トッペイのみんなちがってみんないい

透析しながら考えた事、感じた事。内部障害者として、色々な障害者,マイノリティの人とお互いに情報発信したい。

日記風に 「手話サークル」

2008-11-09 01:33:02 | 日記
 土曜日は、朝から雨が降って、寒い一日でした。今日は、山梨県へ患者会のバス旅行に出かけるので、早めにブログを書いて寝なくては行けません。毎日、少しは文章でブログを書かないと何か落ち着かないので、急いで書いていきます。

 金曜日は良く晴れて、午後サークルの会場まで30分位歩いている時は、少し汗ばむほどでした。地元には、昼・夜それぞれ2つの手話サークルがあります。

 手話サークルは、目的別に大きく2つに分けることができると思います。一つ目は、手話の学習が中心となっているサークルです。自治体などで行われている手話の講習会の修了者が、講習会以後手話を勉強したり、使ったりする機会が無くなるので立ち上げたサークルです。講習会へ行けなかった人もここで手話を学ぶことができます。いわば、講習会の延長という形です。
 もう一つのグループは、ボランティア活動が中心となるサークルです。もちろん、手話の学習もやりますが、目的は地元のろう協の活動への協力です。ろう協の人は、ろう者の運動においては、ろう協とサークルは車の両輪の関係だと表現しています。おいらの地域のサークルは後者のボランティア団体としてのサークルです。ですから、手話講習会終了後、手話の勉強だけの目的で入ってきた人は、続かないようです。

 先週の金曜日の学習は、日本語の文を手話で表現する時に気を付けなくてはいけないことを学びました。日本手話は日本語とは独立した言語であるということからくる、翻訳の難しさを体験するという内容でした。次のような例文を手話で表現するとどうなるかということを、グループに分かれて検討しました。

 ①本日はお日柄もよく
 ②まだまだ未熟な二人ですが
 ③電気が切れてしまって
 ④開会に先立ちまして注意事項を申し上げます
 ⑤携帯電話をマナーモードにするか電源をお切りください
 ⑥その商品は人気がありまして、品切れになっています
 ⑦警備体制が手薄になっているので心配です
 ⑧日増しに秋が深まって
 ⑨今年も押し迫って
 ⑩紅葉前線が南下してきた
 ⑪あのスーパーは品揃えが悪い
 ⑫私の姉は晩婚です

 日本語を英語に直す時にも、似たような問題が起きます。たとえば、贈り物をする時に「つまらないものですが、どうぞお受け取り下さい」ということを英語に直訳した場合には、意味が通じません。相手は、本当につまらないものをもらうと思ってしまうでしょう。手話の場合も、機械的に日本語を手話に置き換えても、ろう者には通じません。また、⑥の表現も実際に使う状況で手話表現を変える必要があります。たとえば店には品物が無いが、製造元にはある場合と、両方に無い場合の2つの状況が考えられる訳です。前者の場合は、お取り寄せという事も考えられますが、ろう者に対してはそこの違いも手話で表現する必要があるということです。

 日本語対応手話では、ろう者に十分通じないということを踏まえた難しい学習でした。
 

最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。