしない」
とレイク・リサーチ世論調査につけられたメモの共著者であるダニエル・ゴトフは言った。
「あれはリークされた。明らかに我々がやったのではない」。
But Andy Arnold, a Democratic county chairman in Greenville, South Carolina - a key primary state - said: "I'd be a little bit dishonest if I didn't admit that in some parts of the country, and probably my own, having Hillary Clinton at the top of the ticket will have some impact further down.
しかしサウス・カロライナ州(重要な予備選挙区)グリーンビルの民主党カウンティ・チェアマン、アンディ・アーノルドはこう言った。
「この国の一部の場所、そして多分私の町で、ヒラリー・クリントンを候補者にすることで下々にちょっとした影響がある、と白状しなければ嘘吐きになるかもしれない」。
"People have that concern and are voicing it. The thing with Hillary is that most people have their minds made up. There's a fundamentalist crowd who have an inordinate obsession with things sexual and what happened [during Bill Clinton's administration] played into that."
「皆そのことは心配しているし、口に出してもいる。ヒラリーといえば、皆考えが固まっている。性的なことと(ビル・クリントン政権時代の)例の事件に過度に執着する原理主義者がいる」。
2つ目の文章、わかりませーん。すまん。
He added, however, that "whoever we nominate, the right-wing attack machine will make them into the devil by November 2008".
しかし彼は「誰が候補者になっても、右派の攻撃は彼等を2008年11月までに悪魔に仕立て上げるだろう」と付け加えた。
Frank Luntz, a leading Republican pollster, said: "This poll reveals what grassroots Democrats have been concerned about. Hillary is their choice ideologically but not necessarily politically and they're afraid she could lose.
共和党の主要世論調査家であるフランク・ランツはこう言った。
「世論調査は、草の根の民主党員の心配を明らかにしている。ヒラリーは彼等のイデオロギー的選択肢だが、必ずしも政治的選択肢ではないし、彼等は彼女が負けるかもしれないと心配している」。
"Democrats want to win more than anything else and they will compromise on policy to achieve electability." Mrs Clinton, he said, prompted a series of perceptions that could damage her.
「民主党はとにかく勝ちたい。当選させるために政策について妥協するだろう」。
クリントン夫人は自分にダメージを与えかねない一連の認識を刺激したのだ、と彼は言った。
"She never admits she's wrong. There's a lack of candour and a harshness to her. She doesn't have any of the typical challenges of a female candidate but that is in itself a challenge.
「彼女は一度も自分が間違っていると認めたことがない。彼女には率直さがなく冷酷だ。女性候補者に典型的な問題は一切持たないが、それそのものが問題なのだ」。
"She doesn't show heart. People see her as strong and a fighter, someone who is qualified and can get things done but she's missing that personal element, that emotional connection.
「彼女は心を見せない。皆は彼女を強い闘士であり、資格があり、何かを出来る人間として捉えているが、人間的な要素が欠けている」。
"Rudy does better among independents than Hillary does and in the end the candidate that gets the majority of independents wins the election."
「ルディはヒラリーよりも無党派層に強いし、最終的には無党派層の過半数を獲得する候補者が選挙に勝利するんだ」。
↓ま、気が向いたらヨロシク
KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |
BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!
FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.