韓米共有の北韓の核施設リスト 非核化には40か所の廃棄が必要:韓国KBSラジオ 2019-03-29 13:10:44
韓国KBS(京都放送KBSにあらず)が入手した核施設リスト
- どこから・いつ入手したかについて明言していません、どうせアメリカあたりから入手したのでしょうが、「いつ」が気になるのです。
- KBSが韓国政府から提供された時に「アメリカから渡された」と言わずに「アメリカ政府とリストを共有している」と言うように指示され、しかも「入手時期を問わない」とする密約があったと想像させますが、KBSも韓国政府の手先でした(笑)。
- 韓国には、日本と同じような、「社会構造・単語の意味」があると信じるのは危険です。日本から見て韓国は、あくまでも外国であり、日本と全く異なるところがあると認識することが大切で、日本とは逆の「社会構造・単語の意味」だったりします。
- 韓国人が「怒り狂い」自分の翻訳作業の間違いに気付かない場合でも、「日本語→ハングル翻訳時の誤訳」があったとみなす日本人がいます。もっとも意にそぐわない時いつも「怒り狂う」韓民族なので、少しでも自分の誤訳の心配をして、マッチポンプのように血気にはやらないことです。
- 韓国メディアに助言しますが、「似ているから」といって平気で誤訳しないことです。誤訳なのに「責任はいつも、自分ではなく他者にある」という信仰で決して謝罪しないのでしょうが「いつも謝罪を要求する人に限って、自分は謝罪しない」ものです。「自分の言動の非を顧みることなく、ひたすら相手をみてただ攻撃するだけ」ならば、こうなってしまう、のです。
- 平気なまま誤訳を続けて対立を大きくするか、少しでも自分の間違いがないかと「改善を続けて」対立を激化させないか、大きな分岐点です。えっ、「儒教によって改善が禁じられている」というのですか。それはそれは、・・・・・・ご愁傷様でした、としか言えません(笑)。
- そう「分かっているつもり」の「通(ツウ)」が最も分かっておらず危ないのです。韓国人の特徴から、アメリカの言い回しや日本の言い回しを勘違いしてそのまま直訳し「視聴者を怒り狂わせる」のに協力しているようです。その反応を見て「これは誤訳に違いない」と直感する人もいるのです。
- この誤訳は、ハングルが内蔵するボキャブラリー上の問題なのか、ハングルが日本の「かな」よりもっと激しい表音文字なのに漢字を廃止して起こったことなのか、ハングル自体の構造上の問題なのか、他者の言い分に耳を貸さない韓国人のいい加減さに原因するのか、どれが正解なのか私には分かりません。
北朝鮮の核リストを韓国政府が2019/02/28 ベトナムで開催された第2回米朝会談の
- 前に入手したとすると、会談の前なのに韓国があんなに浮かれるはずもなく、これはあり得ません。
- 後に入手したとすると、米国は韓国を信用していなかったことになります。事前にリストを韓国政府に漏らしても賛成するはずがないどころか、北朝鮮に「ホットライン」で内通するかも知れないと疑っていたようです。
- やはり、このリストは最近アメリカが韓国に渡したものでしょう。北朝鮮がこの事実を認めずに、寧辺(ニョンビョン)にこだわっていたため、あまりのギャップの大きさに、会談は決裂しました。←えらい断定調で ♪講釈師 みてきたような ウソを言い♪
さてさて、皆様はどう思われますか。