Barack Obama donations spark funding row
(バラク・オバマ寄付、資金集め論争に着火)
By Alex Spillius in Washington
Telegraph:12/09/2007
↓ま、気が向いたらヨロシク
BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!
FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.
(バラク・オバマ寄付、資金集め論争に着火)
By Alex Spillius in Washington
Telegraph:12/09/2007
Two children who cannot vote for another decade are at the centre of a new row over political fundraising in the US after it was revealed they had each "donated" $4,600 (£2,300) to the campaign of presidential hopeful Barack Obama.
大統領候補者バラク・オバマの選挙運動に彼等がそれぞれ$4,600を『寄付』したと暴露された後、あと10年は投票権のない子ども2人が、アメリカの政治資金集めに関する新たな論争の中心となっている。
The money came from trust funds set up for Karis and Matthew Mardirossian, aged seven and eight respectively, by their parents, sparking accusations that politically involved adults are using their children's money to circumvent limits on individual contributions.
この金はカリス・マーディロシアン(7歳)とマシュー・マーディロシアン(8歳)の為に両親が設立した信託基金から出されたもので、政治的に関わっている大人が個人献金上限を巧みに逃れるために子ども達の金を利用している、との批判に火を点けた。
Advocates of electoral reform believe that the dodge is becoming more and more popular as amounts raised by candidates has soared past previous records.
選挙改革の提唱者は、候補者が集めた金額がこれまでの記録を塗り替えて急増する中、このごまかし方法は益々人気が高まっていると考えている。
"Among those looking for ways to increase gifts to candidates it's a common tactic," said Massie Ritsch, spokesman for the Centre for Responsive Politics.
「候補者への献金を増やす方法を探している連中の間では一般的な手口だ」
とCRPの広報担当、Massie Ritschが言った。
The Obama campaign has returned the money from the Mardirossian children even though it is not clear the law had been broken.
違法だったかどうかは明確ではないものの、オバマの選挙運動はマーディロシアン家の子どもからの資金を返した。
A spokesman for Mr Obama said the campaign doesn't "accept money from anyone younger than 16".
オバマ氏の広報担当者は、選挙運動は「16歳以下の人物からの金を受け取らない」と述べた。
The children's father Aris told USA Today that the funds were controlled by lawyers and accountants.
子ども等の父親アリスはUSAトゥデイ紙に、資金は弁護士と会計士が管理していると述べた。
"It is their money, and the trustee makes the decisions on their behalf," he said. He was not available for comment yesterday.
「彼等の金だし、財団が彼等の代わりに決断を下している」
と彼は言った。
昨日はコメントを取れなかった。
Election law allows those under 18 to make political contributions, but they must be made from their own funds knowingly and voluntarily. Donors are not required to provide their ages, but typically only their occupations.
選挙法は18歳以下の人物が政治的寄付を行うことを可能としているが、承知した上で自主的に自らの資金から行わなければならない。
寄付者は年齢申告しなくてもよいが、職業だけは大体訊かれる。
The major candidates' campaigns report that "students" have raised about $2 million this year, considerably more than at the same stage of the last presidential election.
主要候補者の選挙運動は「学生」が今年は約$200万集めたと報告しており、前回の大統領選挙の同段階よりも遥かに多い。
Mr Mardirossian, a property developer from Maryland, admitted that he and his wife had already given the maximum $4,600 each to Obama ($2,300 for the primary campaign and $2,300 for the presidential campaign if the candidate is selected), and estimated that his extended family had provided about $50,000 for the Illinois senator.
メリーランドの不動産開発業者マーディロシアン氏は、自分と妻は既にそれぞれオバマに上限額の$4,600を贈ってしまっていると認めた(予備選挙に$2,300と、候補者が選出されれば大統領選挙運動に$2,300)。
またこのイリノイ州選出の上院議員に親戚はおよそ$50,000贈っただろうと見積もった。
"Children are more likely to spend their money in the candy store than in political fundraising," said Paul Ryan of the Campaign Legal Centre.
「子どもは政治資金集めよりも駄菓子屋でお金を使うものだ」
とCampaign Legal Center(選挙運動法律センター?)のポール・ライアンが言った。
"If we are talking about a six or seven year old it's seemingly more a case of taking advantage of children than dealing with 15 or 16 year olds, who are more likely to make their own choices."
「6歳か7歳の子どもについて話しているのなら、もっと自分自身で決断出来そうな15歳か16歳を相手にしている場合よりも利用しているように見える」。
Earlier this week the Hillary Clinton campaign returned $850,000 to Norman Hsu, a fundraiser who was arrested last week after trying to escape sentencing on a decade-old criminal charge. It also promised to vet donors much more closely.
今週先には、ヒラリー・クリントン陣営がノーマン・シューに$850,000を返還した。
この資金調達者は先週、10年前の容疑で判決を逃れようとした後逮捕された。
寄付者についてもっと詳しく調査するとも約束した。
A convicted fraudster, Hsu is suspected of raising some of the funds through proxies, and then seeking to boost the image of his business by association with the former first lady's campaign.
有罪判決を受けていた資金調達者のシューは、代理人を通じて一部の資金を調達し、元ファースト・レディの選挙運動に関係することで自分の商売のイメージを良くしようとした、との容疑がかけられている。
He is an exaggerated example of a fundraiser known as "bundler" who gathers donations from professional or social networks. They have become crucial to candidates after legislation was passed in 2004 which raised individual contributions allowed to candidates to $4,600 but closed a previous loophole that allowed unlimited contributions to political parties.
彼は専門家や社会的ネットワークから寄付金を集める「バンドラー」として知られる資金調達者の誇張された例だ。
2004年に候補者への個人献金上限を$4,600まで引上げながらも、政治政党への無制限献金を許可していたこれまでのループホールを閉じた法律が可決された後、彼等は候補者にとって重要不可欠な存在となった。
Mr Ritsch said: "Candidates need to raise tremendous amounts of money and they will take it just about any way they can find it. They don't ask enough questions before they take the money."
Ritsch氏はこう言った。
「候補者は大変な額を集めなければならず、とにかく見つけられるあらゆる方法を利用するだろう。金を受け取る前に十分な質問をしない」。
↓ま、気が向いたらヨロシク
KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |
BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!
FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.