天地を 照らす日月の 極みなく あるべきものを 何をか思はむ 

わびぬれば 今はたおなじ 難波なる みをつくしても あはむとぞ思う

強さの根源 source of strength

2010年01月27日 | オバマ
 私たちは全世界の共通の安全と繁栄を前進させるべくリーダーシップを発揮しています。That is the leadership that we are providing - engagement that advances the common security and prosperity of all people. G20を通して持続可能な世界経済の回復を実現しようとしています。We are working through the G-20 to sustain a lasting global recovery. 世界中のイスラム社会とは共同で科学や教育、技術革新を促進しようとしています。We are working with Muslim communities around the world to promote science, education and innovation. 気候変動問題では傍観者的な立場からリーダー役を担うようになりました。We have gone from a bystander to a leader in the fight against climate change. 発展途上国の食料問題やエイズとの戦いも助けています。We are helping developing countries to feed themselves, and continuing the fight against HIV/AIDS. 生物兵器テロや感染症により迅速に効果的に対応できるようにする計画も立ち上げます。And we are launching a new initiative that will give us the capacity to respond faster and more effectively to bio-terrorism or an infectious disease - a plan that will counter threats at home, and strengthen public health abroad.

 過去60年以上にわたり米国がこうした行動をとってきたのは、米国の運命が海を超えたところとつながっているからです。As we have for over sixty years, America takes these actions because our destiny is connected to those beyond our shores. それはこれが正しい道だからです。But we also do it because it is right.
 だからこそ1万人を超える米国民はほかの多くの国とともに(大地震に見舞われた)ハイチの国民の生活復旧のために働いているのです。That is why, as we meet here tonight, over 10,000 Americans are working with many nations to help the people of Haiti recover and rebuild.
 学校に行きたいと願うアフガニスタンの少女を助け、街頭でデモ行進するイランの女性の人権問題を支援し、汚職に阻まれ職を拒否されたギニアの若者たちのために主張するのです。That is why we stand with the girl who yearns to go to school in Afghanistan; we support the human rights of the women marching through the streets of Iran; and we advocate for the young man denied a job by corruption in Guinea.

 米国は常に自由と人間の尊厳の側になければなりません。For America must always stand on the side of freedom and human dignity. 海外における米国の強さの根源は、常に私たちの理想にありました。Abroad, America’s greatest source of strength has always been our ideals. それは国内でも同じです。The same is true at home. 私たちは合衆国憲法で保障された権利に支えられ、驚くべき多様性の中で団結しています。それは私たちが誰であろうとどんな見かけであろうと生まれながらにして平等であること、法に従えば法に守られること、そして私たちの共通の価値観に忠実であれば他の誰とも同様に扱われるということです。We find unity in our incredible diversity, drawing on the promise enshrined in our Constitution: the notion that we are all created equal, that no matter who you are or what you look like, if you abide by the law you should be protected by it; that if you adhere to our common values you should be treated no different than anyone else. 私たちは継続的にこの約束を更新しなければなりません。We must continually renew this promise. つまるところ、米国をつくり上げたのは私たちの理想と価値なのです。世界中の移民によって国家を形成し、今なお市民に受け継がれている価値なのです。In the end, it is our ideals, our values, that built America - values that allowed us to forge a nation made up of immigrants from every corner of the globe; values that drive our citizens still.

最新の画像もっと見る

コメントを投稿